avatar
Let It Go 大陆版太奇怪# TVChinese - 中文电视
S*O
1
【 以下文字转载自 pets 讨论区 】
发信人: SERO (SERO_REF), 信区: pets
标 题: Emotional support dog letter
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jun 18 12:21:52 2019, 美东)
收养了一只可爱的狗狗,可是apartment不允许, 说找个 psychologist 或 therapist
可证明是emotional support 就可以。请问谁有经验? 马上就要欠lease了。特急。
谢谢
avatar
g*a
2
姚版和胡版歌词完全不同,姚版的辞意简直是篡改原作。
姚版和胡版的: 随它吧 。 这是把Let It Go 当作Let it be 了? 本版网友说的好
:“太消极”,与原作本意根本是背道而驰。
我理解Let it go 是打开了禁锢,释放了内心的“小魔鬼”和自己魔法超能力。 it 是
指代“内心的小魔鬼和魔法超能力”
姚版的歌词
“我留下自己的过去 抹掉眼泪的痕迹

封闭生活 我生命的选择
别再找我 过去已经离开我
悬崖上让我留下
随它吧 随它吧
反正冰天雪地我也不怕
封闭生活 我生命的选择
别再找我 过去已经离开我”
-------------nm你是小受?你是深闺怨妇?
看看本版网友翻的
Let the storm rage on 让那暴雪嚣张
To test the limits and break through 突破极限挑战自我
No right, no wrong, no rules for me 无对无错,冲破束缚
I'm free 得自由
You'll never see me cry 永远不要再哭泣
Here I stand and here I'll stay 这就是我的国土
Let the storm rage on 让暴雪嚣张
My power flurries through the air into the ground 我魔力激发喷薄而出贯天地
My soul is spiraling in frozen fractals all around 我灵魂扶摇直上化雪晶遍
四方
And one thought crystallizes like an icy blast 幻念晶化如冰雪崩裂惊天下
I'm never going back, the past is in the past 我绝不再回头,把过去全埋葬
Let it go, let it go 放开手,不回头
And I'll rise like the break of dawn 破晓黎明我重生
这些词和意境在姚版里完全消失,在胡版里还有所保留。
不评价演唱,但姚版的歌词是糟蹋原作。
avatar
i*a
3
广东话版这两句译得不错

[发表自未名空间手机版 - m.mitbbs.com]

【在 g*****a 的大作中提到】
: 姚版和胡版歌词完全不同,姚版的辞意简直是篡改原作。
: 姚版和胡版的: 随它吧 。 这是把Let It Go 当作Let it be 了? 本版网友说的好
: :“太消极”,与原作本意根本是背道而驰。
: 我理解Let it go 是打开了禁锢,释放了内心的“小魔鬼”和自己魔法超能力。 it 是
: 指代“内心的小魔鬼和魔法超能力”
: 姚版的歌词
: “我留下自己的过去 抹掉眼泪的痕迹
:
: 封闭生活 我生命的选择
: 别再找我 过去已经离开我

avatar
M*c
4
如果他看过官方的歌曲视频,或者听过原唱,仔细研究过歌词,应该不会如此翻译。陈
少琪翻成这样,算是比较接近原意了,只是少了一种能挣脱束缚,施展魔力,抛弃过去
的爆发喜悦感觉。当然里面还有自我放逐,不愿使亲人受伤害的伤感情绪,与以前被迫
带着手套装成普通人的压抑感,曾经伤害过亲姐妹的负疚感。对自己力量的恐惧感。英
文原唱的情绪和歌词,画面很贴和。超赞!

【在 g*****a 的大作中提到】
: 姚版和胡版歌词完全不同,姚版的辞意简直是篡改原作。
: 姚版和胡版的: 随它吧 。 这是把Let It Go 当作Let it be 了? 本版网友说的好
: :“太消极”,与原作本意根本是背道而驰。
: 我理解Let it go 是打开了禁锢,释放了内心的“小魔鬼”和自己魔法超能力。 it 是
: 指代“内心的小魔鬼和魔法超能力”
: 姚版的歌词
: “我留下自己的过去 抹掉眼泪的痕迹
:
: 封闭生活 我生命的选择
: 别再找我 过去已经离开我

avatar
g*m
5
Idina Manzel and Demi Lavato's versions were not the same either.

【在 g*****a 的大作中提到】
: 姚版和胡版歌词完全不同,姚版的辞意简直是篡改原作。
: 姚版和胡版的: 随它吧 。 这是把Let It Go 当作Let it be 了? 本版网友说的好
: :“太消极”,与原作本意根本是背道而驰。
: 我理解Let it go 是打开了禁锢,释放了内心的“小魔鬼”和自己魔法超能力。 it 是
: 指代“内心的小魔鬼和魔法超能力”
: 姚版的歌词
: “我留下自己的过去 抹掉眼泪的痕迹
:
: 封闭生活 我生命的选择
: 别再找我 过去已经离开我

avatar
M*c
6
Idina Manzel的版本更戏剧性,感情更饱满,声音的爆发力更强,更华丽。
Demi Lavato的更小清新,轻松浪漫,有少年不识愁滋味,为赋新诗强说愁的可爱。
相比之下更喜欢Idina Manzel的版本。

【在 g*m 的大作中提到】
: Idina Manzel and Demi Lavato's versions were not the same either.
avatar
g*a
7
在youtube上搜了,果然 Demi Lavato版本和影片中不同,不好,和剧情有距离,没那
股子冲出牢笼的劲,没爆发力。大概放在片尾,要的是抒情,舒缓。
在oscar 上献唱的是Idina Manzel 。

【在 g*m 的大作中提到】
: Idina Manzel and Demi Lavato's versions were not the same either.
avatar
EA
8
同觉得翻得差,和英文的意思不同

【在 g*****a 的大作中提到】
: 姚版和胡版歌词完全不同,姚版的辞意简直是篡改原作。
: 姚版和胡版的: 随它吧 。 这是把Let It Go 当作Let it be 了? 本版网友说的好
: :“太消极”,与原作本意根本是背道而驰。
: 我理解Let it go 是打开了禁锢,释放了内心的“小魔鬼”和自己魔法超能力。 it 是
: 指代“内心的小魔鬼和魔法超能力”
: 姚版的歌词
: “我留下自己的过去 抹掉眼泪的痕迹
:
: 封闭生活 我生命的选择
: 别再找我 过去已经离开我

avatar
i*i
9
「他」是指谁?

【在 M********c 的大作中提到】
: 如果他看过官方的歌曲视频,或者听过原唱,仔细研究过歌词,应该不会如此翻译。陈
: 少琪翻成这样,算是比较接近原意了,只是少了一种能挣脱束缚,施展魔力,抛弃过去
: 的爆发喜悦感觉。当然里面还有自我放逐,不愿使亲人受伤害的伤感情绪,与以前被迫
: 带着手套装成普通人的压抑感,曾经伤害过亲姐妹的负疚感。对自己力量的恐惧感。英
: 文原唱的情绪和歌词,画面很贴和。超赞!

avatar
i*i
10
其实这跟周笔畅去年这会儿发的第七张专辑的主题非常契合,专辑名字叫「unlock」。
中文翻译为「卸」。
我其实想翻译成「爱谁谁」,其实也是「随他吧」的意思,但是就没有无可奈何而是自
己主宰命运,不屑于shi鈥唕

:“太消极”,与原作本意根本是背道而驰。
是指代“内心的小魔鬼和魔法超能力”

【在 g*****a 的大作中提到】
: 在youtube上搜了,果然 Demi Lavato版本和影片中不同,不好,和剧情有距离,没那
: 股子冲出牢笼的劲,没爆发力。大概放在片尾,要的是抒情,舒缓。
: 在oscar 上献唱的是Idina Manzel 。

avatar
i*i
11
。。。上面没打完就发出去了。
这个词可以有两层理解。一种是对自己内心的对话。
另一种如果是对别人说的话,let it go我其实想翻译成「爱谁谁」,其实也是「随他
吧」的意思,但是就没有无可奈何而是自己主宰命运,不屑于与世人抗争。「北方有佳
人,绝世而独立」的意境,哈哈哈。

:“太消极”,与原作本意根本是背道而驰。
是指代“内心的小魔鬼和魔法超能力”

【在 g*****a 的大作中提到】
: 在youtube上搜了,果然 Demi Lavato版本和影片中不同,不好,和剧情有距离,没那
: 股子冲出牢笼的劲,没爆发力。大概放在片尾,要的是抒情,舒缓。
: 在oscar 上献唱的是Idina Manzel 。

avatar
e*e
12
太复杂了吧。依我看,直译就可以了:
让它去!
avatar
i*i
13
不如再精简一下:走你!
哈哈哈

【在 e*********e 的大作中提到】
: 太复杂了吧。依我看,直译就可以了:
: 让它去!

avatar
y*3
14
ruku的disney channel 里有个26种语言版本的let it go 串烧。唱中文的那个是叫胡
某某的。所以胡版才是官方原版咯。

【在 g*****a 的大作中提到】
: 姚版和胡版歌词完全不同,姚版的辞意简直是篡改原作。
: 姚版和胡版的: 随它吧 。 这是把Let It Go 当作Let it be 了? 本版网友说的好
: :“太消极”,与原作本意根本是背道而驰。
: 我理解Let it go 是打开了禁锢,释放了内心的“小魔鬼”和自己魔法超能力。 it 是
: 指代“内心的小魔鬼和魔法超能力”
: 姚版的歌词
: “我留下自己的过去 抹掉眼泪的痕迹
:
: 封闭生活 我生命的选择
: 别再找我 过去已经离开我

avatar
n*y
15
一个是剧场版,一个是片尾曲版,都是官方原版

【在 y*******3 的大作中提到】
: ruku的disney channel 里有个26种语言版本的let it go 串烧。唱中文的那个是叫胡
: 某某的。所以胡版才是官方原版咯。

avatar
n*y
16
歌词翻译不是光看意境等等还有和音乐的契合程度。我很喜欢姚这版,不比英文版的差
avatar
i*a
17
译成“解放吧!破四旧!”怎么
[发表自未名空间手机版 - m.mitbbs.com]
avatar
z*i
18
“随它吧”三字翻译的很好,迄今为止没看到更好的翻译。网上各种叫嚣翻译不好的,
拿出来一般都更瞎。
这毕竟是电影,不是瞎扯蛋,有人弄个什么让他滚,那能行?也不能硬翻,你们说的什
么让他走,中文能说通么?单看“让他走”三字,难道你能读出你们说的那一大堆什么
“解放”的情绪?
而且这个翻译有槽点,这么多人吐槽不是没道理的。
非常成功的翻译,总的来说。
avatar
a*s
19
就是俗话说的:管球他 爱咋咋
avatar
s*i
20
大陆的翻译不是很好,太消极。台湾的翻译好些,“放开手”,本来带着手套嘛。let
it go是不太好文雅的翻译,其实是“去他妈”或“去他娘”的意思,可是这不登大雅
之堂啊。
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。