[Refrain - by Allen Ginsberg]
The air is dark, the night is sad,
I lie sleepless and I groan.
Nobody cares when a man goes mad:
He is sorry, God is glad.
Shadow changes into bone.
Every shadow has a name;
When I think of mine I moan,
I hear rumors of such fame.
Not for pride, but only shame,
Shadow changes into bone.
When I blush I weep for joy,
And laughter drops from me like a stone:
The aging laughter of the boy
To see the ageless dead so coy.
Shadow changes into bone.
[和声 - 作者:艾伦*金斯伯格]
空气里弥漫着黑暗,这是个倒霉的夜晚,
我彻夜未眠、在心中呐喊。
一个男人的疯狂无人欢呼:
他陷入忧郁,而上帝笑容常驻。
而阴影幻化为枯骨。
每一片阴影都有一个名字,
我深深叹息,因为想到了自己。
我听到一种谣言在耳边传诉:
那里没有尊严、只有耻辱。
而阴影幻化为枯骨。
我羞愧的时候,欣喜得泪水长流,
于是笑声沉重落下,仿佛一块石头。
这男孩的笑声已经很成熟,
他看到无尽死亡的柔软之处。
而阴影幻化为枯骨。
[简介]
这是Allen Ginsberg一首相对比较容易欣赏的诗歌。事实上,本诗的主题就是永恒的孤单、人与人交流的困难。所以诗人特地放下身段,以浅显易懂的诗歌语言表达深刻的内心。这和他的其他著名作品,比如<>、<>等等完全不一样。本诗也没有诗人很多其他作品那样浓厚的政治气息。
本诗的精华在每段最后一句:阴影幻化为枯骨(Shadow changes into bone)。前后重复三遍。阴影(Shadow)是光明世界里与光明相对的存在、是无所不在的存在,存在于每个人的背面。在这里,这个意向只能理解为人类的深刻思索:灵魂、对世界的理解、以及智慧。而枯骨(Bone)则代表死亡、冷漠。阴影是平面的、冰冷的,而冷漠的死亡(枯骨)是三维的、活生生的。在诗人看来,这样的转化无可避免。