avatar
b*r
1
写诗觉得辞穷,读诗又手痒,来翻译首诗如何?
其实翻译在我看来比创作难度要高。戴望舒的诗写得不坏,可是他翻译别人的诗就比
不上施蛰存,我猜还是才气有余,水平有限。可惜当初读过施蛰存翻译来的一些法国
诗人的诗现在都找不到了。可惜。
题目先选短的:
A Dirge
P B Shelley
Rough wind, that moanest loud
Grief too sad for song;
Wild wind, when sullen cloud
Knells all the night long;
Sad storm, whose tears are vain,
Bare woods, whose branches strain,
Deep caves and dreary main, -
Wail, for the world's wrong!
avatar
f*x
2

挽歌
P B 雪莱
狂放之风, 令云之低吟
如横空之长歌
然 仍不足以当哭
旷野之风, 令云亦孤寂
丧钟
响至彻夜
哀伤之风暴肆虐于内心
已耗尽至泪干
而空山落木
则于风暴中狂舞
在悲哀的灵魂深处
天哪!
这世界已经全然错误

【在 b**r 的大作中提到】
: 写诗觉得辞穷,读诗又手痒,来翻译首诗如何?
: 其实翻译在我看来比创作难度要高。戴望舒的诗写得不坏,可是他翻译别人的诗就比
: 不上施蛰存,我猜还是才气有余,水平有限。可惜当初读过施蛰存翻译来的一些法国
: 诗人的诗现在都找不到了。可惜。
: 题目先选短的:
: A Dirge
: P B Shelley
: Rough wind, that moanest loud
: Grief too sad for song;
: Wild wind, when sullen cloud

avatar
b*r
3
气死我了,偏在我译完前看到fox的翻译。
呵呵,点评点评。
fox译得算信而雅了,不过我以为有点儿不达,Shelley所谓world's wrong根据我
的理解并不是这么平白地说世界错了的,却是有点儿像毛泽东词中的「人有病,天
知否」之问,这一叹息,实在是怜悯而非否定。
不过看来fox的翻译是挥笔一蹴而就的?
However, my translation:
挽 歌
by P.B. Shelley
猛风,妄求将伤痛
漫散 沉默歌声
狂风,击云于长空
钟鸣 永夜难更
风暴苦泪无从而凋
林木挣扎赤裸枝条
大地疲倦曲折涨消
恸哭,哀悼亡梦
因为一直挂念着节奏韵脚什麽的译完了一读实在是佶屈聱牙,不好意思。:(
主要还是水平不够,就算和fox一起毁雪莱的诗罢。
不过本来英文是不必考虑平仄的,这点Shelley占大便宜啦。

【在 f*x 的大作中提到】
:
: 挽歌
: P B 雪莱
: 狂放之风, 令云之低吟
: 如横空之长歌
: 然 仍不足以当哭
: 旷野之风, 令云亦孤寂
: 丧钟
: 响至彻夜
: 哀伤之风暴肆虐于内心

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。