Redian新闻
>
《枫叶飘》中英两版,原创
avatar
《枫叶飘》中英两版,原创# Poetry - 海棠诗社
P*U
1
父母在江西,向邀请他们夏天来美国。请问武汉的美国大使馆能办理赴美签证吗?谢谢
avatar
a*n
2
......
avatar
H*y
4
先转发中文版
【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
发信人: skl (屎壳郎), 信区: Joke
标 题: 狗狗把我这首诗翻译的不错
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Dec 7 13:43:07 2018, 美东)
哪位洋文好的朋友给修改一下,大包伺候。
《枫叶飘》
不是我想要放手
是你无力再继续把住
不是真心要放弃
是命难敌秋瑟的催符
不是不想再与你共舞
是风吹响了散场的舞曲
不是嫌弃你朱顏已老
你的美丽正如火如荼
要怨就怨天
是祂代为天下的蒼生做主
無情地将你从我身边夺走
要怨就怨地
是它让地上的生靈也变得冷漠
春日的激情在秋日里干涸
不是不再想與你牽手
毕竟我们曾一起红过绿过
不是不再想與你共度
终归你我也一道花过果过
就让一切都点到為止吧
你永遠是天赐我最珍贵的礼物
就讓我們就此別過吧
去享受冬日里那份无牵挂的生活
。。。
avatar
a*o
5
不能他们没有签证业务。

【在 P*U 的大作中提到】
: 父母在江西,向邀请他们夏天来美国。请问武汉的美国大使馆能办理赴美签证吗?谢谢
: !

avatar
Y*e
6
what
avatar
p*e
7
虽然尽量直白,但概念理论毕竟抽象,我这里举个鲁智深的例子。
“平生不修善果,只爱杀人放火。忽地顿开金绳,这里扯断玉锁。咦!钱塘江上潮信来
,今日方知我是我。”
这便是心安、性全。
avatar
H*y
8
发信人: Highly (高妹), 信区: Joke
标 题: Re: 狗狗把我这首诗翻译的不错
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Dec 7 15:10:46 2018, 美东)
"Gone, the Maple Leaf"
Not that I would ever want to let go
Powerless, as you continue
Not that I’ve meant to give it up
My battle has lost in the eternal vast
Not that I’m tired dancing with you
Wind has dispersed the last song in the field
And how could I blame you for getting old?
Your beauty prevails, like a fire through my soul
Hatred I have towards the sky
Towards him who makes decisions for our lives
Ruthlessly, he deprives you from my side
Hatred I have towards the ground
Towards him who stones everyone
With our spirits hung and drowned
Never, have I intended to forgo your hands
Together, we once arose and sank
Nor could I have imagined being without you
Having seen the flowers and fruits we grew
But gone, is the last maple leaf
You’re the forever treasure, God has given me
Farewell, my love, and I shall from now on proceed
To the long winter that has no dreams or tears
avatar
i*n
9
那是领事馆,大使馆只有一个

【在 P*U 的大作中提到】
: 父母在江西,向邀请他们夏天来美国。请问武汉的美国大使馆能办理赴美签证吗?谢谢
: !

avatar
h*e
10
peng!!!

【在 a*****n 的大作中提到】
: ......
avatar
s*n
11
和学佛的人很难辩论:
(1)有n多的佛经, 很容易换把子。
(2)有所谓的实修。 如果他说有了什么境界, 你也
没法反驳。 或者说你没到这个境界才不懂, 只能高举白旗。

【在 p*****e 的大作中提到】
: 虽然尽量直白,但概念理论毕竟抽象,我这里举个鲁智深的例子。
: “平生不修善果,只爱杀人放火。忽地顿开金绳,这里扯断玉锁。咦!钱塘江上潮信来
: ,今日方知我是我。”
: 这便是心安、性全。

avatar
s*l
12
謝謝高妹,my version of it's time to say goodbye.

【在 H****y 的大作中提到】
: 发信人: Highly (高妹), 信区: Joke
: 标 题: Re: 狗狗把我这首诗翻译的不错
: 发信站: BBS 未名空间站 (Fri Dec 7 15:10:46 2018, 美东)
: "Gone, the Maple Leaf"
: Not that I would ever want to let go
: Powerless, as you continue
: Not that I’ve meant to give it up
: My battle has lost in the eternal vast
: Not that I’m tired dancing with you
: Wind has dispersed the last song in the field

avatar
o*w
13
不能。

【在 P*U 的大作中提到】
: 父母在江西,向邀请他们夏天来美国。请问武汉的美国大使馆能办理赴美签证吗?谢谢
: !

avatar
p*e
14
所以说那些都是偏门,搞出一些虚名,大言炎炎,只要一落实到人性天道的实处,便显
出其虚妄之处。
avatar
r*a
15
大和尚说的好。
今日方知我是我,好像耶和华也说过?

【在 p*****e 的大作中提到】
: 虽然尽量直白,但概念理论毕竟抽象,我这里举个鲁智深的例子。
: “平生不修善果,只爱杀人放火。忽地顿开金绳,这里扯断玉锁。咦!钱塘江上潮信来
: ,今日方知我是我。”
: 这便是心安、性全。

avatar
l*y
16
出处?

【在 r**a 的大作中提到】
: 大和尚说的好。
: 今日方知我是我,好像耶和华也说过?

avatar
p*e
17
野合花哪有这么深刻。
avatar
r*a
18
他不是说i am who i am? 据说能说这句话也是真神的一个标志,到底谁是神?

【在 p*****e 的大作中提到】
: 野合花哪有这么深刻。
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。