avatar
Gao Xingjian in New Yorker# Reader - 书香世家
f*k
1
his fiction appears in the most recent issue of New Yorker,
anybody read it?
avatar
I*t
2
Just did. This is the first Gao Xingjian I read, can't say that I appreciate
the style. Compared to previous fictions I'd read in New Yorker, it seems
somewhat primitive.
How do you feel?

【在 f******k 的大作中提到】
: his fiction appears in the most recent issue of New Yorker,
: anybody read it?

avatar
r*w
3
好像才开了个头,什么故事都没讲,就又完了
害我来回来去翻了好几遍,生怕自己是不是miss了几页
和其他new yorker的小说比起来,实在太业余了
情节,人物都没有
不知道是不是应该去读中文版
高获奖的原因好像是他对中文的运用吧
不过这个
没内容的形式,我好像欣赏不了:P
没看过他的别的
所以只是说这一片temple

【在 f******k 的大作中提到】
: his fiction appears in the most recent issue of New Yorker,
: anybody read it?

avatar
t*n
4
FYI the novel is at
http://www.newyorker.com/fiction/content/?030217fi_fiction

Seems to me it was part of a longer novel. New Yorker does this a lot --
e.g. Jeffery Eugenides' << Middlesex >> published 3 selections on it over the
past 3(?) years, before the whole book came out last year.
The slowness may be exaggerated in the translation, since Western readers
expect an exotic, relaxed style from the Orient.
A novel does not have to have a lot of plot and/or character. It's been
said of

【在 r*******w 的大作中提到】
: 好像才开了个头,什么故事都没讲,就又完了
: 害我来回来去翻了好几遍,生怕自己是不是miss了几页
: 和其他new yorker的小说比起来,实在太业余了
: 情节,人物都没有
: 不知道是不是应该去读中文版
: 高获奖的原因好像是他对中文的运用吧
: 不过这个
: 没内容的形式,我好像欣赏不了:P
: 没看过他的别的
: 所以只是说这一片temple

avatar
f*g
5
刚好我老板也跟我推荐了这个。且说了她的看法。
她觉得是个allegory,并且go through了那个故事,
指出她觉得有特别的意义的地方。开头是文革
结束了大家都特高兴,那个庙是共产主义理想,
最让我吃惊的是结尾的小孩子她认为是指台湾。
她很不满我只喜欢看有情节的小说。并且很好奇
除了我以外的中国读者对她的看法是什么反应,
所以贴上来听听大家的意见。

the

【在 t*******n 的大作中提到】
: FYI the novel is at
: http://www.newyorker.com/fiction/content/?030217fi_fiction
:
: Seems to me it was part of a longer novel. New Yorker does this a lot --
: e.g. Jeffery Eugenides' << Middlesex >> published 3 selections on it over the
: past 3(?) years, before the whole book came out last year.
: The slowness may be exaggerated in the translation, since Western readers
: expect an exotic, relaxed style from the Orient.
: A novel does not have to have a lot of plot and/or character. It's been
: said of

avatar
t*n
6
原作是有一点暗寓时代的意思。比如中国长大的读者,一看high-heeled shoes, gently
kissed her的细节,就知道故事是发生在文革末期以后。高氏笔下simply being happy的
感情立刻就有了历史背景—新婚夫妇不绷紧阶级斗争的弦,也不会被当成资产阶级情调批
判了。
咱的印象里读那时的作品,好像社会上下都有一种无名的happiness。舒婷
《会唱歌的鸢尾花》里面有“当我们悄悄对视/灵魂像一片画展中的田野/一涡儿一涡儿阳
光”,跟这篇小说开头“We were deliriously happy, delirious with the hope,
infatuation, tenderness, and warmth that go with a honeymoon.”正是异曲同工。
改革开放后面,对社会种种问题,大家就没那么高兴sober起来了。
不过你老板这么微言大义,explicit的解释有点上纲上线。问问她是不是对奥威尔的《动
物农场》情有独钟。

readers
the

【在 f********g 的大作中提到】
: 刚好我老板也跟我推荐了这个。且说了她的看法。
: 她觉得是个allegory,并且go through了那个故事,
: 指出她觉得有特别的意义的地方。开头是文革
: 结束了大家都特高兴,那个庙是共产主义理想,
: 最让我吃惊的是结尾的小孩子她认为是指台湾。
: 她很不满我只喜欢看有情节的小说。并且很好奇
: 除了我以外的中国读者对她的看法是什么反应,
: 所以贴上来听听大家的意见。
:
: the

avatar
a*i
7
temple??

【在 f******k 的大作中提到】
: his fiction appears in the most recent issue of New Yorker,
: anybody read it?

avatar
b*s
8
The Accidents? I am wondering how the Chinese text reads like,
i's a nice read, although the topic is kind of glum.

【在 f******k 的大作中提到】
: his fiction appears in the most recent issue of New Yorker,
: anybody read it?

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。