avatar
基地的翻译问题# SciFiction - 星际浪子
g*l
1
从原文看,银河帝国的首都是Trantor,音译应该是“川忒”。
看精华区中译为“特朗多”,te-lan-do,好象是日本人的读法,
他们一向把"tr"读作"te-l"。这是怎么回事?
avatar
t*n
2
可译为“特烂特耳”。

【在 g*******l 的大作中提到】
: 从原文看,银河帝国的首都是Trantor,音译应该是“川忒”。
: 看精华区中译为“特朗多”,te-lan-do,好象是日本人的读法,
: 他们一向把"tr"读作"te-l"。这是怎么回事?

avatar
s*l
3
I think mainland's translation is "塔兰多", or something like that.
It's in SciFi World's Asimov introduction and the translation of
Pebble In The Sky.

【在 t*n 的大作中提到】
: 可译为“特烂特耳”。
avatar
g*l
4

还是不明白。 "塔兰多"同样是把“tran”给发成"ta-lan"?
和日本鬼子的发音一样。

【在 s******l 的大作中提到】
: I think mainland's translation is "塔兰多", or something like that.
: It's in SciFi World's Asimov introduction and the translation of
: Pebble In The Sky.

avatar
a*s
5
我看到过“川陀”的翻译,现在精华区里都是这个译法吧。

【在 g*******l 的大作中提到】
: 从原文看,银河帝国的首都是Trantor,音译应该是“川忒”。
: 看精华区中译为“特朗多”,te-lan-do,好象是日本人的读法,
: 他们一向把"tr"读作"te-l"。这是怎么回事?

avatar
m*t
6

我觉得以前看那个台湾版的“川陀”挺不错的,除了音近
以外,还有些感觉。
不过那些人名一律翻成中文名实在有点怪怪的,象谢东老
让我觉得是一文革红卫兵头儿的说。

【在 g*******l 的大作中提到】
: 从原文看,银河帝国的首都是Trantor,音译应该是“川忒”。
: 看精华区中译为“特朗多”,te-lan-do,好象是日本人的读法,
: 他们一向把"tr"读作"te-l"。这是怎么回事?

avatar
s*l
7

It sounds/looks ugly, and doesn't sound like the name for
a place, let alone the capital of a star empire.
hehehe.

【在 m******t 的大作中提到】
:
: 我觉得以前看那个台湾版的“川陀”挺不错的,除了音近
: 以外,还有些感觉。
: 不过那些人名一律翻成中文名实在有点怪怪的,象谢东老
: 让我觉得是一文革红卫兵头儿的说。

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。