avatar
服了微软了# PDA - 掌中宝
L*m
1
【 以下文字转载自 LosAngeles 讨论区 】
发信人: LAiam (老虎油), 信区: LosAngeles
标 题: 请推荐一个好用的抽油烟机
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jan 13 21:10:40 2013, 美东)
现在用的妈妈乐还是不够给力。
avatar
s*r
2
我从amazon 上下的单,相机与打印机分开的receipt。这样的话,申请rebate可以吗?
不用找amazon要两个items在一起的receipt吧?
新手求救,谢谢了。
avatar
p*e
3
WP8.1,更新了必应Bing天气,显示我的位置是:
费拉德尔菲亚 PA
真长知识
avatar
z*s
4
>=神器2
avatar
s*d
5
前两天刚问,被教育说要看rebate form,上面写着同一calendar day

【在 s******r 的大作中提到】
: 我从amazon 上下的单,相机与打印机分开的receipt。这样的话,申请rebate可以吗?
: 不用找amazon要两个items在一起的receipt吧?
: 新手求救,谢谢了。

avatar
w*g
6
叫费了都费了...才合适

【在 p*****e 的大作中提到】
: WP8.1,更新了必应Bing天气,显示我的位置是:
: 费拉德尔菲亚 PA
: 真长知识

avatar
L*m
7
zkss

【在 z****s 的大作中提到】
: >=神器2
avatar
a*l
8
是这样的,rebate表上写的很清楚。

【在 s****d 的大作中提到】
: 前两天刚问,被教育说要看rebate form,上面写着同一calendar day
avatar
z*r
9
那你实际上人在哪里?他判断你如果不是通过GPS就得通过IP,你要是用公司网络或者
有VPN,你最终出口IP很可能跟你物理位置相差很远。你到http://www.ip-adress.com/看看你的IP在哪里

【在 p*****e 的大作中提到】
: WP8.1,更新了必应Bing天气,显示我的位置是:
: 费拉德尔菲亚 PA
: 真长知识

avatar
M*M
10
樱花牌
avatar
a*e
11
这是amazon的特殊规矩
估计问的人太多了

【在 a********l 的大作中提到】
: 是这样的,rebate表上写的很清楚。
avatar
s*m
12
应该是用location service

【在 z**r 的大作中提到】
: 那你实际上人在哪里?他判断你如果不是通过GPS就得通过IP,你要是用公司网络或者
: 有VPN,你最终出口IP很可能跟你物理位置相差很远。你到http://www.ip-adress.com/看看你的IP在哪里

avatar
p*e
13
位置是没有问题
问题是我在费城,这费拉德尔菲亚的翻译。。。

【在 z**r 的大作中提到】
: 那你实际上人在哪里?他判断你如果不是通过GPS就得通过IP,你要是用公司网络或者
: 有VPN,你最终出口IP很可能跟你物理位置相差很远。你到http://www.ip-adress.com/看看你的IP在哪里

avatar
c*3
14
费城(Philadelphia),全称“费拉德尔菲亚”
微软的人都是书呆子,一字不漏的翻译
avatar
c*3
15
这种事情,肯定是书呆子PM,数据结构里忘了设计存放缩写的地方了。
微软的软件都有这个特点,让人觉得微软的工程师,都是出了校门没去过其他地方的书
呆子
avatar
p*e
16
而且旧版翻译的就是费城,新版不知道怎么想的

【在 c****3 的大作中提到】
: 费城(Philadelphia),全称“费拉德尔菲亚”
: 微软的人都是书呆子,一字不漏的翻译

avatar
c*3
17
感觉是微软PM制度比较蠢。
软件里总是有你可以认为是正确的,但是从常理看是明显弱智的设计。
把奥巴马叫成“贝拉克·侯赛因·奥巴马二世”从设计角度也是正确。但基本没几个人
知道“贝拉克·侯赛因·奥巴马二世”是谁。

【在 p*****e 的大作中提到】
: 而且旧版翻译的就是费城,新版不知道怎么想的
avatar
p*o
18
都这样,其实读起来挺上口的
你听过 绍斯菲尔德,斯特灵海茨,法明顿希尔斯 嘛?

【在 c****3 的大作中提到】
: 费城(Philadelphia),全称“费拉德尔菲亚”
: 微软的人都是书呆子,一字不漏的翻译

avatar
d*r
19
安猪天气不是一直都是这么翻译的么?

【在 p*****e 的大作中提到】
: WP8.1,更新了必应Bing天气,显示我的位置是:
: 费拉德尔菲亚 PA
: 真长知识

avatar
c*3
20
唉,其实都能猜到是怎么回事。
有些地名有全称和俗称,有些没有。PM设计的时候,职设计了全称的数据结构,没有设
计俗称。
交给翻译公司,人家自然按照全名一字不漏翻译。碰到好心的,把全称有俗称替换。不
高兴,就全放的是全称

【在 p*******o 的大作中提到】
: 都这样,其实读起来挺上口的
: 你听过 绍斯菲尔德,斯特灵海茨,法明顿希尔斯 嘛?

avatar
p*e
21
看来我没见识了
我觉着约定俗成还是很重要的吧,费拉德尔菲亚,有多少人马上能反应过来说的是哪里
,还有圣弗兰西斯科也是一样

【在 d**********r 的大作中提到】
: 安猪天气不是一直都是这么翻译的么?
avatar
u*d
22
国内的天气应用才能满足你的要求。

【在 p*****e 的大作中提到】
: 看来我没见识了
: 我觉着约定俗成还是很重要的吧,费拉德尔菲亚,有多少人马上能反应过来说的是哪里
: ,还有圣弗兰西斯科也是一样

avatar
b*7
23
我擦竟然还用中文界面
avatar
p*c
24
我觉得还好,中文很多翻译不知道以前那些翻译怎么想的
你说费城,除了中国人,谁都不知道是啥地方
费拉德尔菲亚 ,你照着念出来,全世界知道这个地方的人都知道你说啥
我觉得就应该音译。
圣弗兰西斯科肯定比旧金山好。中文翻译不一致,有时候音译有时候不是,很脑残。
比方你的名字叫李鹏,你说要是有好心英国人给你翻译成plum big bird,你也不开心啊
avatar
a*l
25
翻译并不一定就必须按照发音翻。而且这些著名的地名已经有了约定俗成用了可能有近
百年的中文名字,那就要用大家都知道的中文名字。好比john就是翻译成约翰,根本不
配,但是就是必须这么翻。

心啊

【在 p***c 的大作中提到】
: 我觉得还好,中文很多翻译不知道以前那些翻译怎么想的
: 你说费城,除了中国人,谁都不知道是啥地方
: 费拉德尔菲亚 ,你照着念出来,全世界知道这个地方的人都知道你说啥
: 我觉得就应该音译。
: 圣弗兰西斯科肯定比旧金山好。中文翻译不一致,有时候音译有时候不是,很脑残。
: 比方你的名字叫李鹏,你说要是有好心英国人给你翻译成plum big bird,你也不开心啊

avatar
p*c
26
错错错!
这些烂翻译非常非常害人
俺NN年前第一次出国,和老外偶尔聊起福尔摩斯,尼玛,我不管怎么把福尔摩斯拐弯儿
说,人不知道。。。。害得我最后只好画图,说detective with moustache。。。。
人才明白
后来看英文才知道不是这么回事儿,把翻译的老祖宗男女都问候遍了
不要怪俺不读英文小说,俺也读,什么茶太莱夫人情人读了好几遍
你好好看看老英文电影上海译制的,尼玛,听他们曲里拐弯儿说 约~~~翰~~~,我是玛
丽。。。。。浑身鸡皮疙瘩起了消,消了起起了消,消了起起了消,消了起起了消,消
了起

【在 a****l 的大作中提到】
: 翻译并不一定就必须按照发音翻。而且这些著名的地名已经有了约定俗成用了可能有近
: 百年的中文名字,那就要用大家都知道的中文名字。好比john就是翻译成约翰,根本不
: 配,但是就是必须这么翻。
:
: 心啊

avatar
c*3
27
您的想法可真逗。
软件的目的就是为了大部分用户用着舒服,不让大部分用户骂娘。所以只要满足大部分
用户使用习惯就行了,翻译就是满足大部分用户习惯的约定俗成的名字。用户有不良使
用习惯,也得伺候着。
像你这样,要从中文翻译做起,拯救中文翻译不良习惯的用户,太有雄心壮志,伺候不
起。如果PM是您这种想法,用户就惨了

【在 p***c 的大作中提到】
: 错错错!
: 这些烂翻译非常非常害人
: 俺NN年前第一次出国,和老外偶尔聊起福尔摩斯,尼玛,我不管怎么把福尔摩斯拐弯儿
: 说,人不知道。。。。害得我最后只好画图,说detective with moustache。。。。
: 人才明白
: 后来看英文才知道不是这么回事儿,把翻译的老祖宗男女都问候遍了
: 不要怪俺不读英文小说,俺也读,什么茶太莱夫人情人读了好几遍
: 你好好看看老英文电影上海译制的,尼玛,听他们曲里拐弯儿说 约~~~翰~~~,我是玛
: 丽。。。。。浑身鸡皮疙瘩起了消,消了起起了消,消了起起了消,消了起起了消,消
: 了起

avatar
b*7
28
给在美国的老中翻译成中文地名可不是大部分用户的需要

【在 c****3 的大作中提到】
: 您的想法可真逗。
: 软件的目的就是为了大部分用户用着舒服,不让大部分用户骂娘。所以只要满足大部分
: 用户使用习惯就行了,翻译就是满足大部分用户习惯的约定俗成的名字。用户有不良使
: 用习惯,也得伺候着。
: 像你这样,要从中文翻译做起,拯救中文翻译不良习惯的用户,太有雄心壮志,伺候不
: 起。如果PM是您这种想法,用户就惨了

avatar
s*e
29
lol,而且还真是用的大陆习惯的音译方式

【在 c****3 的大作中提到】
: 费城(Philadelphia),全称“费拉德尔菲亚”
: 微软的人都是书呆子,一字不漏的翻译

avatar
c*3
30
中文又不是给外国人看的。简体中文就应该符合大陆人的习惯,繁体中文符合香港台湾
人的习惯。
你要是会中文的外国人,又不懂中文译名习惯,算你倒霉,软件肯定不是为了这少数人
设计的。

【在 b********7 的大作中提到】
: 给在美国的老中翻译成中文地名可不是大部分用户的需要
avatar
b*7
31
请问有这个需求的用户大概占多少?

【在 c****3 的大作中提到】
: 中文又不是给外国人看的。简体中文就应该符合大陆人的习惯,繁体中文符合香港台湾
: 人的习惯。
: 你要是会中文的外国人,又不懂中文译名习惯,算你倒霉,软件肯定不是为了这少数人
: 设计的。

avatar
p*o
32
好一只钓鱼贴,各路软毛纷纷现身。
avatar
c*3
33
大陆Philadelphia就叫费城,报纸,电台都这么叫的。
把Philadelphia就“费拉德尔菲亚”的,不知道是哪里人士。
微软不知道满足哪里人士的使用习惯了。

【在 b********7 的大作中提到】
: 请问有这个需求的用户大概占多少?
avatar
b*7
34
大陆有多少人想查费城的天气或者地名?

【在 c****3 的大作中提到】
: 大陆Philadelphia就叫费城,报纸,电台都这么叫的。
: 把Philadelphia就“费拉德尔菲亚”的,不知道是哪里人士。
: 微软不知道满足哪里人士的使用习惯了。

avatar
c*3
35
英文母语的人,有几个非要用简体中文查费城天气的。

【在 b********7 的大作中提到】
: 大陆有多少人想查费城的天气或者地名?
avatar
b*7
36
你得到了它, 所以结果不是完美的。 功能上来讲,如果有极少数人想用, 也可以用。

【在 c****3 的大作中提到】
: 英文母语的人,有几个非要用简体中文查费城天气的。
avatar
c*3
37
英文为母语,同时又懂简体中文,英文母语不用英文,反而喜欢用简体中文查天气预报
的。这样的人算有特殊癖好把
比起从中国大陆到美国,留在美国的中国人数量,有特殊癖好的人,连千分之一都不到。
“费拉德尔菲亚”就是为了这不到千分之一的人,有特殊癖好的人服务的,我算服了。

用。

【在 b********7 的大作中提到】
: 你得到了它, 所以结果不是完美的。 功能上来讲,如果有极少数人想用, 也可以用。
avatar
b*7
38
你也说是特殊癖好了。 能用总比没有强一些吧?

到。

【在 c****3 的大作中提到】
: 英文为母语,同时又懂简体中文,英文母语不用英文,反而喜欢用简体中文查天气预报
: 的。这样的人算有特殊癖好把
: 比起从中国大陆到美国,留在美国的中国人数量,有特殊癖好的人,连千分之一都不到。
: “费拉德尔菲亚”就是为了这不到千分之一的人,有特殊癖好的人服务的,我算服了。
:
: 用。

avatar
g*e
39
本来就这么叫

【在 p*****e 的大作中提到】
: 位置是没有问题
: 问题是我在费城,这费拉德尔菲亚的翻译。。。

avatar
p*c
40
俺和微软没关心,纯粹聊聊翻译,地名人名就该音译
翻译就应该是翻译,Philadelphia翻译成费城算什么?翻了什么又译了什么?
为什么Washington DC不叫蛙城?
为什么San Diego不叫三城?
还有什么New之类的,Papua New Guinea 什么巴布新几内亚,那尼玛New York你为什么
不翻译成新约克?
中文很多翻译英文的地名人名完全就是狗屁不通,就是以讹传讹,一开始一个作家,名
人,whoever这样说了就成了这样子。直译不是直译音译不是音译,不知道想干什么
我一朋友在中国做美欧旅游团,他说就因为这些莫名其妙的地名翻译,很多团员闹了很
多笑话。

【在 p*****e 的大作中提到】
: 位置是没有问题
: 问题是我在费城,这费拉德尔菲亚的翻译。。。

avatar
b*d
41
你懂个屁的翻译,还聊聊翻译,你丫先扫盲下啥叫翻译,在这里意淫了一大片自己尿裤
子怪别人没厕所

【在 p***c 的大作中提到】
: 俺和微软没关心,纯粹聊聊翻译,地名人名就该音译
: 翻译就应该是翻译,Philadelphia翻译成费城算什么?翻了什么又译了什么?
: 为什么Washington DC不叫蛙城?
: 为什么San Diego不叫三城?
: 还有什么New之类的,Papua New Guinea 什么巴布新几内亚,那尼玛New York你为什么
: 不翻译成新约克?
: 中文很多翻译英文的地名人名完全就是狗屁不通,就是以讹传讹,一开始一个作家,名
: 人,whoever这样说了就成了这样子。直译不是直译音译不是音译,不知道想干什么
: 我一朋友在中国做美欧旅游团,他说就因为这些莫名其妙的地名翻译,很多团员闹了很
: 多笑话。

avatar
p*c
42
你懂你尿尿看,只骂脏话完全没有分量。。。哈哈,难道你是做翻译的?得罪了。

【在 b*******d 的大作中提到】
: 你懂个屁的翻译,还聊聊翻译,你丫先扫盲下啥叫翻译,在这里意淫了一大片自己尿裤
: 子怪别人没厕所

avatar
r*y
43
火气太大了。。。
名字,无论原名还是译名,要是问为什么,只怕都讲不出个逻辑。为什么,不是对名字
的问题。Washington DC叫蛙城又何妨,只要足够多的人跟着叫。说到底就是约俗。

【在 p***c 的大作中提到】
: 俺和微软没关心,纯粹聊聊翻译,地名人名就该音译
: 翻译就应该是翻译,Philadelphia翻译成费城算什么?翻了什么又译了什么?
: 为什么Washington DC不叫蛙城?
: 为什么San Diego不叫三城?
: 还有什么New之类的,Papua New Guinea 什么巴布新几内亚,那尼玛New York你为什么
: 不翻译成新约克?
: 中文很多翻译英文的地名人名完全就是狗屁不通,就是以讹传讹,一开始一个作家,名
: 人,whoever这样说了就成了这样子。直译不是直译音译不是音译,不知道想干什么
: 我一朋友在中国做美欧旅游团,他说就因为这些莫名其妙的地名翻译,很多团员闹了很
: 多笑话。

avatar
p*c
44
我一点儿没有火气大,用了几个粗话其实都是语气词而已。不是针对个人,这里也没有
人应该对那些翻译负责。我只是说既然都没有逻辑,那至少音译没啥问题。

【在 r****y 的大作中提到】
: 火气太大了。。。
: 名字,无论原名还是译名,要是问为什么,只怕都讲不出个逻辑。为什么,不是对名字
: 的问题。Washington DC叫蛙城又何妨,只要足够多的人跟着叫。说到底就是约俗。

avatar
r*y
45
音译的名称太多了。不过费城音译的确实太少用。国人还喜欢把unix给音译成尤尼克斯。

【在 p***c 的大作中提到】
: 我一点儿没有火气大,用了几个粗话其实都是语气词而已。不是针对个人,这里也没有
: 人应该对那些翻译负责。我只是说既然都没有逻辑,那至少音译没啥问题。

avatar
L*e
46
这个不是音译意译或者其它什么译的问题。这是用简称还是用全称的问题。。。
"费拉德尔菲亚"并不是微软自己音译翻译出来的,费城是简称,费拉德尔菲亚是全称而
已。。。
就像中华人民共和国是全称,中国是简称一样。
下面这些都不是微软翻译的吧?
1752 年 7 月的一天,暴风雨即将来临,天空乌云滚滚,雷声隆隆。富兰 克林和他的
儿子威廉·富兰克林带着风筝和莱顿瓶来到费拉尔德菲亚城的野 外。风筝是菱形的,
用一块白色的大丝绸帕做成,这样容易看清楚。(http://www.uus8.org/a/19/004/019.htm
http://time.123cha.com/416.html
http://www.qb5200.com/xiaoshuo/67/67226/7189153.html
随着工商业的日趋发达, 工人阶级的队伍日益增长。1827~1832年,美国出版了50多种
工人报刊。第 1张工人报纸是1827年在费拉德尔菲亚出版的《雇工机工拥护者》。(http://www.chinabaike.com/article/sort0525/sort0542/2007/20070731156675_5.html
本会于2007年10月至11月期间赞助本地一名专业的心脏科医生到美国费拉德尔菲亚的成
人先天性心脏中心取经,进一步认识当地的成人先天性心脏中心的运作模式,以之作为
基础。(http://www.childheart.org.hk/gb/services.asp?p=mp

斯。

【在 r****y 的大作中提到】
: 音译的名称太多了。不过费城音译的确实太少用。国人还喜欢把unix给音译成尤尼克斯。
avatar
g*g
47
福尔摩斯是Holmes,不算离谱,还是音译。

【在 p***c 的大作中提到】
: 错错错!
: 这些烂翻译非常非常害人
: 俺NN年前第一次出国,和老外偶尔聊起福尔摩斯,尼玛,我不管怎么把福尔摩斯拐弯儿
: 说,人不知道。。。。害得我最后只好画图,说detective with moustache。。。。
: 人才明白
: 后来看英文才知道不是这么回事儿,把翻译的老祖宗男女都问候遍了
: 不要怪俺不读英文小说,俺也读,什么茶太莱夫人情人读了好几遍
: 你好好看看老英文电影上海译制的,尼玛,听他们曲里拐弯儿说 约~~~翰~~~,我是玛
: 丽。。。。。浑身鸡皮疙瘩起了消,消了起起了消,消了起起了消,消了起起了消,消
: 了起

avatar
L*e
48
这个主要在于老外谈人物时一般说first name,你说个last name人不知道你说谁。所
以说夏洛克比说福尔摩斯要好些。。。当初我和老外聊到斯瓦辛格,他们也不知道是谁
。。。

【在 g*****g 的大作中提到】
: 福尔摩斯是Holmes,不算离谱,还是音译。
avatar
L*e
49
话说把Holmes翻译成福尔摩斯的,是不是福建人啊?据我所知,福建人的发音里“H”
和“F”正好互换。。。

【在 g*****g 的大作中提到】
: 福尔摩斯是Holmes,不算离谱,还是音译。
avatar
c*i
50
有中文界面不用算中國人嗎?傻逼!

【在 b********7 的大作中提到】
: 我擦竟然还用中文界面
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。