【BSSD】【不上首页十大】25岁华裔女孩征婚# Piebridge - 鹊桥
b*t
1 楼
BBC原文链接 http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-china-17167770
Chinese 'netizens' inundate Obama's Google+ page
中国网民在奥巴马G+页面上泛滥成灾
President Obama's page on Google's social network site has been
inundated with messages in Chinese after restrictions in China were removed.
当中国对G+的限制解除之后,美国总统奥巴马的G+页面被中文留言淹没。
Every current topic on Mr Obama's Google+ page attracted hundreds of
Chinese comments.
每条关于奥巴马先生在G+主页上面的主题都吸引了上百条中文评论。
Some contributors made jokes; others said they were occupying the site
in the style of western Occupy campaigns.
一些“贡献者”单纯在哪里开玩喜,别的说他们也将像西方华尔街运动那些人一样
占领这个网站。
Google+ is normally blocked in China along with other social media that
the authorities deem unacceptable.
一般情况下,G+同其他的社交网站一样在中国被认为是不可接受的。
Since Google+ was launched in 2011, software known informally as the
Great [email protected] had appeared to block it within China.
自从G+2011年问世以来,中国就开发出了人们所谓的大中华F墙用于阻断中国与G+
的连接。
But on 20 February 2012 internet-users in many parts of China found they
could gain access to the site - prompting some to suggest occupying it, in
a tongue-in-cheek reference to the Occupy Wall Street campaign.
但是在2012年2月20日,中国很多地方的人们发现他们可以登上G+了,这促使他们
开始了他们搞笑式的占领活动,就像占领华尔街运动一样。
On 24 and 25 February, to the consternation of American readers, every
current topic on President Obama's 2012 election campaign page attracted
hundreds of comments, apparently from China.
在2月24日和2月25日,在美国读者惊诧的眼神下,每条奥巴马总统在社交网站上发
布的关于2012年选举的话题都有了几百条评论,很显然他们来自中国。
Their exact provenance cannot be verified, but the expressions
contributors used were in the style of mainland China and in simplified
Chinese.
他们来自哪里我们不得而知,但是他们的说法都像中国大陆的网语并且使用简体中
文。
A few appealed for the liberty of the civil rights activist Chen光成,
who is under house arrest.
有一部分人说了关于某位人士的自由问题。
Others asked about a recent political intrigue in south-west China, in
which one of the country's top policemen, Wang, spent a day in the US
consulate in Chengdu for undisclosed reasons.
有些人提到了王局到美国使馆里喝了下午茶的政治阳谋。
But many simply voiced delight at their freedom to speak: they talked
about occupying the furniture and bringing snacks and soft drinks.
但是大量的留言仅仅表达他们对于自由讲话的喜悦,他们说占领家具(应该是沙发
板凳什么的但是老外不懂什么意思XD)并且带零食和饮料来。
PS: 我看到上面这段真心hold不住了.......
The White House in Washington has not commented on the upsurge of
Chinese interest in President Obama's campaign site.
华盛顿白宫还没有对中国网民在奥巴马社交网络上的留言高潮做出任何表示。
But it has prompted one poster to suggest that if China ever abandoned
its internet restrictions, the United States would have to protect its
social media with a Great Firewall of its own.
但是这个现象导致一个留言者表示:假如中国放弃了网络限制,美国就该自己用一
个大米帝防火墙来保护自己的社交网络了。
Chinese 'netizens' inundate Obama's Google+ page
中国网民在奥巴马G+页面上泛滥成灾
President Obama's page on Google's social network site has been
inundated with messages in Chinese after restrictions in China were removed.
当中国对G+的限制解除之后,美国总统奥巴马的G+页面被中文留言淹没。
Every current topic on Mr Obama's Google+ page attracted hundreds of
Chinese comments.
每条关于奥巴马先生在G+主页上面的主题都吸引了上百条中文评论。
Some contributors made jokes; others said they were occupying the site
in the style of western Occupy campaigns.
一些“贡献者”单纯在哪里开玩喜,别的说他们也将像西方华尔街运动那些人一样
占领这个网站。
Google+ is normally blocked in China along with other social media that
the authorities deem unacceptable.
一般情况下,G+同其他的社交网站一样在中国被认为是不可接受的。
Since Google+ was launched in 2011, software known informally as the
Great [email protected] had appeared to block it within China.
自从G+2011年问世以来,中国就开发出了人们所谓的大中华F墙用于阻断中国与G+
的连接。
But on 20 February 2012 internet-users in many parts of China found they
could gain access to the site - prompting some to suggest occupying it, in
a tongue-in-cheek reference to the Occupy Wall Street campaign.
但是在2012年2月20日,中国很多地方的人们发现他们可以登上G+了,这促使他们
开始了他们搞笑式的占领活动,就像占领华尔街运动一样。
On 24 and 25 February, to the consternation of American readers, every
current topic on President Obama's 2012 election campaign page attracted
hundreds of comments, apparently from China.
在2月24日和2月25日,在美国读者惊诧的眼神下,每条奥巴马总统在社交网站上发
布的关于2012年选举的话题都有了几百条评论,很显然他们来自中国。
Their exact provenance cannot be verified, but the expressions
contributors used were in the style of mainland China and in simplified
Chinese.
他们来自哪里我们不得而知,但是他们的说法都像中国大陆的网语并且使用简体中
文。
A few appealed for the liberty of the civil rights activist Chen光成,
who is under house arrest.
有一部分人说了关于某位人士的自由问题。
Others asked about a recent political intrigue in south-west China, in
which one of the country's top policemen, Wang, spent a day in the US
consulate in Chengdu for undisclosed reasons.
有些人提到了王局到美国使馆里喝了下午茶的政治阳谋。
But many simply voiced delight at their freedom to speak: they talked
about occupying the furniture and bringing snacks and soft drinks.
但是大量的留言仅仅表达他们对于自由讲话的喜悦,他们说占领家具(应该是沙发
板凳什么的但是老外不懂什么意思XD)并且带零食和饮料来。
PS: 我看到上面这段真心hold不住了.......
The White House in Washington has not commented on the upsurge of
Chinese interest in President Obama's campaign site.
华盛顿白宫还没有对中国网民在奥巴马社交网络上的留言高潮做出任何表示。
But it has prompted one poster to suggest that if China ever abandoned
its internet restrictions, the United States would have to protect its
social media with a Great Firewall of its own.
但是这个现象导致一个留言者表示:假如中国放弃了网络限制,美国就该自己用一
个大米帝防火墙来保护自己的社交网络了。