Redian新闻
>
翻译家王永年去世(转载)
avatar
翻译家王永年去世(转载)# Poetry - 海棠诗社
s*x
1
她那么叛逆,怎么会听我们劝,很快就和那男孩同居了。
俗话说得好,当局者迷,旁观者清。我早就知道她会有这么一天,因为我见过她男友腾腾,一看就是油嘴滑舌的那种人,根本不是真心的爱她。春花和他同居之后,他就对她逐渐冷落。那时我嘲笑春花,是不是后悔了?春花还倔强地说:哪有,感情就得忽冷忽热,不然多没意思。
我说,如果恋爱的时候,他就对你忽冷忽热,结婚以后她怎么可能对你好?春花说,反正我就是爱她,我考虑不了那么多,在一起幸福就好。或许,这是很多女孩子都迷茫的一点,在恋爱的时候,不敢或是根本不去想以后,只顾着当下满足了就好。
这也是爱情的大忌。尤其是对女孩子而言,如果太过随便,最后受伤的一定是自己。
春花之所以对我有所依赖,是因为她父母去世得早,从小和我老婆相依为命。现在我老婆嫁给我,她也就随着她一起搬到我家来住。我老婆从16岁就开始摆地摊赚钱养活她,自然是姐妹情深。
我对春花长期留住我家这件事,没有任何成见。这也是人之常情。虽然春花看上去疯疯癫癫,可是她很懂事,很懂得感恩。她说姐姐和我是她这辈子最需要感恩的人。我老婆怀孕那段时间,我工作忙,多亏她照顾。
现在我老婆生了孩子,她就像个保姆一样,每逢放学之后,把家务活全都揽了下来。
以前她小,整天腻着我,把我当亲哥哥,有时会躺在我怀里撒娇,我也把她当亲妹妹一样哄着闹着玩。甚至有时候她会无意的和我做出一些亲密的举动,比如捏捏我的胸肌或者趴在额头上亲我一下。
对此,我老婆从来都不吃醋,因为她知道春花纯属开玩笑,我也没有任何其他的想法,只是逗着玩而已。可是现在她长大了,有了自己的爱情,我怕别人说闲话,刻意疏远她。
这一夜,我老婆应邀带着孩子去闺蜜家玩两天,晚上我找哥们喝了些酒,回家之后发现春花还没回来。
我醉醺醺地躺在沙发上睡着了。春花回来之后直接扑入我怀中将我抱紧,然后就说了开头的那些话。哭得一塌糊涂。如我所料,她被腾腾甩了。她和腾腾仅仅同居了两个月,腾腾就厌倦了,和另外一个女孩子厮混到了一起,向她提出了分手。
那是春花的初恋,她哭得特别伤心。除了真心的安慰,我还真帮不了她什么。
年轻的时候,难免会有一场痛彻肺腑的爱恋,有时候,伤痛无法避免,因为恋爱中的人,不会因为前车之鉴,而避免经历伤害。
只是我看到春花撕心裂肺的样子,真的好心疼。这一夜,春花抱着我哭到半夜,依然不肯松开,然后撒娇说:“姐夫,我要是能嫁给你就好了!你是我心中的白马王子!”我当时吓了一跳,不管她是闹着玩的,还是真心话大冒险,我都避之不及。我说:“你开什么玩笑,姐夫只爱你姐姐一个人,你一定会遇到一个真心爱你的男孩!”
从她的眼神里,我看到些许失落,凭直觉,我早发现她对我有一种说不清的爱慕之情,不是爱情亦不是亲情的一种微妙情愫。不管怎样,我会专心爱妻子一生一世。我和春花一样,迫切希望她能从失恋的伤痛中走出来,再次恋爱时,多一点考虑,多一点慎重,少一些冲动,少一些幻想。毕竟,爱情的最终结局,除了幸福和浪漫,最重要的是爱和生活。
avatar
L*o
2
向王先生致敬!
通过他的翻译读到了聂鲁达、博尔赫斯。
翻译家王永年去世享年85岁
2012年07月24日13:20来源:中国新闻网 作者:张弘
21日凌晨三点,翻译家王永年先生在北京宣武医院走完了他85岁的人生之旅,记者
从其女儿王绛处获悉,王永年追悼会将于25日上午9点在八宝山举行。
一生勤奋,译作等身
王绛称,父亲去世主要是因为患了肠梗阻,医生说也不能排除肠里面长肿瘤的可能
性。父亲在住院之前已经骨折,身体不是很好,自己近八个月来一直在身边照顾他。在
他生命的最后阶段,因为身体比较虚弱,没有留下什么遗言。
王绛还有一个弟弟和一个妹妹。她说,父亲生前和《洛丽塔》译者、翻译家主万关
系较好,主万先生生前,自己曾多次去他家拜访。在照顾父亲的这八个月里,父亲多次
讲到自己的生平。他总是说,“你们要做一个正直的人,要好好做学问,要终身学习。
”他以前在新华社上班的时候,也做一些文学的翻译工作,每天三四点钟就起来。他去
世的时候就是凌晨三点。王绛觉得,他再也干不动了才去世的,他要休息了。他最后翻
译的一本书是80岁以后直接从原文翻译的意大利作家艾柯的《洛阿娜女王的神秘火焰》
,但是到现在还没有出版。这本书翻译完了以后,他身体就更差了。
王绛在微博上留言,“他走的那一天,天公呜咽,下了一场大雨。他一生勤奋,译
作等身,留给世人丰富的精神遗产。”
赵武平:他的翻译最可“信”
上海译文出版社副社长,出版人赵武平表示,该社正在编辑《洛阿娜女王的神秘火
焰》一书,该书将争取今年底出版。
赵武平称,王先生眼界较高,是传统的职业翻译人的代表。像我们说傅雷,就一定
会想到巴尔扎克;说李健吾,就会想到《包法利夫人》;说到焦菊隐,就会想到左拉。
他1947年从圣约翰大学毕业以后,在上海译文社的前身新文艺出版社做过短期的编辑,
后来一直做翻译。不仅为新华社翻译了大量的新闻稿,对外国文学也有很高见解。所以
,在上世纪80年代初,他就能翻译博尔赫斯的作品,而且,《博尔赫斯全集》中的大部
分作品,都是他翻译的。这与他上世纪80年代做新华社驻墨西哥的记者有关系。他从拉
美的学者、作家那里了解到,博尔赫斯深受推崇,因此他较早地知道了博尔赫斯在拉美
文学中的地位。他另外还从意大利文翻译了《十日谈》,还翻译了聂鲁达、欧·亨利的
作品。
对于王永年译笔的特点,赵武平认为,“王先生的翻译没有匠气。他的汉语修养很
高,翻译最明显的特点是准确、通俗,不会转文。这可能和他新闻记者的工作有关,他
最注重的是‘信’,这也是我们请他重译《在路上》的主要原因。你风格再明显,如果
没有准确为基础,就离原作比较远。”
人物
王永年 1927年出生,浙江定海人。1947年毕业于上海圣约翰大学,精通英文、俄
文、西班牙文、意大利文等多种外语,1959年起任新华社西班牙语译审,翻译新闻稿以
精练、准确著称。工作之余翻译了多种世界文学名著,其中欧·亨利小说畅销多年。他
又从意大利文翻译了文学巨著《十日谈》,是中国从原文翻译《十日谈》的第一人。他
翻译了阿根廷作家博尔赫斯全集的大部分篇章,诗文选集《巴比伦彩票》是公认的最传
神、最精准的中译本。2006年,上海译文出版社邀请王永年翻译了凯鲁亚克《在路上》
的原始版本。
avatar
s*n
3
悼念

【在 L****o 的大作中提到】
: 向王先生致敬!
: 通过他的翻译读到了聂鲁达、博尔赫斯。
: 翻译家王永年去世享年85岁
: 2012年07月24日13:20来源:中国新闻网 作者:张弘
: 21日凌晨三点,翻译家王永年先生在北京宣武医院走完了他85岁的人生之旅,记者
: 从其女儿王绛处获悉,王永年追悼会将于25日上午9点在八宝山举行。
: 一生勤奋,译作等身
: 王绛称,父亲去世主要是因为患了肠梗阻,医生说也不能排除肠里面长肿瘤的可能
: 性。父亲在住院之前已经骨折,身体不是很好,自己近八个月来一直在身边照顾他。在
: 他生命的最后阶段,因为身体比较虚弱,没有留下什么遗言。

avatar
h*r
4
co-悼念

【在 s**********n 的大作中提到】
: 悼念
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。