Redian新闻
>
“全幅”这个中文翻译得很差啊
avatar
y*e
2
看到网上有人叫645D为小幅,Small Format,觉得挺合适
Large Format:大幅
Medium Format:中幅
琢磨着这个Full Frame,应该翻译是全框,全称“全框135幅面相机”啊,咋中文就变
成了全幅了呢?
词不达意,以下犯上啊。
avatar
b*e
3
YES, in 2010 , there were several cases reported here. But since 2011 , IOs
started to use RFE templates which did not include such notes, there was few
RFEs issued in 2011 about such kind of thing. After Jan 18, USCIS has
decided to forfeit the templated RFEs, IOs can not use Templates anymore. So
the chance is still low but possible now.

【在 p*********d 的大作中提到】
: RT...
avatar
p*p
4
哪个幅面都有全幅和残幅
谁叫大中幅没落了呢
现在一提全幅默认都是135全幅了

【在 y*********e 的大作中提到】
: 看到网上有人叫645D为小幅,Small Format,觉得挺合适
: Large Format:大幅
: Medium Format:中幅
: 琢磨着这个Full Frame,应该翻译是全框,全称“全框135幅面相机”啊,咋中文就变
: 成了全幅了呢?
: 词不达意,以下犯上啊。

avatar
p*d
5
谢谢大蜜蜂的回答!
avatar
s*s
6
那rangefinder翻译成旁轴岂不是更可笑?

【在 y*********e 的大作中提到】
: 看到网上有人叫645D为小幅,Small Format,觉得挺合适
: Large Format:大幅
: Medium Format:中幅
: 琢磨着这个Full Frame,应该翻译是全框,全称“全框135幅面相机”啊,咋中文就变
: 成了全幅了呢?
: 词不达意,以下犯上啊。

avatar
p*p
7
“旁轴”这个恐怕是小日本翻的吧?

【在 s**********s 的大作中提到】
: 那rangefinder翻译成旁轴岂不是更可笑?
avatar
y*e
8
Rangefinder直译的中文一般还是测距仪,联动测距
旁轴应该是特定场合替代称呼
可是Full Frame翻译成全幅,一般是算是直译了

【在 s**********s 的大作中提到】
: 那rangefinder翻译成旁轴岂不是更可笑?
avatar
p*p
9
翻成联动测距挺靠谱,译成旁轴太误导了

【在 y*********e 的大作中提到】
: Rangefinder直译的中文一般还是测距仪,联动测距
: 旁轴应该是特定场合替代称呼
: 可是Full Frame翻译成全幅,一般是算是直译了

avatar
a*i
10
应该叫大制式,中制式,小只是,全幅翻译得挺好的

【在 y*********e 的大作中提到】
: 看到网上有人叫645D为小幅,Small Format,觉得挺合适
: Large Format:大幅
: Medium Format:中幅
: 琢磨着这个Full Frame,应该翻译是全框,全称“全框135幅面相机”啊,咋中文就变
: 成了全幅了呢?
: 词不达意,以下犯上啊。

avatar
z*6
11
不是大幅,中幅,全幅?

【在 a**i 的大作中提到】
: 应该叫大制式,中制式,小只是,全幅翻译得挺好的
avatar
w*n
12
主要是frame和format的问题

【在 z****6 的大作中提到】
: 不是大幅,中幅,全幅?
avatar
z*6
13
中文摄影术语里面,过去应该没有用'小幅'这个词吧?所以大幅,中幅,全幅翻译还是不错

【在 w****n 的大作中提到】
: 主要是frame和format的问题
avatar
f*c
14
按字面应该翻成 整幅 或 满幅
但是预定俗成的东西,冰岛和格林兰岛还换着来呢

【在 y*********e 的大作中提到】
: 看到网上有人叫645D为小幅,Small Format,觉得挺合适
: Large Format:大幅
: Medium Format:中幅
: 琢磨着这个Full Frame,应该翻译是全框,全称“全框135幅面相机”啊,咋中文就变
: 成了全幅了呢?
: 词不达意,以下犯上啊。

avatar
m*n
15
大中小 全半残 意思都很准确 没有歧义

是不错

【在 z****6 的大作中提到】
: 中文摄影术语里面,过去应该没有用'小幅'这个词吧?所以大幅,中幅,全幅翻译还是不错
avatar
z*6
16
很难听到小幅和半幅的说法吧

【在 m*****n 的大作中提到】
: 大中小 全半残 意思都很准确 没有歧义
:
: 是不错

avatar
c*y
17
残副对应哪个,
handicapped-frame?

【在 m*****n 的大作中提到】
: 大中小 全半残 意思都很准确 没有歧义
:
: 是不错

avatar
m*n
18
pentax-frame...

【在 c********y 的大作中提到】
: 残副对应哪个,
: handicapped-frame?

avatar
S*M
19
幅和Frame的发音比较近

【在 y*********e 的大作中提到】
: 看到网上有人叫645D为小幅,Small Format,觉得挺合适
: Large Format:大幅
: Medium Format:中幅
: 琢磨着这个Full Frame,应该翻译是全框,全称“全框135幅面相机”啊,咋中文就变
: 成了全幅了呢?
: 词不达意,以下犯上啊。

avatar
e*y
20
canon的残副不是更残

【在 m*****n 的大作中提到】
: pentax-frame...
avatar
s*e
21
APS-H: (1.3x) limp
APS: (1.5x) handicapped
APS-C: (1.6x) crippled
M4/3: (2x) paralyzed

【在 e***y 的大作中提到】
: canon的残副不是更残
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。