Redian新闻
>
抛砖引玉 谁翻译下这首情诗(不知道是不是情诗)?
avatar
抛砖引玉 谁翻译下这首情诗(不知道是不是情诗)?# Literature - 文海拾贝
c*h
1
准备DIY NIW, 想多弄些推荐信模板,和参考一下petition letter.
打算网上买一些DIY package,不知道有用没有?
有什么推荐的网站吗?(避免广告嫌疑可以私下发信,谢谢)
有没有也打算买的同学,互相交流一下?团购...?
avatar
s*n
2
There rolls the deep where grew the tree.
O earth, what changes hast thou seen!
There where the long street roars hath been
The stillness of the central sea.
The hills are shadows, and they flow
From form to form, and nothing stands;
They melt like mist, the solid lands,
Like clouds they shape themselves and go.
But in my spirit will I dwell,
And dream my dream, and hold it true;
For though my lips may breathe adieu,
I cannot think the thing farewell.
我翻了下
谷深林葱葱
桑田几易容
故道不再觅
沧海显静流
山动如阴影
陵变若雪丘
磐石似沙雾
消失入云踪
然妾心永恒 (妾可以用吾)
妾梦意永真
唇齿道再会
心底永不分
avatar
l*3
3
卖的也给我发个站内信 有兴趣
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。