avatar
科幻翻译及其它# SciFiction - 星际浪子
c*r
1
◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys888.dyndns.org)◇

科幻翻译及其它
星河
2002年6月26日中华读书报
看到王鸣阳和刘华杰两位先生有关科技翻译的文章(载本报5月15日“科技
视野”版),感触颇多。其实在科幻作品乃至其他作品中的翻译状况,又何尝不
令人担忧?尽管这已超越了科幻文学的范畴,但还是想在此顺便说说。
据说现在中文系本科生挣钱的方式之一,就是“翻译名著”。之所以打上引
号,是因为从事这种翻译工作根本无需掌握一点外文。比如说一位书商要出版
《战争与和平》,找到一个连俄文字母都不认识的学生,再加上5个版本的《战
争与和平》,就可以开始工作了——您就一本择一句地开始拼吧。认真点的还用
通顺的中文重新整理一遍(尽管如此一来就失了原译的味道),不认真的干脆就
一二三四五地顺着抄——不仔细看谁能看出来啊?买这种所谓名著的人谁仔细看
啊?听说这些年来靠这一工作发了小财的学生还真有不少。
如此说来,我突然觉得科幻翻译出版不很繁荣倒是一件幸事了,因为这样至
少没那么多的版本供拼抄者制造垃圾——但万一有
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。