avatar
wh
1
【 以下文字转载自 Poetry 讨论区 】
发信人: TwoEnded (亡者归来), 信区: Poetry
标 题: 良辰不再
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Jun 8 12:27:22 2011, 美东)
[Nothing Gold Can Stay - by Robert Frost]
Nature's first green is gold
Her hardest hue to hold
Her early leaf's a flower
But only so an hour
Then leaf subsides to leaf
So Eden sank to grief
So dawn goes down to day
Nothing gold can stay
[翻译]
山野中的第一抹嫩绿,已经变得金黄
这美丽的颜色惊艳得让人心慌
年轻的叶子现在变成花朵,在风中怒放
但是只有一个小时的时光
然后,叶子一片片地飘散
于是伊甸园沉降到人间
于是黎明变成白天
而金色的叶子不再出现
[简评]
非常美丽的诗歌。我的翻译无论如何也不能表达我理解的万一!希望这里的高手能够指正。
avatar
wh
2
看这首诗又想起Karoun以前贴的我很喜欢的billy joel的and so it goes, 不厌其烦地
再贴一遍,哈哈:
http://www.youtube.com/watch?v=FHO6a2H-pqY
And every time I've held a rose
It seems I only felt the thorns
And so it goes, and so it goes
And so will you soon I suppose
But if my silence made you leave
Then that would be my worst mistake
So I will share this room with you
And you can have this heart to break

【在 wh 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Poetry 讨论区 】
: 发信人: TwoEnded (亡者归来), 信区: Poetry
: 标 题: 良辰不再
: 发信站: BBS 未名空间站 (Wed Jun 8 12:27:22 2011, 美东)
: [Nothing Gold Can Stay - by Robert Frost]
: Nature's first green is gold
: Her hardest hue to hold
: Her early leaf's a flower
: But only so an hour
: Then leaf subsides to leaf

avatar
i*t
3
我当年背诵的译文是:
大自然的新绿是黄金
可叹最难久
大自然的初叶是鲜花
无奈一时休
终于落木萧萧下
伊甸满园愁
朝晖化白昼
黄金时代信难留

【在 wh 的大作中提到】
: 看这首诗又想起Karoun以前贴的我很喜欢的billy joel的and so it goes, 不厌其烦地
: 再贴一遍,哈哈:
: http://www.youtube.com/watch?v=FHO6a2H-pqY
: And every time I've held a rose
: It seems I only felt the thorns
: And so it goes, and so it goes
: And so will you soon I suppose
: But if my silence made you leave
: Then that would be my worst mistake
: So I will share this room with you

avatar
j*j
4
意思就是那样子,不想那么直白就要玩弄几下,
千金难挽
一叶春光
绵草柔花
半晌香殇
落木萧散
乐土成伤
晨曦午阳
包子攒多了心慌慌

【在 wh 的大作中提到】
: 看这首诗又想起Karoun以前贴的我很喜欢的billy joel的and so it goes, 不厌其烦地
: 再贴一遍,哈哈:
: http://www.youtube.com/watch?v=FHO6a2H-pqY
: And every time I've held a rose
: It seems I only felt the thorns
: And so it goes, and so it goes
: And so will you soon I suppose
: But if my silence made you leave
: Then that would be my worst mistake
: So I will share this room with you

avatar
L*s
5
"伊甸园沉降到人间"翻得很好啊

【在 wh 的大作中提到】
: 看这首诗又想起Karoun以前贴的我很喜欢的billy joel的and so it goes, 不厌其烦地
: 再贴一遍,哈哈:
: http://www.youtube.com/watch?v=FHO6a2H-pqY
: And every time I've held a rose
: It seems I only felt the thorns
: And so it goes, and so it goes
: And so will you soon I suppose
: But if my silence made you leave
: Then that would be my worst mistake
: So I will share this room with you

avatar
wh
6
很不错啊,谁翻译的?

【在 i*********t 的大作中提到】
: 我当年背诵的译文是:
: 大自然的新绿是黄金
: 可叹最难久
: 大自然的初叶是鲜花
: 无奈一时休
: 终于落木萧萧下
: 伊甸满园愁
: 朝晖化白昼
: 黄金时代信难留

avatar
wh
7
p,把最后一句改改。哈哈。香殇觉得有点别扭,绵草柔花好像太让人筋骨酥软了,有
没有硬一点的?哈哈哈。其他都非常漂亮,赞美。挽字似乎也不常用,但别的字不押韵。

【在 j***j 的大作中提到】
: 意思就是那样子,不想那么直白就要玩弄几下,
: 千金难挽
: 一叶春光
: 绵草柔花
: 半晌香殇
: 落木萧散
: 乐土成伤
: 晨曦午阳
: 包子攒多了心慌慌

avatar
wh
8
我喜欢“惊艳得让人心慌”。

【在 L*******s 的大作中提到】
: "伊甸园沉降到人间"翻得很好啊
avatar
L*s
9
恩,也不错。

【在 wh 的大作中提到】
: 我喜欢“惊艳得让人心慌”。
avatar
l*r
10
心慌就多发几圈
看成香肠了

【在 j***j 的大作中提到】
: 意思就是那样子,不想那么直白就要玩弄几下,
: 千金难挽
: 一叶春光
: 绵草柔花
: 半晌香殇
: 落木萧散
: 乐土成伤
: 晨曦午阳
: 包子攒多了心慌慌

avatar
j*j
11
嗯,本来是 半响贪欢,就是少一个后鼻音。
该软和的时候可以软和一点啊,不用总是大江东去地绷着,呵呵。
要严肃点的话,可以换成 朝花露草 半晌皆殇。第一个还是千金难留听着顺。

韵。

【在 wh 的大作中提到】
: p,把最后一句改改。哈哈。香殇觉得有点别扭,绵草柔花好像太让人筋骨酥软了,有
: 没有硬一点的?哈哈哈。其他都非常漂亮,赞美。挽字似乎也不常用,但别的字不押韵。

avatar
i*t
12
不知道啊。

【在 wh 的大作中提到】
: 很不错啊,谁翻译的?
avatar
l*r
13


【在 j***j 的大作中提到】
: 嗯,本来是 半响贪欢,就是少一个后鼻音。
: 该软和的时候可以软和一点啊,不用总是大江东去地绷着,呵呵。
: 要严肃点的话,可以换成 朝花露草 半晌皆殇。第一个还是千金难留听着顺。
:
: 韵。

avatar
p*r
14
比较直译
大自然的新绿是金黄
她那一抹颜色最无常
她的新叶是鲜花绚丽
鲜花绚丽却只一小时
然后叶子退落成叶子
如此伊甸堕落成哀思
如此晨光逝去成白昼
黄金般的岁月不可留
稍微改改成七言
天然新绿是金黄
金黄易逝最无常
新叶如花方绚丽
绚丽如花只一时
金叶退落绿叶生
伊甸堕落哀思成
晨光逝去化白昼
黄金岁月不可留

【在 wh 的大作中提到】
: 我喜欢“惊艳得让人心慌”。
avatar
S*t
15
这个翻译很赞啊,除了落木萧萧下不够准确,整体很赞, 意思翻译的到位不说,而且居然韵压得也好,
佩服

【在 i*********t 的大作中提到】
: 我当年背诵的译文是:
: 大自然的新绿是黄金
: 可叹最难久
: 大自然的初叶是鲜花
: 无奈一时休
: 终于落木萧萧下
: 伊甸满园愁
: 朝晖化白昼
: 黄金时代信难留

avatar
S*t
16
大家翻的都不错哦
avatar
wh
17
发信人: etude (小铃铛), 信区: Translation
标 题: Re: 良辰不再 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jun 12 13:14:50 2011, 美东)
天底下的那个新绿呀伤不起!
金灿灿的它呀那个最娇滴滴!
新叶叶儿的那个开花啊伤不起!
开起了个半时辰啊那个有木有?!
天上边的那个伊甸儿啊伤不起!
嫩芽芽儿一长就长成个老爷爷!
粉光光儿的清早呀那个伤不起!
明晃晃儿的那个日头哎撵后头!有木有啊有木有!!!

【在 wh 的大作中提到】
: 我喜欢“惊艳得让人心慌”。
avatar
wh
18
你也很喜欢诗啊,赞。

【在 p***r 的大作中提到】
: 比较直译
: 大自然的新绿是金黄
: 她那一抹颜色最无常
: 她的新叶是鲜花绚丽
: 鲜花绚丽却只一小时
: 然后叶子退落成叶子
: 如此伊甸堕落成哀思
: 如此晨光逝去成白昼
: 黄金般的岁月不可留
: 稍微改改成七言

avatar
p*r
19
我其实只是喜欢翻译。。。这个诗有点太悲观主义,不是很对我胃口

【在 wh 的大作中提到】
: 你也很喜欢诗啊,赞。
avatar
m*e
20
当年俱乐部译诗那是一景啊,各种诗各种版本

【在 wh 的大作中提到】
: 你也很喜欢诗啊,赞。
avatar
m*e
21
话说我对此诗的理解接近etude,不知道有什么正解没有

【在 wh 的大作中提到】
: 发信人: etude (小铃铛), 信区: Translation
: 标 题: Re: 良辰不再 (转载)
: 发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jun 12 13:14:50 2011, 美东)
: 天底下的那个新绿呀伤不起!
: 金灿灿的它呀那个最娇滴滴!
: 新叶叶儿的那个开花啊伤不起!
: 开起了个半时辰啊那个有木有?!
: 天上边的那个伊甸儿啊伤不起!
: 嫩芽芽儿一长就长成个老爷爷!
: 粉光光儿的清早呀那个伤不起!

avatar
p*r
22
我怎么觉得大家理解都差不多。。。

【在 m**e 的大作中提到】
: 话说我对此诗的理解接近etude,不知道有什么正解没有
avatar
T*d
23
明显我的理解极端深刻。不小心又游离于大家之外啦。

【在 p***r 的大作中提到】
: 我怎么觉得大家理解都差不多。。。
avatar
p*r
24
为什么我觉得还是差不多呢?具体词句到底什么意思也不重要,反正意思就是很悲剧很
悲剧很悲剧, 从头开始就很悲剧。

【在 T******d 的大作中提到】
: 明显我的理解极端深刻。不小心又游离于大家之外啦。
avatar
l*r
25
瓜长得像你吗?
avatar
T*d
26
切,谁跟你差不多。我水平很高的、知识很渊博的、内心很丰富的,你居然没看出来?
具体到诗,根本不是悲剧嘛,明明很成熟向上。要是悲剧,我才不那么上心。

【在 p***r 的大作中提到】
: 为什么我觉得还是差不多呢?具体词句到底什么意思也不重要,反正意思就是很悲剧很
: 悲剧很悲剧, 从头开始就很悲剧。

avatar
p*r
27
好吧,那就算你和大家不一样好啦。

【在 T******d 的大作中提到】
: 切,谁跟你差不多。我水平很高的、知识很渊博的、内心很丰富的,你居然没看出来?
: 具体到诗,根本不是悲剧嘛,明明很成熟向上。要是悲剧,我才不那么上心。

avatar
p*r
28
Let me hijack this thread for that:
Diamond and Rust
Joan Baez
(my translation)
好吧,我会被诅咒。
你的魂又来了。
但那并非不寻常。
只因是月圆之夜。
而你碰巧打了电话。
而我坐在这儿。
手放在电话上,
听着我熟悉的声音。
几个光年以前,
直堕而下。
我记得你的眼神,
比罗宾的蛋更蓝。
我的诗不怎么样,你说
你从哪里打来这电话?
中西部的一个电话亭。
十年前,
我给你买了些袖扣,
你给我买了些东西。
我们都知道记忆能带来什么。
它们带来钻石和锈蚀。
在那一幕,你爆发。
已成为传奇,
未经洗刷的情景,
初始的流浪者,
你流浪到我的双臂。
然后你停在那儿,
暂时迷失在海上。
这圣母曾是你的,无需代价。
是的,这个站在贝壳上的女孩,
会保你不受伤害。
我看见你站起来,
四周枯叶飘零,
而白雪在你的头发里。
你微笑向着窗外
在那差劲的旅馆
在华盛顿广场之上
我们的呼吸喷吐出白云
混在一起悬在空中
严格来说,
我们本可以死在彼时彼处
你告诉我,
你不怀旧,
那就用另外一个词来形容。
你就是个擅长用词的人,
还擅长把事情弄的模糊。
因为我需要一些模糊现在,
这一切都太过清晰。
是的,我深爱过你,
如果你给我那些钻石和锈蚀,
我已经付出的那些。
Well I'll be damned
Here comes your ghost again
But that's not unusual
It's just that the moon is full
And you happened to call
And here I sit
Hand on the telephone
Hearing a voice I'd known
A couple of light years ago
Heading straight for a fall
As I remember your eyes
Were bluer than robin's eggs
My poetry was lousy you said
Where are you calling from?
A booth in the midwest
Ten years ago
I bought you some cufflinks
You brought me something
We both know what memories can bring
They bring diamonds and rust
Well you burst on the scene
Already a legend
The unwashed phenomenon
The original vagabond
You strayed into my arms
And there you stayed
Temporarily lost at sea
The Madonna was yours for free
Yes the girl on the half-shell
Would keep you unharmed
Now I see you standing
With brown leaves falling around
And snow in your hair
Now you're smiling out the window
Of that crummy hotel
Over Washington Square
Our breath comes out white clouds
Mingles and hangs in the air
Speaking strictly for me
We both could have died then and there
Now you're telling me
You're not nostalgic
Then give me another word for it
You who are so good with words
And at keeping things vague
Because I need some of that vagueness now
It's all come back too clearly
Yes I loved you dearly
And if you're offering me diamonds and rust
I've already paid

【在 p***r 的大作中提到】
: 比较直译
: 大自然的新绿是金黄
: 她那一抹颜色最无常
: 她的新叶是鲜花绚丽
: 鲜花绚丽却只一小时
: 然后叶子退落成叶子
: 如此伊甸堕落成哀思
: 如此晨光逝去成白昼
: 黄金般的岁月不可留
: 稍微改改成七言

avatar
p*r
29
这文艺女青年,物理确实不太靠谱,还是把光年当时间单位了。她爸爸按说是挺有名的
物理学家。
另外那个halfshell的意象明明应该是Venus,她也当圣母了。
不过尽管如此,这词写得还是很好,很中年心事浓如酒。

【在 p***r 的大作中提到】
: Let me hijack this thread for that:
: Diamond and Rust
: Joan Baez
: (my translation)
: 好吧,我会被诅咒。
: 你的魂又来了。
: 但那并非不寻常。
: 只因是月圆之夜。
: 而你碰巧打了电话。
: 而我坐在这儿。

avatar
b*s
30
诗里面的那个“我”,只是一个人物,并不是作者本身。就像是第一人称写小说里面的
“我”。作者本人可以很靠谱,但是人物如果只是一个高小毕业,也只能这么写了……

【在 p***r 的大作中提到】
: 这文艺女青年,物理确实不太靠谱,还是把光年当时间单位了。她爸爸按说是挺有名的
: 物理学家。
: 另外那个halfshell的意象明明应该是Venus,她也当圣母了。
: 不过尽管如此,这词写得还是很好,很中年心事浓如酒。

avatar
p*r
31
这明显是自述啊,hehe。而且对象很可能是Bob Dylan

【在 b*s 的大作中提到】
: 诗里面的那个“我”,只是一个人物,并不是作者本身。就像是第一人称写小说里面的
: “我”。作者本人可以很靠谱,但是人物如果只是一个高小毕业,也只能这么写了……

avatar
T*e
32
哈哈哈,赞"中年心事浓如酒"
无端想起"好个霜天,闲却传杯手。君知否,乱鸦啼后,归兴浓如酒"
闹了半天,皮总也到诗版曾经沧海过啊。偶像啊

【在 p***r 的大作中提到】
: 这文艺女青年,物理确实不太靠谱,还是把光年当时间单位了。她爸爸按说是挺有名的
: 物理学家。
: 另外那个halfshell的意象明明应该是Venus,她也当圣母了。
: 不过尽管如此,这词写得还是很好,很中年心事浓如酒。

avatar
p*r
33
很少去啊,前世偶尔去过吧。好象还和木木吵过架

【在 T****e 的大作中提到】
: 哈哈哈,赞"中年心事浓如酒"
: 无端想起"好个霜天,闲却传杯手。君知否,乱鸦啼后,归兴浓如酒"
: 闹了半天,皮总也到诗版曾经沧海过啊。偶像啊

avatar
l*i
34
这是你 刚刚翻译的么

【在 p***r 的大作中提到】
: Let me hijack this thread for that:
: Diamond and Rust
: Joan Baez
: (my translation)
: 好吧,我会被诅咒。
: 你的魂又来了。
: 但那并非不寻常。
: 只因是月圆之夜。
: 而你碰巧打了电话。
: 而我坐在这儿。

avatar
M*N
35
then give me another word for it 应该是 那再给我找个词吧
贴一个洪晃翻的,不是一一对照,但读着还比较顺。
Well I'll be damned 真见鬼/
Here comes your ghost again 你的幽灵又现/
But that's not unusual 也不奇怪/
It's just that the moon is full 正好今天月圆/
And you happened to call 你打来电话/
And here I sit 我坐着一动不动/
Hand on the telephone 俩手抱着话筒/
Hearing a voice I'd known
A couple of light years ago 听到几个光年前熟悉的声音/
Heading straight for a fall 又要彻底栽进深渊/
As I remember your eyes 我记得/
Were bluer than robin's eggs 你的眼睛比湖水更蓝/
My poetry was lousy you said 你的诗歌更糟糕/你说/
Where are you calling from? 你从哪儿打来/
A booth in the midwest 西部的一个公用电话/
Ten years ago
I bought you some cufflinks 十年前我送你一对袖扣/
You brought me something 你也送了我点什么/
We both know what memories can bring 你我知道记忆带来什么/
They bring diamonds and rust 生锈的钻石/
Well you burst on the scene 你到来的时候已经是一个传奇/
Already a legend
The unwashed phenomenon 一个没有被腐化的奇迹/
The original vagabond 一个原创的流浪汉/
You strayed into my arms 你漫步到我的怀里/
And there you stayed
Temporarily lost at sea 一时似乎漂失在海上/
The Madonna was yours for free 女神把一切奉献给你/
Yes the girl on the half-shell 就是站在半个贝壳上的那个姑娘/
Would keep you unharmed 她能保护你,不让你受伤的/
Now I see you standing
With brown leaves falling around
And snow in your hair 我又看到你站在落叶中,雪花在你的头发上/
Now you're smiling out the window
Of that crummy hotel
Over Washington Square 我又想起你在华盛顿广场那个破旅馆窗边的微笑/
Our breath comes out white clouds
Mingles and hangs in the air 我们的呼吸像一片白云,缠在一起,舍不得消去/
Speaking strictly for me
We both could have died then and there 对我来说,我们当时可以完美地死掉/
Now you're telling me
You're not nostalgic
Then give me another word for it 现在你说这不是怀旧,那就再帮我找一个词/
You who are so good with words
And at keeping things vague 你这么会弄词的人,还这么善于把一切变得模糊/
Because I need some of that vagueness now
It's all come back too clearly 我急需一点模糊,因为过去突然太清楚/
Yes I loved you dearly 是的,我还是放不下/
And if you're offering me diamonds and rust 如果你又带来生锈的钻石/
I've already paid 我所欠的已经付清。

【在 p***r 的大作中提到】
: Let me hijack this thread for that:
: Diamond and Rust
: Joan Baez
: (my translation)
: 好吧,我会被诅咒。
: 你的魂又来了。
: 但那并非不寻常。
: 只因是月圆之夜。
: 而你碰巧打了电话。
: 而我坐在这儿。

avatar
s*n
36
这诗我蛮喜欢,thx

【在 p***r 的大作中提到】
: Let me hijack this thread for that:
: Diamond and Rust
: Joan Baez
: (my translation)
: 好吧,我会被诅咒。
: 你的魂又来了。
: 但那并非不寻常。
: 只因是月圆之夜。
: 而你碰巧打了电话。
: 而我坐在这儿。

avatar
m*n
37
这个要赞

【在 j***j 的大作中提到】
: 意思就是那样子,不想那么直白就要玩弄几下,
: 千金难挽
: 一叶春光
: 绵草柔花
: 半晌香殇
: 落木萧散
: 乐土成伤
: 晨曦午阳
: 包子攒多了心慌慌

avatar
s*n
38
我不相信人和人可以沟通。。。类似,我对翻译得力量怀疑--虽然翻译本身我能感到
足够
娱乐,但是译作和原作得关系,我想未必比两个孤岛上得人更近,不过这只译诗,hmm
,幸
亏,否则我又漏掉了 :D

这句翻得有趣~~最初教我留意得地方

【在 M****N 的大作中提到】
: then give me another word for it 应该是 那再给我找个词吧
: 贴一个洪晃翻的,不是一一对照,但读着还比较顺。
: Well I'll be damned 真见鬼/
: Here comes your ghost again 你的幽灵又现/
: But that's not unusual 也不奇怪/
: It's just that the moon is full 正好今天月圆/
: And you happened to call 你打来电话/
: And here I sit 我坐着一动不动/
: Hand on the telephone 俩手抱着话筒/
: Hearing a voice I'd known

avatar
s*n
39
这么灵得翻译,需要更灵得韵脚平仄来衬吧 XD

【在 j***j 的大作中提到】
: 嗯,本来是 半响贪欢,就是少一个后鼻音。
: 该软和的时候可以软和一点啊,不用总是大江东去地绷着,呵呵。
: 要严肃点的话,可以换成 朝花露草 半晌皆殇。第一个还是千金难留听着顺。
:
: 韵。

avatar
p*r
40
that's right, corrected!
I don't like her version at all!

【在 M****N 的大作中提到】
: then give me another word for it 应该是 那再给我找个词吧
: 贴一个洪晃翻的,不是一一对照,但读着还比较顺。
: Well I'll be damned 真见鬼/
: Here comes your ghost again 你的幽灵又现/
: But that's not unusual 也不奇怪/
: It's just that the moon is full 正好今天月圆/
: And you happened to call 你打来电话/
: And here I sit 我坐着一动不动/
: Hand on the telephone 俩手抱着话筒/
: Hearing a voice I'd known

avatar
T*n
41
读了全诗,我觉得她拿光年做时间单位挺好的呀,转换公式就是:
光年除以声速。

【在 p***r 的大作中提到】
: 这文艺女青年,物理确实不太靠谱,还是把光年当时间单位了。她爸爸按说是挺有名的
: 物理学家。
: 另外那个halfshell的意象明明应该是Venus,她也当圣母了。
: 不过尽管如此,这词写得还是很好,很中年心事浓如酒。

avatar
p*r
42
是啊,物理上不靠谱,不过文学效果不错。

【在 T*****n 的大作中提到】
: 读了全诗,我觉得她拿光年做时间单位挺好的呀,转换公式就是:
: 光年除以声速。

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。