Redian新闻
>
刚刚看了何怀宏翻译的《沉思录》,不能忍了
avatar
刚刚看了何怀宏翻译的《沉思录》,不能忍了# Reader - 书香世家
s*h
1
【 以下文字转载自 Immigration 讨论区 】
发信人: snoopylh (snoopy), 信区: Immigration
标 题: 请问:大家140的批准件都自己保留么?
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Oct 28 19:47:21 2009, 美东)
我的是PERM EB2 PD是10/2008。140在8月份批准了,正式的approval notice在律师那
里。请问:要不要向律师要140的批准件放在自己这里? 这个正式的批准件是不是以后
递交485的时候还需要呢?因为现在的排期,可能要等好几年才能递485,140的正式批
准件放在自己这里比较放心。
avatar
h*r
2
什么乱七八糟的。硬伤累累,我这个理工科WSN今天便秘,在马桶上看了10分钟,就发
现竟然天下还有比便秘更难忍的事情,就是对照着原版看乱译的书。
何怀宏可能对自己的英文水平很自信,把自己的译文和底本——《沉思录》的英译本合
订在一起出版。可是难道他以为天下就没有第二个懂英文的人了么?
那些微言大义的东西,便于硬凹,我就不说它了。单看第一卷末尾,英文版最后一句是
Among the quadi at the Granua
何怀宏翻译成
“写于格拉努瓦的奎代”
当然,quadi和Granua都是很生僻的专有名词,读者大都没见过,译者忽悠读者也容易
。可是,学过初中英语的人,都知道among和in的区别。何怀宏明显以为“奎代”是一
个地名,可是地名能用 among连接么?
我特地查了一下wiki,用时20秒,就搞明白了Quadi是一个日耳曼部落的名字。所以这
个落款应该翻译为“在格拉努瓦,和奎代人在一起”。
http://en.wikipedia.org/wiki/Quadi
竟然还有很多书商捧他,真是欺世盗名。
不过何怀宏有一点还算老实:他承认自己是从英文版转译。要不然,一个北大教授的名
avatar
j*n
3
他们的女博士们翻的更惨不忍睹

【在 h*******r 的大作中提到】
: 什么乱七八糟的。硬伤累累,我这个理工科WSN今天便秘,在马桶上看了10分钟,就发
: 现竟然天下还有比便秘更难忍的事情,就是对照着原版看乱译的书。
: 何怀宏可能对自己的英文水平很自信,把自己的译文和底本——《沉思录》的英译本合
: 订在一起出版。可是难道他以为天下就没有第二个懂英文的人了么?
: 那些微言大义的东西,便于硬凹,我就不说它了。单看第一卷末尾,英文版最后一句是
: Among the quadi at the Granua
: 何怀宏翻译成
: “写于格拉努瓦的奎代”
: 当然,quadi和Granua都是很生僻的专有名词,读者大都没见过,译者忽悠读者也容易
: 。可是,学过初中英语的人,都知道among和in的区别。何怀宏明显以为“奎代”是一

avatar
D*g
4
n多英文原版书都被翻译的乱七八糟 以前曾经读过 Kuhn的科学革命的结构 北大出版社
金吾伦翻译的 感觉就是Google Translate出来的一样。。。 前后不通 从此发现有时
候经典要不看老翻译要不就开原版算了。看这种垃圾翻译版绝对是杀脑细胞

【在 h*******r 的大作中提到】
: 什么乱七八糟的。硬伤累累,我这个理工科WSN今天便秘,在马桶上看了10分钟,就发
: 现竟然天下还有比便秘更难忍的事情,就是对照着原版看乱译的书。
: 何怀宏可能对自己的英文水平很自信,把自己的译文和底本——《沉思录》的英译本合
: 订在一起出版。可是难道他以为天下就没有第二个懂英文的人了么?
: 那些微言大义的东西,便于硬凹,我就不说它了。单看第一卷末尾,英文版最后一句是
: Among the quadi at the Granua
: 何怀宏翻译成
: “写于格拉努瓦的奎代”
: 当然,quadi和Granua都是很生僻的专有名词,读者大都没见过,译者忽悠读者也容易
: 。可是,学过初中英语的人,都知道among和in的区别。何怀宏明显以为“奎代”是一

avatar
b*l
5
唉,诗歌更是这样,莎士比亚的十四行诗尤其如此。
每次读来,都在念叨:天啊,这东西怎么可能被翻译。。。天啊,怎么竟然真有人去翻
译这东西。。。
莎士比亚太俏皮了,啧啧。说到“玩”英语,真是无出其右啊。随便一翻十四行诗集,
像是这种句子比比皆是:
My love is as a fever longing still,
For that which longer nurseth the disease;
或者:
Love is my sin, and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving:
啧啧,啧啧,唉。

就发
本合
句是
容易
是一

【在 D********g 的大作中提到】
: n多英文原版书都被翻译的乱七八糟 以前曾经读过 Kuhn的科学革命的结构 北大出版社
: 金吾伦翻译的 感觉就是Google Translate出来的一样。。。 前后不通 从此发现有时
: 候经典要不看老翻译要不就开原版算了。看这种垃圾翻译版绝对是杀脑细胞

avatar
l*e
6
啧啧,天书啊。能不能麻烦翻一下?好歹让我知道这是在讲什么。

【在 b*****l 的大作中提到】
: 唉,诗歌更是这样,莎士比亚的十四行诗尤其如此。
: 每次读来,都在念叨:天啊,这东西怎么可能被翻译。。。天啊,怎么竟然真有人去翻
: 译这东西。。。
: 莎士比亚太俏皮了,啧啧。说到“玩”英语,真是无出其右啊。随便一翻十四行诗集,
: 像是这种句子比比皆是:
: My love is as a fever longing still,
: For that which longer nurseth the disease;
: 或者:
: Love is my sin, and thy dear virtue hate,
: Hate of my sin, grounded on sinful loving:

avatar
b*l
7
你非要看翻译,这就是翻译:
我的爱是一种热病,它老切盼
那能够使它长期保养的单方
以及
我的罪咎是爱,你的美德是憎,
你憎我的罪,为了我多咎的爱

去翻
集,

【在 l*******e 的大作中提到】
: 啧啧,天书啊。能不能麻烦翻一下?好歹让我知道这是在讲什么。
avatar
c*g
8
你是河马?

【在 b*****l 的大作中提到】
: 你非要看翻译,这就是翻译:
: 我的爱是一种热病,它老切盼
: 那能够使它长期保养的单方
: 以及
: 我的罪咎是爱,你的美德是憎,
: 你憎我的罪,为了我多咎的爱
:
: 去翻
: 集,

avatar
b*l
9
pat pat,你对我的每个马甲都问过这句,哈哈。

【在 c*g 的大作中提到】
: 你是河马?
avatar
c*g
10
好久没见党员了,现在组织都散伙了吧?

【在 b*****l 的大作中提到】
: pat pat,你对我的每个马甲都问过这句,哈哈。
avatar
b*l
11
残留党员散见诸版,主要出没于 thoughts。

【在 c*g 的大作中提到】
: 好久没见党员了,现在组织都散伙了吧?
avatar
c*g
12
我来看看。

【在 b*****l 的大作中提到】
: 残留党员散见诸版,主要出没于 thoughts。
avatar
l*e
13
ORZ.......难怪这个版这么冷清啊。大家都不想来当文盲?

【在 b*****l 的大作中提到】
: 你非要看翻译,这就是翻译:
: 我的爱是一种热病,它老切盼
: 那能够使它长期保养的单方
: 以及
: 我的罪咎是爱,你的美德是憎,
: 你憎我的罪,为了我多咎的爱
:
: 去翻
: 集,

avatar
j*b
14
I found a mistake when I read "Gone with the wind" Chinese translation.
Can't remember where it is but I was sure the translator misunderstood the English.
And that's when I went though the first few pages I think, at least not very far into the book.

【在 h*******r 的大作中提到】
: 什么乱七八糟的。硬伤累累,我这个理工科WSN今天便秘,在马桶上看了10分钟,就发
: 现竟然天下还有比便秘更难忍的事情,就是对照着原版看乱译的书。
: 何怀宏可能对自己的英文水平很自信,把自己的译文和底本——《沉思录》的英译本合
: 订在一起出版。可是难道他以为天下就没有第二个懂英文的人了么?
: 那些微言大义的东西,便于硬凹,我就不说它了。单看第一卷末尾,英文版最后一句是
: Among the quadi at the Granua
: 何怀宏翻译成
: “写于格拉努瓦的奎代”
: 当然,quadi和Granua都是很生僻的专有名词,读者大都没见过,译者忽悠读者也容易
: 。可是,学过初中英语的人,都知道among和in的区别。何怀宏明显以为“奎代”是一

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。