avatar
n*n
1
我在Nature上发Correspondence
或在Science上发Letter
会对我找research school的faculty工作有帮助吗?
我商学院的管理专业
avatar
b*u
2
老婆去打工挣来的钱放在她自己的银行帐户上,因为没交税,而且她是F2身份没有社会
安全号,当时开这个银行帐户的时候是用她的中国护照开的,想知道一下,这样把钱放
在银行里会不会被查到,然后扣税或者其他怎么处理呢?谢谢!
avatar
b*l
3
曾经痴想过,哪怕为了读聂鲁达,也要去学西班牙文。
中文版很多种。英文版很多种。最喜欢张祈的译本。自己也试图从英文版翻译。但我知
道,这都无法代替原文的韵味。
譬如《十四行诗》第四十五的最后一段:
因为那一瞬你将会离开太远
我将迷惘地浪迹天涯,追问
你会回来么?还是弃我于此,由我死去?
because in that moment you'll have gone so far
I'll wander mazily over all the earth, asking,
Will you come back? Will you leave me here, dying?
porque en ese minuto te habrás ido tan lejos
que yo cruzaré toda la tierra preguntando
si volverás o si me dejarás muriendo.
还有大名鼎鼎的第八十九,王央乐的翻译:
我死时我要你的手按上我的眼睛:
我要光明,要你可爱的手中的
麦穗的清香再一次在我身上飘过,
让我感到改变了我命运的温柔。
我要你活着,
avatar
p*m
4
你这是挖坑,不是灌水。

【在 n*******n 的大作中提到】
: 我在Nature上发Correspondence
: 或在Science上发Letter
: 会对我找research school的faculty工作有帮助吗?
: 我商学院的管理专业

avatar
m*u
5
你LD工资如果不是DD的而是用现金存的就完全不用担心,不可能查到。报税时候是和你
一起报的,如果一直现金结算不用报税,不过这算黑工,小心点为好

【在 b**u 的大作中提到】
: 老婆去打工挣来的钱放在她自己的银行帐户上,因为没交税,而且她是F2身份没有社会
: 安全号,当时开这个银行帐户的时候是用她的中国护照开的,想知道一下,这样把钱放
: 在银行里会不会被查到,然后扣税或者其他怎么处理呢?谢谢!

avatar
l*r
6
可以以后跟小河马一起学
现在应该已经开始了吧
uno, dos, tres的。。。
avatar
n*n
7
我刚发了一篇,正在犹豫要不要再接再厉。
Seriously, ask for insightful thoughts only

【在 p**m 的大作中提到】
: 你这是挖坑,不是灌水。
avatar
M*a
8
没读过张祈的译本,不过已经觉得王央乐译的读起来非常非常好了,难道还有人能译得
更好? 比如下面这首王央乐译的马克丘·毕克丘之巅,觉得无与伦比了,若有张祈的
译本,不妨贴出来比较比较如何。
马克丘·毕克丘之巅
王央乐译
这首诗是聂鲁达最有影响、发表次数最多的诗作之一。
最早于1946年发表在委内瑞拉《全国文化杂志》上,1950年
收入《诗歌总集》(一译《漫歌集》)第二版。马克丘·毕
克丘位于安第斯山东南部,在库斯科城西北,离城约 112公
里,是古印第安人的城堡,南北长700米,东西宽400米,在
萨坎台雪山的山腰上,由 216座建筑物的废墟组成。聂鲁达
于1943年10月22日骑马参观了这座古城堡,两年后创作了这
首长诗。全诗十二章,正如与马克丘·毕克丘(Macchu
Picchu)的十二个字母、乃至一天的十二小时和一年的十二
月吻合,尽管这与古印加文化并无相通之处。
I
从空间到空间,好象在一张空洞的网里,
我在街道和环境中间行走,来了又离开。
秋天来临,树叶舒展似钱币,
在春天和麦穗之间,是那最伟大的爱,
仿佛在落下的一只手套里面,
赐予我们,犹如一轮巨大的明月。
(那些动荡的岁月
avatar
R*A
9
确定不是 Nature and Science? just kidding. Yes, it usually helps a lot.

【在 n*******n 的大作中提到】
: 我刚发了一篇,正在犹豫要不要再接再厉。
: Seriously, ask for insightful thoughts only

avatar
b*l
10
个人口感不同吧,呵呵。贴个对比,《绝望的歌》最后部分:
张祈:
是启程的时刻了。无比寒冷的时刻,
夜晚紧紧地抓住所有的时针。
大海的裙带沙沙地围拢着海滩,
寒星高高升起,黑色的鸟群离去。
荒凉如同这黎明中的码头。
我的双手间只扭曲着颤栗的影子。
哦,比任何事物更遥远。哦,比任何事物更遥远。
是启程的时刻了。噢,被遗弃的人啊!
王央乐:
是离去的时刻了,严酷而寒冷的时刻
黑夜主宰着的一切时刻。
大海咆哮的腰带环绕着海岸。
寒星渐渐升起,黑鸟纷纷迁徙。
仿佛曙光里被抛弃的码头,
只有颤抖的阴影在我的手里揉搓。
啊,远离一切吧。啊,远离一切。
是离去的时刻了。被抛弃的人啊!

【在 M*****a 的大作中提到】
: 没读过张祈的译本,不过已经觉得王央乐译的读起来非常非常好了,难道还有人能译得
: 更好? 比如下面这首王央乐译的马克丘·毕克丘之巅,觉得无与伦比了,若有张祈的
: 译本,不妨贴出来比较比较如何。
: 马克丘·毕克丘之巅
: 王央乐译
: 这首诗是聂鲁达最有影响、发表次数最多的诗作之一。
: 最早于1946年发表在委内瑞拉《全国文化杂志》上,1950年
: 收入《诗歌总集》(一译《漫歌集》)第二版。马克丘·毕
: 克丘位于安第斯山东南部,在库斯科城西北,离城约 112公
: 里,是古印第安人的城堡,南北长700米,东西宽400米,在

avatar
R*t
11
这种读者来信的没什么用吧 不是正儿八经的peer-reviewed文章
avatar
b*l
12
怎么说呢。。。张祈的翻译,情绪更强烈,节奏更有味道,把老聂诗里的燃烧和激情,
表现的淋漓尽致。或者说,张祈是在用诗来翻译诗,先把自己点燃,再让文字燃烧;先
亲历诗中的喜悦,疯狂,伤痛和绝望,再从自己的血脉和悲喜中,重新倾倒出来。这就
是译者的献祭和牺牲。所以读来格外感动。
一言以蔽之,张祈首先是个诗人,然后才是个翻译者;而王央乐是个资深的翻译家,却
远不是个诗人。

【在 b*****l 的大作中提到】
: 个人口感不同吧,呵呵。贴个对比,《绝望的歌》最后部分:
: 张祈:
: 是启程的时刻了。无比寒冷的时刻,
: 夜晚紧紧地抓住所有的时针。
: 大海的裙带沙沙地围拢着海滩,
: 寒星高高升起,黑色的鸟群离去。
: 荒凉如同这黎明中的码头。
: 我的双手间只扭曲着颤栗的影子。
: 哦,比任何事物更遥远。哦,比任何事物更遥远。
: 是启程的时刻了。噢,被遗弃的人啊!

avatar
l*7
13
说明你有写作的能力,看学校吧。
avatar
S*f
14
前几天才读了一片讲聂鲁达生平的文章,竟然是被暗杀死的

【在 b*****l 的大作中提到】
: 曾经痴想过,哪怕为了读聂鲁达,也要去学西班牙文。
: 中文版很多种。英文版很多种。最喜欢张祈的译本。自己也试图从英文版翻译。但我知
: 道,这都无法代替原文的韵味。
: 譬如《十四行诗》第四十五的最后一段:
: 因为那一瞬你将会离开太远
: 我将迷惘地浪迹天涯,追问
: 你会回来么?还是弃我于此,由我死去?
: because in that moment you'll have gone so far
: I'll wander mazily over all the earth, asking,
: Will you come back? Will you leave me here, dying?

avatar
j*j
15
有闲心啊,又不忙了?

【在 S*********f 的大作中提到】
: 前几天才读了一片讲聂鲁达生平的文章,竟然是被暗杀死的
avatar
S*f
16
忙也抽空读闲书

【在 j***j 的大作中提到】
: 有闲心啊,又不忙了?
avatar
l*r
17
对的,这玩意见仁见智
非不能也乃不为也

【在 b*****l 的大作中提到】
: 个人口感不同吧,呵呵。贴个对比,《绝望的歌》最后部分:
: 张祈:
: 是启程的时刻了。无比寒冷的时刻,
: 夜晚紧紧地抓住所有的时针。
: 大海的裙带沙沙地围拢着海滩,
: 寒星高高升起,黑色的鸟群离去。
: 荒凉如同这黎明中的码头。
: 我的双手间只扭曲着颤栗的影子。
: 哦,比任何事物更遥远。哦,比任何事物更遥远。
: 是启程的时刻了。噢,被遗弃的人啊!

avatar
M*a
18
Muchas Gracias

【在 b*****l 的大作中提到】
: 个人口感不同吧,呵呵。贴个对比,《绝望的歌》最后部分:
: 张祈:
: 是启程的时刻了。无比寒冷的时刻,
: 夜晚紧紧地抓住所有的时针。
: 大海的裙带沙沙地围拢着海滩,
: 寒星高高升起,黑色的鸟群离去。
: 荒凉如同这黎明中的码头。
: 我的双手间只扭曲着颤栗的影子。
: 哦,比任何事物更遥远。哦,比任何事物更遥远。
: 是启程的时刻了。噢,被遗弃的人啊!

avatar
M*a
19
有人甚至认为,诗不可译,很大程度上是译者的再创作。 上面贴的对比,有几个句子
意思并不一样,译者的解读不同。

【在 b*****l 的大作中提到】
: 怎么说呢。。。张祈的翻译,情绪更强烈,节奏更有味道,把老聂诗里的燃烧和激情,
: 表现的淋漓尽致。或者说,张祈是在用诗来翻译诗,先把自己点燃,再让文字燃烧;先
: 亲历诗中的喜悦,疯狂,伤痛和绝望,再从自己的血脉和悲喜中,重新倾倒出来。这就
: 是译者的献祭和牺牲。所以读来格外感动。
: 一言以蔽之,张祈首先是个诗人,然后才是个翻译者;而王央乐是个资深的翻译家,却
: 远不是个诗人。

avatar
p*e
20
我也觉得诗不可译。
别说译成另外一种语言了,就是中国古诗译成白话,也失了韵味了。

有人甚至认为,诗不可译,很大程度上是译者的再创作。 上面贴的对比,有几个句子
意思并不一样,译者的解读不同。

【在 M*****a 的大作中提到】
: 有人甚至认为,诗不可译,很大程度上是译者的再创作。 上面贴的对比,有几个句子
: 意思并不一样,译者的解读不同。

avatar
M*a
21
那篇文章说得不对。 他在1973年死于白血病,在他获诺贝尔奖后两年。 下面这段话摘
自维基:“1973年9月23日,因为白血病,聂鲁达逝世。他逝世前不久,智利发生政变
,(智利总统)阿连德死于政变,聂鲁达在智利的两处住所被洗劫一空。”
http://zh.wikipedia.org/zh/巴勃罗·聂鲁达

【在 S*********f 的大作中提到】
: 前几天才读了一片讲聂鲁达生平的文章,竟然是被暗杀死的
avatar
M*a
22
译诗还是能比较准确传达意象、思想、情感、节奏等,这些在现代诗里更重要,当然会
失去诗里原语言的很多韵味。 不同语言的人却能喜欢同一个诗人的诗本身就说明了诗
里有很多不受语言制约的东西。

【在 p*****e 的大作中提到】
: 我也觉得诗不可译。
: 别说译成另外一种语言了,就是中国古诗译成白话,也失了韵味了。
:
: 有人甚至认为,诗不可译,很大程度上是译者的再创作。 上面贴的对比,有几个句子
: 意思并不一样,译者的解读不同。

avatar
S*f
23
http://www.jintian.net/bb/redirect.php?tid=22928&goto=lastpost
说是悬案

【在 M*****a 的大作中提到】
: 那篇文章说得不对。 他在1973年死于白血病,在他获诺贝尔奖后两年。 下面这段话摘
: 自维基:“1973年9月23日,因为白血病,聂鲁达逝世。他逝世前不久,智利发生政变
: ,(智利总统)阿连德死于政变,聂鲁达在智利的两处住所被洗劫一空。”
: http://zh.wikipedia.org/zh/巴勃罗·聂鲁达

avatar
l*1
24
唉,俺老爹当年翻译过他的诗选
可惜我一个西班牙文字母都没老爹那继承下来....

【在 b*****l 的大作中提到】
: 曾经痴想过,哪怕为了读聂鲁达,也要去学西班牙文。
: 中文版很多种。英文版很多种。最喜欢张祈的译本。自己也试图从英文版翻译。但我知
: 道,这都无法代替原文的韵味。
: 譬如《十四行诗》第四十五的最后一段:
: 因为那一瞬你将会离开太远
: 我将迷惘地浪迹天涯,追问
: 你会回来么?还是弃我于此,由我死去?
: because in that moment you'll have gone so far
: I'll wander mazily over all the earth, asking,
: Will you come back? Will you leave me here, dying?

avatar
S*f
25
让你儿子隔代继承

【在 l*******1 的大作中提到】
: 唉,俺老爹当年翻译过他的诗选
: 可惜我一个西班牙文字母都没老爹那继承下来....

avatar
l*1
26
我儿子还是先中文吧,我可不想到时候养出个不会中文的小洋鬼子

【在 S*********f 的大作中提到】
: 让你儿子隔代继承
avatar
uq
27


【在 b*****l 的大作中提到】
: 曾经痴想过,哪怕为了读聂鲁达,也要去学西班牙文。
: 中文版很多种。英文版很多种。最喜欢张祈的译本。自己也试图从英文版翻译。但我知
: 道,这都无法代替原文的韵味。
: 譬如《十四行诗》第四十五的最后一段:
: 因为那一瞬你将会离开太远
: 我将迷惘地浪迹天涯,追问
: 你会回来么?还是弃我于此,由我死去?
: because in that moment you'll have gone so far
: I'll wander mazily over all the earth, asking,
: Will you come back? Will you leave me here, dying?

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。