Redian新闻
>
日常工作多与老美打交道的东区华人网友“张老三”
avatar
日常工作多与老美打交道的东区华人网友“张老三”# Living
j*i
1
中新网5月12日电 据美国《侨报》报道,在美国学习生活,取不取英文名一直是让众多
华人新移民纠结的问题。有在美定居多年的华人爆料,中文姓名里有不少常见的汉语拼
音老美用英文发音很难,甚至常闹笑话,也有一些常用姓名拼音能找到相应的英文单词
,但寓意却“雷点”多多,念时令人憋笑成内伤。
“姓名拼音里有x和q,头一次念的老美无一例外都念不对,xie都发成zie,qing发
成了queen”。在美资企业工作的谢女士来美国多年一直没有取英文名,虽然意识到交
流时可能不方便,但她更愿意教新认识的美国人学会念她的中文名字,教得多了就渐渐
总结出一套心得,“x发成sh,q发ch音”。
谢女士也指出,接触过不少老美对中文其实很有兴趣,加上在南加往往要接触华人
,都希望能把华人姓名发音念对,但一位老美朋友告诉谢女士,接触过不少老中初次见
面就直接让她叫英文名,所以对中文姓名x、q、zh等英文里没有的拼音读音都很难熟悉
起来。“这使我突然意识到,老中对老美太迁就了,改名方便老美,即使在洛杉矶这样
的华人密集区,老美还是不清楚。但像印度、日、韩这些族裔新移民很多还是用本名,
见得多了,老美就知道怎么念了”。
日常工作多与老美打交道的东区华人网友“张老三”透露,求学时曾有个华人同学
叫梦琪(Qi Meng),老美老师点名时直呼“ keeman、keeman”,没有人反应,他首先反
应过来了,忙提醒同学老师在点她的名,后来这位同学干脆从善如流,电话留言直接改
成“Hi, This is Keeman”。还有更搞笑的是,“有叫迪(di)的,普遍被发音为die,
姓曹(cao)的普遍被发音为靠(kao)”,还有姓福/傅的,如果被老美追问怎么拼写,答
曰“Fu”。
也有一些姓名常用的汉语拼音,能在英语里找到相应单词,但含义却“雷死人不偿
命”。“张老三”爆料,“王东”、“王栋”这种常见中国名的拼音,如果查阅老美俚
语字典Urban Dictionary就会发现,单词wang和dong在英语俚语中都意指男性生殖器,
多数时候“大家憋着装正经”。
大陆留学生施芳芳则说,她的两个名字拼音都是fang,但英文里这个单词的意思是
“毒牙”,每次被老美同学、老师念到,都觉得很不自在。
也有华人家长表示,子女虽然在美国出生长大,但必须有中文名字,取名时往往吸
取自己前车之鉴,避免在孩子名字中用到老美难发音或易发错的音,闹出笑话。(骆舒
娴)
avatar
a*a
2
huan zi的名字听起来像樱桃小丸子
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。