Redian新闻
>
Re: 英语的义务教育真的不能丢 (转载)
avatar
s*t
2
【 以下文字转载自 Education 讨论区 】
发信人: sansudaoist (三俗道), 信区: Education
标 题: Re: 英语的义务教育真的不能丢
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Jan 24 15:03:40 2018, 美东)
支持。 很多学术翻译非常不严谨。 必须重视原文。
最近两千年, 有3次大规模翻译入汉语。
1) 五胡乱华期间翻译的佛教词语
西北胡人,武力征服中原,佛教征服南朝。 带来大量(几手翻译)佛教词汇,如“轮
回”“菩萨”“缘法”。
反应:唐诗,唐宋八大家是一种复古“去佛教”的逆潮。 佛教词汇几乎在高级文学中
绝迹。
长期结果: 佛教词汇进入文盲主流的白话中。 在元明清的白话四大名著潜伏,遗留很
强的思想病毒。
2)明末,清末,民国,改开后现代翻译的基督教词语
基督教通过3手4手翻译(Aramaic+Hebrew+Greek -> Latin->English),带来大量基督
教词汇。
比如:“上帝” ,原文没有“帝”的概念。
3)清末,民国,现代翻译的非基督教西方词语
很多非基督教西方词语,大量通过日本人山寨转手(二手,三手,四手)翻译给汉语。
数量如满天星斗;可惜质量低劣,味如嚼蜡,误差飘渺,影响深远。
比如:“主义”, 原文是后缀“-ism",无关褒贬,不论大小. 食人部落可以有"
canibal-ism",. 但是汉语翻译却有高度褒义。 结果很严重,从此食人部落的食人主
义都在中国成了高大上了。
比如: “经济”=economics和“生态”=Ecology很明显同源,也确实有很多类似的学
科概念,和《道德经》有很大重合。 可是一经翻译,“经济”和“生态”两个词完全
分家, 从此陌路。 “经济”(虽然也来自道教思考者,但是渗入儒家思想)隐隐肯定
了某种从上至下的法定性; economics, ”生态“,"ecology"却并没有从上至下的儒家
思想。 这个分家结果很严重。 ”计划经济“这种典型的皇帝新衣;如果和“计划生态
”类似,应该比较容易被识破。
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%B6%93%E4%B8%96%E6%BF%9F%E6%B0%91
比如“科学"="Science", 又是一个粗制滥造的翻译。 Science is about “know”
ing true vs false. “科学”这个译词又歪楼了。
比如“系统”=“system”. 唯一的好处是至少有音译的感觉。但是用的汉字也烂。
“统”更类似control,而不是原文“setup, standup, growth”.
总而言之:
如此基本的vocabulary,都被蛮夷“翻译”先入为主,轻易歪曲,误导了一代代华人。
翻译堪称木马病毒中的战斗机。怎能不让人扼腕痛心呢?
话说回来。 七拼八凑的思维很难自洽,使用几手翻译的词语需要慎重。纯真,简练,
优美,朴实,自然的语言,是一个民族最美好永恒的传承。 华人接受外来”翻译“要
谨慎为之。更美好的,把这类外来词全部扔出汉语,以美纯为标准重新译,或者直接上
英文得了。
七拼八凑的免疫系统
http://taolaw.blogspot.com/2017/12/blog-post_69.html
”言有宗,事有君“ -《道德经》 70章
DDJ 70. 言有宗,第五修订
http://taolaw.blogspot.com/2017/05/ddj-70.html
读原文。这是为什么《道德经》《美国宪法》需要以原文并读。 以原文食用。即使不
懂,也混个眼熟。 即使囫囵,也比看翻译好。 天之道,原文有此,值得珍惜爱护。
avatar
h*e
3
no $50 GC le?
avatar
a*g
4
翻译很难准确的
围棋里面有很多词汇就都被我用来直接教中文了

【在 s*********t 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Education 讨论区 】
: 发信人: sansudaoist (三俗道), 信区: Education
: 标 题: Re: 英语的义务教育真的不能丢
: 发信站: BBS 未名空间站 (Wed Jan 24 15:03:40 2018, 美东)
: 支持。 很多学术翻译非常不严谨。 必须重视原文。
: 最近两千年, 有3次大规模翻译入汉语。
: 1) 五胡乱华期间翻译的佛教词语
: 西北胡人,武力征服中原,佛教征服南朝。 带来大量(几手翻译)佛教词汇,如“轮
: 回”“菩萨”“缘法”。
: 反应:唐诗,唐宋八大家是一种复古“去佛教”的逆潮。 佛教词汇几乎在高级文学中

avatar
a*y
5
? 有啊, 我看到有的
avatar
s*t
6

牛。。。 原文为第一。

【在 a*****g 的大作中提到】
: 翻译很难准确的
: 围棋里面有很多词汇就都被我用来直接教中文了

avatar
h*e
7
link? I don't see the GC, 5555555555
avatar
a*g
8
原意是第一,语言只是一种表达方式

【在 s*********t 的大作中提到】
:
: 牛。。。 原文为第一。

avatar
y*g
9
你要把GC放到CART
avatar
s*t
10
哈哈。
原文第一。没有原文,哪里有原意?
avatar
R*g
11
10 OFF code 是啥?
avatar
a*y
12
SVC55871
给包子哈
avatar
R*g
13
涨价了??
avatar
c*e
14
这个打印机可以做bundle rebate吗?

【在 a****y 的大作中提到】
: In 到的给点包子哈。
avatar
M*n
15
in的手都酸了,终于没货了。
avatar
e*e
16
in le some, 全用e-gift card, 包子谢了。

【在 a****y 的大作中提到】
: In 到的给点包子哈。
avatar
b*s
17
GC可以用来干啥?就在HP上买东西么?
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。