Asus Zenfone 2 Deluxe and Zenfone 2 Laser go official# PDA - 掌中宝
s*t
1 楼
【 以下文字转载自 History 讨论区 】
发信人: sansudaoist (三俗道), 信区: History
标 题: 三俗说:大批翻译词汇对汉语的影响
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jan 21 17:58:52 2018, 美东)
最近两千年, 有3次大规模翻译入汉语。
1) 五胡乱华期间翻译的佛教词语
西北胡人,武力征服中原,佛教征服南朝。 带来大量(几手翻译)佛教词汇,如“轮
回”“菩萨”“缘法”。
反应:唐诗,唐宋八大家是一种复古“去佛教”的逆潮。 佛教词汇几乎在高级文学中
绝迹。
长期结果: 佛教词汇进入文盲主流的白话中。 在元明清的白话四大名著潜伏,遗留很
强的思想病毒。
2)明末,清末,民国,改开后现代翻译的基督教词语
基督教通过3手翻译(Aramaic+Hebrew+Greek -> Latin->English),带来大量基督教词
汇。
比如:“上帝” ,原文没有“帝”的概念。
3)清末,民国,现代翻译的非基督教西方词语
很多西方词语,大量通过日本人之手,转手翻译给汉语。 质量低劣,味如嚼蜡。
误差严重。 影响深远。
比如:“主义”, 原文是后缀“-ism",无关褒贬,不论大小. 食人部落可以有"
canibal-ism",. 但是汉语翻译却有高度褒义。 结果很严重,就是食人部落的食人主
义都在中国成了高大上了。
总而言之,七拼八凑的思想很难自洽,使用几手翻译的词语需要慎重。纯真,简练,优
美,实用,自然的语言,是一个民族最美好永恒的传承。
http://taolaw.blogspot.com/2017/12/blog-post_69.html
”言有宗“ -《道德经》
发信人: sansudaoist (三俗道), 信区: History
标 题: 三俗说:大批翻译词汇对汉语的影响
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jan 21 17:58:52 2018, 美东)
最近两千年, 有3次大规模翻译入汉语。
1) 五胡乱华期间翻译的佛教词语
西北胡人,武力征服中原,佛教征服南朝。 带来大量(几手翻译)佛教词汇,如“轮
回”“菩萨”“缘法”。
反应:唐诗,唐宋八大家是一种复古“去佛教”的逆潮。 佛教词汇几乎在高级文学中
绝迹。
长期结果: 佛教词汇进入文盲主流的白话中。 在元明清的白话四大名著潜伏,遗留很
强的思想病毒。
2)明末,清末,民国,改开后现代翻译的基督教词语
基督教通过3手翻译(Aramaic+Hebrew+Greek -> Latin->English),带来大量基督教词
汇。
比如:“上帝” ,原文没有“帝”的概念。
3)清末,民国,现代翻译的非基督教西方词语
很多西方词语,大量通过日本人之手,转手翻译给汉语。 质量低劣,味如嚼蜡。
误差严重。 影响深远。
比如:“主义”, 原文是后缀“-ism",无关褒贬,不论大小. 食人部落可以有"
canibal-ism",. 但是汉语翻译却有高度褒义。 结果很严重,就是食人部落的食人主
义都在中国成了高大上了。
总而言之,七拼八凑的思想很难自洽,使用几手翻译的词语需要慎重。纯真,简练,优
美,实用,自然的语言,是一个民族最美好永恒的传承。
http://taolaw.blogspot.com/2017/12/blog-post_69.html
”言有宗“ -《道德经》