瞎译德尼罗版《喜剧之王》片尾曲# Movie - 无限影话m*g2014-02-21 08:021 楼今天上班路上,限速55的高速,我开了75。想不到后面一辆infinit G35x一直tailgate我。于是换道让它,等infinit超上我,我一看开车的是个白发苍苍的老太,竟然还在打电话。心里不经感叹:好cool的老太啊。306马力的车真好。
C*32014-02-21 08:022 楼德尼罗版《喜剧之王》的片尾曲,让我一连气听了好多遍,可是查不到中文翻译。为了能记住,就瞎写了一个。不知道正确的翻译应该什么样,是谁唱的,没准儿是首名曲吧——你怎么能保持平静,当我们全在哭泣?你怎么能眼看暴力,在你眼前横行?你怎么能告诉我们一些事情,仅仅是让我们重复?有些事等于没有发生,当我们看见的时候,它已经开始消失。让我们只能站在冷风中期昐,出现彩虹。你总是在告诉我们同样的老故事,让我们相信时间会变老。这真是一种完美的阐述。在黑夜里我闭上了眼,我曾叹过百万次的气,我曾说过百万次的谎。对自己自己我们怎么能任你宣讲,当我们知晓你言词的虚伪?我们怎么能不质疑,为何我们付出更多而你获得更多?为何你空洞的笑声,能使房内充满欢乐?当你仅仅是和我们玩笑,如同小孩玩玩具一样。我们怎样才能感到自由,就如火焰那样喷发?我们又怎么能满足,当现实如此冷酷?哪里才有完美的阐述。在黑夜里我闭上了眼,我曾叹过百万次的气,我曾说过百万次的谎。对自己。自己。相信自己……相信自己……自己……
w*g2014-02-21 08:023 楼in a hurry to attend her own funeral?tailgate【在 m******g 的大作中提到】: 今天上班路上,限速55的高速,我开了75。想不到后面一辆infinit G35x一直tailgate: 我。于是换道让它,等infinit超上我,我一看开车的是个白发苍苍的老太,竟然还在: 打电话。心里不经感叹:好cool的老太啊。306马力的车真好。
y*n2014-02-21 08:024 楼Van Morrison的Wonderful Remark从翻译的角度乱说两句其实译诗或者歌词,没必要拘泥于非得一句一句翻译出来比如前两句,中文没这么说话的(“暴力四射”是闹那样。。。)要是我翻译,就会是这样:我们放声哭泣你怎能默然不语眼前争斗纷扰你怎能无动于衷再比如“同样的老故事”,这都不用看英文也知道是same old story翻成老调重弹感觉就好很多【在 C***3 的大作中提到】: 德尼罗版《喜剧之王》的片尾曲,让我一连气听了好多遍,可是查不到中文翻译。为了: 能记住,就瞎写了一个。不知道正确的翻译应该什么样,是谁唱的,没准儿是首名曲吧: ——: 你怎么能保持平静,: 当我们全在哭泣?: 你怎么能眼看暴力,: 在你眼前横行?: 你怎么能告诉我们一些事情,: 仅仅是让我们重复?: 有些事等于没有发生,
m*g2014-02-21 08:025 楼..........【在 w*******g 的大作中提到】: in a hurry to attend her own funeral?: : tailgate
C*32014-02-21 08:026 楼多谢指我条明路!原来叫凡· 莫里森呀~赶紧在网上查到他的歌听了,好象都挺喜欢,可能是喜欢他这种杂揉的风格把,似乎给我一种不断在变化探索的赶脚。这才是真正尊重音乐喜爱音乐的银!其实我听洋歌极少,从小是听清水河长大的,这么说也算高抬呢,其实听的最多的是那英田震。呵呵~【在 y****n 的大作中提到】: Van Morrison的Wonderful Remark: 从翻译的角度乱说两句: 其实译诗或者歌词,没必要拘泥于非得一句一句翻译出来: 比如前两句,中文没这么说话的(“暴力四射”是闹那样。。。): 要是我翻译,就会是这样:: 我们放声哭泣: 你怎能默然不语: 眼前争斗纷扰: 你怎能无动于衷: 再比如“同样的老故事”,这都不用看英文也知道是same old story
j*I2014-02-21 08:027 楼高速上飙车还好拉。我见过在停车场横冲直撞的老太,那才叫可怕。tailgate【在 m******g 的大作中提到】: 今天上班路上,限速55的高速,我开了75。想不到后面一辆infinit G35x一直tailgate: 我。于是换道让它,等infinit超上我,我一看开车的是个白发苍苍的老太,竟然还在: 打电话。心里不经感叹:好cool的老太啊。306马力的车真好。