这篇写得不错: http://www.wenxuecity.com/news/2012/02/06/1627863.html 尤其这个译得真好: Scarborough Fair 译者:莲波 斯卡布罗集市 问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? 蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsley, sage, rosemary and thyme. 彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. 伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. 嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. 蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsley, sage, rosemary and thyme. 勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. 伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. 彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, 冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. 雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothes the child of a mountain. 眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. 蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsley, sage, rosemary and thyme. 良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, 伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. 彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves 涤彼孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. 昔我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. 寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. 蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsley, sage, rosemary and thyme. 敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. 伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. 烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. 将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight. 争斗缘何,久忘其旨。 For a cause they have long ago forgotten. 痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? 蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsley, sage, rosemary and thyme. 彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. 伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine.
莲波,著名才女,多年前读过伊译的绿袖子,拜服 《袖底风·绿袖》 Greensleeve 我思断肠,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong 弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously 我心相属,日久月长。 I have loved you all so long 与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company 绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy 绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight 绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold 绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves 我即相偎,柔荑纤香。 I have been ready at your hand 我自相许,舍身何妨。 To grant whatever you would crave 欲求永年,此生归偿。 I have both waged life and land 回首欢爱,四顾茫茫。 Your love and good will for to have 绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy 绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight 绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold 绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves 伊人隔尘,我亦无望。 Thou couldst desire no earthly thing 彼端箜篌,渐疏渐响。 But still thou hadst it readily 人既永绝,心自飘霜。 Thy music still to play and sing 斥欢斥爱,绿袖无常。 And yet thou wouldst not love me 绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy 绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight 绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold 绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves 绿袖去矣,付与流觞。 Greensleeves now farewell adieu 我燃心香,寄语上苍。 God I pray to prosper thee 我心犹炽,不灭不伤。 For I am still thy lover true 伫立垅间,待伊归乡。 Come once again and love me 绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy 绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight 绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold 绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves
【在 l*****g 的大作中提到】 : 这篇写得不错: : http://www.wenxuecity.com/news/2012/02/06/1627863.html : 尤其这个译得真好: : Scarborough Fair : 译者:莲波 : 斯卡布罗集市 : 问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? : 蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsley, sage, rosemary and thyme. : 彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. : 伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine.
【在 l*****g 的大作中提到】 : 这篇写得不错: : http://www.wenxuecity.com/news/2012/02/06/1627863.html : 尤其这个译得真好: : Scarborough Fair : 译者:莲波 : 斯卡布罗集市 : 问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? : 蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsley, sage, rosemary and thyme. : 彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. : 伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine.
Given the infancy of TouchPad Android Development, and the definite possibility of a shiny brick, I'm going to close this thread down. @OP: If you are brave enough to flash this once your TP arrives, let me know the results, and we can open the thread back up.
【在 w********r 的大作中提到】 : 莲波,著名才女,多年前读过伊译的绿袖子,拜服 : 《袖底风·绿袖》 : Greensleeve : 我思断肠,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong : 弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously : 我心相属,日久月长。 I have loved you all so long : 与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company : 绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy : 绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight : 绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold
【在 l*****g 的大作中提到】 : 这篇写得不错: : http://www.wenxuecity.com/news/2012/02/06/1627863.html : 尤其这个译得真好: : Scarborough Fair : 译者:莲波 : 斯卡布罗集市 : 问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? : 蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsley, sage, rosemary and thyme. : 彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. : 伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine.
wawawa, 水王 is in the same era as 涂鸦 ah. "涂鸦的灌水颇有内涵,十几年后重读一遍仍然会觉得精彩", where where? :-) "本王的文风深受其害。" hehe. Also, where's your next post in your FaJia series? It's been for ever since your last post on that!
【在 T*******y 的大作中提到】 : wawawa, 水王 is in the same era as 涂鸦 ah. : "涂鸦的灌水颇有内涵,十几年后重读一遍仍然会觉得精彩", where where? :-) : "本王的文风深受其害。" hehe. Also, where's your next post in your FaJia : series? It's been for ever since your last post on that!
【在 l*****g 的大作中提到】 : 这篇写得不错: : http://www.wenxuecity.com/news/2012/02/06/1627863.html : 尤其这个译得真好: : Scarborough Fair : 译者:莲波 : 斯卡布罗集市 : 问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? : 蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsley, sage, rosemary and thyme. : 彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. : 伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine.