诗人获得诺贝尔文学奖,要好久才出现一次。 Tomas Tranströmer,作品总量似乎不多。我很好奇。我很久不读诗了,也很久不 写诗了。为着避免使我容易起伏的情绪更波动。然而,这方法是否因噎废食呢?
n*3
5 楼
发1099 给 中国 IT 公司 IT 咨询 费,BUT 中国 公司 没 Employer Identification Number (EIN) , 怎么 报税?
w*d
6 楼
排队吃包子。。。哈哈哈
z*c
7 楼
不觉得,像以前一个演小品的
【在 az 的大作中提到】 : 大家觉不觉得?
s*e
8 楼
这个是俳句,Haiku. 日式诗歌。 Haiku poems from The Great Mystery (2004) 难解的谜 The lamasery with hanging gardens – a battle-piece 喇嘛寺 空余残园(?花园零落?) - 战后的畸零 Thoughts at a standstill: mosaic-pieces in the palace yard 思绪静谧: 马赛克瓷砖片片 宫廷旧苑 Standing on the balcony in a cage of sunbeams – like a rainbow 凭栏而立 囚于光线的笼中 - (?或者只是在光线的笼中?至少英文本没有太强调囚禁的感觉。但 这可能是诗人要表达的。) 如虹 Humming in the mist – a fishing boat out there: trophy on the waters 呜咽声浮在雾中-(?雾中飘来低沉的响声) 远处的渔舟: 水上的战利品(?水上的胜利痕迹?trophy指什么?人征服了鱼?) The wall of hopelessness – arriving and departing, faceless pigeons 无望之墙- 抵达与远去, (来了又去了?) 无脸的鸽子(?什么意思?看不到的和平?) A stag basks in the sun – flies flit and sew the shadow on the ground 太阳晒在雄鹿身上 -(雄鹿在晒太阳?) 苍蝇飞舞(掠飞) 影子织在地上 Shaggy pines in this tragic swamp – for ever and ever 葱茏的松树 在这惨淡的沼泽 - 站到永远,永远 November sun – my gigantic shadow drifts, becomes blurry 十一月的太阳 - 我巨大的影子飘动 逐渐模糊 Death bends over me – I’m a chess problem, and he has the solution 死亡向我俯身 - 我是盘残局(残棋?) 而他懂走法 Afterglow – looking at me, tugboats with bulldog‘s faces 余晖 - 洒在我身上,拖船 长着猛犬的脸 Rifts and troll-paths on the ledges – the dream, an iceberg 峭壁和盘旋的山路(troll-path, 通向巨魔住处的路?) 在伸出的悬崖边上 - 这梦,冰山 (the, an) Climbing up a hill in the full blaze of the sun – goats devour fire 攀山 太阳满轮-(阳光炽烈?) 山羊吞火 (oh, I really could not understand this...我搜了一下“goats devour fire”这 个词组,想看看是不是个俗语,像我们的天狗吞日,没想到,出来的第一个是我的这篇 博客...... google, 你也聪明过头了哈......) In the library of half-wits, a sermon-book on the shelf untouched 在愚人的图书馆 架上有本讲道书 无人碰过 He writes on and on… glue flowing in the canals; the ferry across the Styx 他写啊写...... 胶水在运河里蜿蜒 渡船穿过冥河 Thick forest the abode of the penniless god – the walls shine 浓雾 身无分文的神祇的居处 - 墙壁发着光 A black-and-white magpie jumps stubbornly, zigzags across the fields 一只黑白相间的喜鹊 倔强地跳着,之字形地 穿越旷野 Cringing shadows… we're lost in this wood among clans of morels 阴影惊惧地退缩...... 我们在这林子里迷路了 四周都是羊肚菌 (好吧,为啥一定说是羊肚菌?作者有什么意思?) See me sitting calmly like a beached skiff – I'm happy here 看我安静地坐着 好像搁浅的独木舟- 在这里我很快乐 The rising grass… his face, a rune-stone raised in memory 青草伸展...... 他的脸,刻着符的石块 在脑海中浮现 At a certain hour the blind wind will rest against the façades 在某一刻 盲目的风将要止息(?狂乱刮着的风将要止息) 墙外 Blazing sun here – a mast with black sails from the days of old 这里日头如同火烧-(这里烈日当空) 张着黑帆的桅杆 从久远的日子驶来 The roof cracks open and a dead man sees me – this face… 屋顶开裂 死人望着我 - 这张脸...... Hear the sough of rain… I whisper a secret so that I can get in 听着雨声飒飒 ...... 我低吟一个秘密 好走近 A scene on the platform – such a strange calm the inner voice 舞台上的一幕 如此奇怪的宁静 内心深处的声音(?里面的声音) The sea is a wall – I hear gulls scream they wave to us 海是堵墙 我听到海鸥的尖叫 他们向我们挥动羽翼(?他们向我们挥手) The divine tail-wind: a soundless shot coming – the prolonged dream 神圣的顺风:(?) 无声的一击正接近 - 这拖长了的梦 Ash-coloured silence – the blue giant goes by, cold breeze from the sea 尘灰色的静默- 蓝巨星经过, 海上吹来冷风 Strong and slow wind from the seaside library – I’ll rest here 强劲而缓慢的风 从海边的图书馆吹来 我将在那儿歇息 英文来自 http://shamrockhaiku.webs.com/shamrockno2.htm Translated from the Swedish by Anatoly Kudryavitsky Anatoly Kudryavitsky 从瑞典语翻译成英语 Sarah Yixin Zhang 从英语翻译成中文 2011 Oct 24 18:30 第一稿 2011 Oct 24 19:05 修改
n*3
9 楼
ding
【在 n*****3 的大作中提到】 : 发1099 给 中国 IT 公司 IT 咨询 费,BUT 中国 公司 没 Employer : Identification Number (EIN) , 怎么 报税?
l*g
10 楼
好吧。前10个吧。
【在 w*******d 的大作中提到】 : 排队吃包子。。。哈哈哈
r*y
11 楼
这个演李继伟的很有趣,我觉得他演gay肯定不逊冯远征 那个演张一男的,总觉得没入戏
【在 az 的大作中提到】 : 大家觉不觉得?
r*o
12 楼
i like these sentences. i will read the others later. by the way, Do you translate it? 强劲而缓慢的风 从海边的图书馆吹来 我将在那儿歇息
诗人获得诺贝尔文学奖,要好久才出现一次。 Tomas Tranströmer,作品总量似乎不多。我很好奇。我很久不读诗了,也很久不 写诗了。为着避免使我容易起伏的情绪更波动。然而,这方法是否因噎废食呢?
s*h
25 楼
排队
【在 w*******d 的大作中提到】 : 排队吃包子。。。哈哈哈
l*i
26 楼
我觉得像陈奕迅
【在 az 的大作中提到】 : 大家觉不觉得?
s*e
27 楼
这个是俳句,Haiku. 日式诗歌。 Haiku poems from The Great Mystery (2004) 难解的谜 The lamasery with hanging gardens – a battle-piece 喇嘛寺 空余残园(?花园零落?) - 战后的畸零 Thoughts at a standstill: mosaic-pieces in the palace yard 思绪静谧: 马赛克瓷砖片片 宫廷旧苑 Standing on the balcony in a cage of sunbeams – like a rainbow 凭栏而立 囚于光线的笼中 - (?或者只是在光线的笼中?至少英文本没有太强调囚禁的感觉。但 这可能是诗人要表达的。) 如虹 Humming in the mist – a fishing boat out there: trophy on the waters 呜咽声浮在雾中-(?雾中飘来低沉的响声) 远处的渔舟: 水上的战利品(?水上的胜利痕迹?trophy指什么?人征服了鱼?) The wall of hopelessness – arriving and departing, faceless pigeons 无望之墙- 抵达与远去, (来了又去了?) 无脸的鸽子(?什么意思?看不到的和平?) A stag basks in the sun – flies flit and sew the shadow on the ground 太阳晒在雄鹿身上 -(雄鹿在晒太阳?) 苍蝇飞舞(掠飞) 影子织在地上 Shaggy pines in this tragic swamp – for ever and ever 葱茏的松树 在这惨淡的沼泽 - 站到永远,永远 November sun – my gigantic shadow drifts, becomes blurry 十一月的太阳 - 我巨大的影子飘动 逐渐模糊 Death bends over me – I’m a chess problem, and he has the solution 死亡向我俯身 - 我是盘残局(残棋?) 而他懂走法 Afterglow – looking at me, tugboats with bulldog‘s faces 余晖 - 洒在我身上,拖船 长着猛犬的脸 Rifts and troll-paths on the ledges – the dream, an iceberg 峭壁和盘旋的山路(troll-path, 通向巨魔住处的路?) 在伸出的悬崖边上 - 这梦,冰山 (the, an) Climbing up a hill in the full blaze of the sun – goats devour fire 攀山 太阳满轮-(阳光炽烈?) 山羊吞火 (oh, I really could not understand this...我搜了一下“goats devour fire”这 个词组,想看看是不是个俗语,像我们的天狗吞日,没想到,出来的第一个是我的这篇 博客...... google, 你也聪明过头了哈......) In the library of half-wits, a sermon-book on the shelf untouched 在愚人的图书馆 架上有本讲道书 无人碰过 He writes on and on… glue flowing in the canals; the ferry across the Styx 他写啊写...... 胶水在运河里蜿蜒 渡船穿过冥河 Thick forest the abode of the penniless god – the walls shine 浓雾 身无分文的神祇的居处 - 墙壁发着光 A black-and-white magpie jumps stubbornly, zigzags across the fields 一只黑白相间的喜鹊 倔强地跳着,之字形地 穿越旷野 Cringing shadows… we're lost in this wood among clans of morels 阴影惊惧地退缩...... 我们在这林子里迷路了 四周都是羊肚菌 (好吧,为啥一定说是羊肚菌?作者有什么意思?) See me sitting calmly like a beached skiff – I'm happy here 看我安静地坐着 好像搁浅的独木舟- 在这里我很快乐 The rising grass… his face, a rune-stone raised in memory 青草伸展...... 他的脸,刻着符的石块 在脑海中浮现 At a certain hour the blind wind will rest against the façades 在某一刻 盲目的风将要止息(?狂乱刮着的风将要止息) 墙外 Blazing sun here – a mast with black sails from the days of old 这里日头如同火烧-(这里烈日当空) 张着黑帆的桅杆 从久远的日子驶来 The roof cracks open and a dead man sees me – this face… 屋顶开裂 死人望着我 - 这张脸...... Hear the sough of rain… I whisper a secret so that I can get in 听着雨声飒飒 ...... 我低吟一个秘密 好走近 A scene on the platform – such a strange calm the inner voice 舞台上的一幕 如此奇怪的宁静 内心深处的声音(?里面的声音) The sea is a wall – I hear gulls scream they wave to us 海是堵墙 我听到海鸥的尖叫 他们向我们挥动羽翼(?他们向我们挥手) The divine tail-wind: a soundless shot coming – the prolonged dream 神圣的顺风:(?) 无声的一击正接近 - 这拖长了的梦 Ash-coloured silence – the blue giant goes by, cold breeze from the sea 尘灰色的静默- 蓝巨星经过, 海上吹来冷风 Strong and slow wind from the seaside library – I’ll rest here 强劲而缓慢的风 从海边的图书馆吹来 我将在那儿歇息 英文来自 http://shamrockhaiku.webs.com/shamrockno2.htm Translated from the Swedish by Anatoly Kudryavitsky Anatoly Kudryavitsky 从瑞典语翻译成英语 Sarah 从英语翻译成中文 2011 Oct 24 18:30 第一稿 2011 Oct 24 19:05 修改
我来抄写一首。 Agitated Meditation A storm drives the mill sails round wildly in the night's darkness, grinding nothing. -You are kept awake by the same laws. The grey shark belly is your weak lamp. Shapeless memories sink to the depth of the sea and harden there to strange forms. - Green with algae is your crutch. He who takes to the sea comes back stiffened.
【在 s********e 的大作中提到】 : 这个是俳句,Haiku. 日式诗歌。 : Haiku poems from : The Great Mystery : (2004) : 难解的谜 : The lamasery : with hanging gardens – : a battle-piece : 喇嘛寺 : 空余残园(?花园零落?) -
我来抄写一首。 Agitated Meditation A storm drives the mill sails round wildly in the night's darkness, grinding nothing. -You are kept awake by the same laws. The grey shark belly is your weak lamp. Shapeless memories sink to the depth of the sea and harden there to strange forms. - Green with algae is your crutch. He who takes to the sea comes back stiffened.
【在 s********e 的大作中提到】 : 这个是俳句,Haiku. 日式诗歌。 : Haiku poems from : The Great Mystery : (2004) : 难解的谜 : The lamasery : with hanging gardens – : a battle-piece : 喇嘛寺 : 空余残园(?花园零落?) -
this is what i feel about this and many other incidences of similiar things happened before, here and in other boards. to quote someone, BBS is best for quick information exchange, but not so goo d for discussion. often times we are not even "talking", but rather typing or writing. imho, even the exact same words can have opposite meanings when read using d ifferent tonality and/or intonation. big sorry for having to use English since i cannot type Chinese now.
【在 h******e 的大作中提到】 : this is what i feel about this and many other incidences of similiar things : happened before, here and in other boards. : to quote someone, BBS is best for quick information exchange, but not so goo : d for discussion. : often times we are not even "talking", but rather typing or writing. : imho, even the exact same words can have opposite meanings when read using d : ifferent tonality and/or intonation. : big sorry for having to use English since i cannot type Chinese now.
z*a
69 楼
版聚版聚,哈哈
【在 l*******g 的大作中提到】 : so...we need to face to face....haha. : : things : goo : d
l*g
70 楼
life becomes hard now.
【在 z*****a 的大作中提到】 : 版聚版聚,哈哈
h*e
71 楼
concur! even "mouth to ear" is much better and we would be able to know much better ab out each other and the communication much more efficient. so in case i thin k my typed words might cause misunderstanding or confusion, i would record m y voice and xanga it. :-) as for face to face communication, i personally think it's still irreplacabl e in learning voice or music instruments.
【在 l*******g 的大作中提到】 : so...we need to face to face....haha. : : things : goo : d