《迈向基地》第二版序# SciFiction - 星际浪子
i*c
1 楼
《迈向基地》第二版序
由于一些俗务缠身,《迈向基地》的翻译停顿了三个多月,在此先向热
心期待这部译作的各位表示歉意。
要重新拾回原先的翻译并不是件容易的事,因为时隔了三个月,我必须
先将自己原先的译文通读一遍才可能进入状态。然而一读之下,才惊觉
自己的翻译水准竟是如此之拙劣,以致于我不得不对原先的译文做一些
必要的修改,这就是所谓“第二版”的由来了。
第二版比之第一版并没有什么实质性的大改动(毕竟是翻译,也不可能
有大改动),主要是修正了一些明显的误译,以及改换了部分遣词用句。
其中略微值得一提的是对“custom”这个词的翻译。熟悉阿西莫
夫作品的诸位都知道,这是在其银河帝国系列作品经常出现的一个专用
名词。custom是一种不成文的法律,然而它与法律一样是具有强
制效力的,甚至在处理某些地方性事物时有凌驾与帝国法律(law)
之上的效果。原先将其翻成“风俗”总觉得不是很合适,斟酌再三决定
改成“惯例”。至于其他的改动是改好了还是改坏了,那就见仁见智了,
在我个人认为,应该是比原先要略可接受一些。
现在我在每一章的开头都加注了版本号,当前的版本号是2·0。其中
第十八章虽是新近翻译的
由于一些俗务缠身,《迈向基地》的翻译停顿了三个多月,在此先向热
心期待这部译作的各位表示歉意。
要重新拾回原先的翻译并不是件容易的事,因为时隔了三个月,我必须
先将自己原先的译文通读一遍才可能进入状态。然而一读之下,才惊觉
自己的翻译水准竟是如此之拙劣,以致于我不得不对原先的译文做一些
必要的修改,这就是所谓“第二版”的由来了。
第二版比之第一版并没有什么实质性的大改动(毕竟是翻译,也不可能
有大改动),主要是修正了一些明显的误译,以及改换了部分遣词用句。
其中略微值得一提的是对“custom”这个词的翻译。熟悉阿西莫
夫作品的诸位都知道,这是在其银河帝国系列作品经常出现的一个专用
名词。custom是一种不成文的法律,然而它与法律一样是具有强
制效力的,甚至在处理某些地方性事物时有凌驾与帝国法律(law)
之上的效果。原先将其翻成“风俗”总觉得不是很合适,斟酌再三决定
改成“惯例”。至于其他的改动是改好了还是改坏了,那就见仁见智了,
在我个人认为,应该是比原先要略可接受一些。
现在我在每一章的开头都加注了版本号,当前的版本号是2·0。其中
第十八章虽是新近翻译的