avatar
问个英语问题# Translation - 译林
b*k
1
【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: bigchipmunk (花姥姥), 信区: LeisureTime
标 题: 问个英语问题
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jul 31 16:47:36 2012, 美东)
unbelievable这个词,在美国英语的普通语境里一般是煲是贬?
我看了几个bbc或者其他主流媒体的报道,确实都用了这个词,但是这个词在我这里一
般都是很高的褒奖啊。包括报道之下一些英国网民的评论,都是在指责那个美国coach
无端怀疑什么的,都挺叶诗文的。可是我也看了买提一些十大帖子,怎么说英国媒体一
片质疑,把unbelievable直接翻译成了impossible?
avatar
l*r
2
转过来啦
好,其实我也不知道,哈哈
感觉是要看语境。书面语可能还是偏正面,但是在口语里相当一部分感觉是用来形容
something so stupid ,so weird, so absurd, totally not believable,所以难说是
什么意思

coach

【在 b*********k 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
: 发信人: bigchipmunk (花姥姥), 信区: LeisureTime
: 标 题: 问个英语问题
: 发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jul 31 16:47:36 2012, 美东)
: unbelievable这个词,在美国英语的普通语境里一般是煲是贬?
: 我看了几个bbc或者其他主流媒体的报道,确实都用了这个词,但是这个词在我这里一
: 般都是很高的褒奖啊。包括报道之下一些英国网民的评论,都是在指责那个美国coach
: 无端怀疑什么的,都挺叶诗文的。可是我也看了买提一些十大帖子,怎么说英国媒体一
: 片质疑,把unbelievable直接翻译成了impossible?

avatar
s*y
3
赞无所不能得jinjin

【在 l*r 的大作中提到】
: 转过来啦
: 好,其实我也不知道,哈哈
: 感觉是要看语境。书面语可能还是偏正面,但是在口语里相当一部分感觉是用来形容
: something so stupid ,so weird, so absurd, totally not believable,所以难说是
: 什么意思
:
: coach

avatar
b*s
4
深为同意

【在 l*r 的大作中提到】
: 转过来啦
: 好,其实我也不知道,哈哈
: 感觉是要看语境。书面语可能还是偏正面,但是在口语里相当一部分感觉是用来形容
: something so stupid ,so weird, so absurd, totally not believable,所以难说是
: 什么意思
:
: coach

avatar
s*y
5
这个完全看语境

coach

【在 b*********k 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
: 发信人: bigchipmunk (花姥姥), 信区: LeisureTime
: 标 题: 问个英语问题
: 发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jul 31 16:47:36 2012, 美东)
: unbelievable这个词,在美国英语的普通语境里一般是煲是贬?
: 我看了几个bbc或者其他主流媒体的报道,确实都用了这个词,但是这个词在我这里一
: 般都是很高的褒奖啊。包括报道之下一些英国网民的评论,都是在指责那个美国coach
: 无端怀疑什么的,都挺叶诗文的。可是我也看了买提一些十大帖子,怎么说英国媒体一
: 片质疑,把unbelievable直接翻译成了impossible?

avatar
f*g
6
中性。。。

coach

【在 b*********k 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
: 发信人: bigchipmunk (花姥姥), 信区: LeisureTime
: 标 题: 问个英语问题
: 发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jul 31 16:47:36 2012, 美东)
: unbelievable这个词,在美国英语的普通语境里一般是煲是贬?
: 我看了几个bbc或者其他主流媒体的报道,确实都用了这个词,但是这个词在我这里一
: 般都是很高的褒奖啊。包括报道之下一些英国网民的评论,都是在指责那个美国coach
: 无端怀疑什么的,都挺叶诗文的。可是我也看了买提一些十大帖子,怎么说英国媒体一
: 片质疑,把unbelievable直接翻译成了impossible?

avatar
b*k
7
我除了看了bbc网站的报道,还有电视里的奥运报道,解说员们夸奖自己英国运动员们
表现出色的时候,都是频用unbelievable,都是褒奖的意思。这个词在不同语气下,可
以被用作贬义,但是这次肯定不是,所以我觉得直接翻译成impossible挺曲解挺不负责
任的,不看英国解说员对其他运动员表现尤其是本国运动员如何评价。
bbc专门针对叶事件的报道我也看了,很中性,只是说因为奥运都是最高级别的运动员
在比赛,而整个奥运史上又确实存在一些使用违禁药品事件,所以一旦有运动员有特别
出色的表现,经常先被贴了不信任的标签。甚至还提到说这次是美国反应很大,有可能
是美国军团感受到了来自中国军团的奖牌争夺压力,是一场博弈。

【在 l*r 的大作中提到】
: 转过来啦
: 好,其实我也不知道,哈哈
: 感觉是要看语境。书面语可能还是偏正面,但是在口语里相当一部分感觉是用来形容
: something so stupid ,so weird, so absurd, totally not believable,所以难说是
: 什么意思
:
: coach

avatar
l*r
8
菲尔普斯8块的时候,怎么没有人贴标签,呵呵
昨天看nbc,注意了一下,在美国自己的比赛听到几次amazing, phenomenal,没有听到
unbelievable。
对于叶妹妹这件事,基本表面工作还是要做的,nbc也说很多质疑,一年提高了5秒,但
是菲尔普斯十四五岁的时候也是一年提高了4秒多破的世界纪录云云,so it's not
unheard-of

【在 b*********k 的大作中提到】
: 我除了看了bbc网站的报道,还有电视里的奥运报道,解说员们夸奖自己英国运动员们
: 表现出色的时候,都是频用unbelievable,都是褒奖的意思。这个词在不同语气下,可
: 以被用作贬义,但是这次肯定不是,所以我觉得直接翻译成impossible挺曲解挺不负责
: 任的,不看英国解说员对其他运动员表现尤其是本国运动员如何评价。
: bbc专门针对叶事件的报道我也看了,很中性,只是说因为奥运都是最高级别的运动员
: 在比赛,而整个奥运史上又确实存在一些使用违禁药品事件,所以一旦有运动员有特别
: 出色的表现,经常先被贴了不信任的标签。甚至还提到说这次是美国反应很大,有可能
: 是美国军团感受到了来自中国军团的奖牌争夺压力,是一场博弈。

avatar
b*k
9
飞鱼8块的时候有没有被贴过标签,我还真没注意。当时记得很多人抱怨游泳奖牌设置
不合理,不应该让一个人能得8块金牌,即使他再优秀,相对其他项目来说不公平。
unbelievable这个词在英国电视评论时或者口语中被用到的很多,不单单是这次奥运报
道了,绝大部分是表示褒奖,如果语气上没有特意变化的话。所以我看到被直接翻译成
impossible,理解成贬义,还是觉得挺突然的。

【在 l*r 的大作中提到】
: 菲尔普斯8块的时候,怎么没有人贴标签,呵呵
: 昨天看nbc,注意了一下,在美国自己的比赛听到几次amazing, phenomenal,没有听到
: unbelievable。
: 对于叶妹妹这件事,基本表面工作还是要做的,nbc也说很多质疑,一年提高了5秒,但
: 是菲尔普斯十四五岁的时候也是一年提高了4秒多破的世界纪录云云,so it's not
: unheard-of

avatar
l*r
10
昨儿我在nbc也听见unbelievable了,但是是在美国鞍马失误的时候说的
unbelievable, unbelievalbe, disastrous (原话记不清了,两三个unbelievable我
记住了哈哈)看来还是要看语境
另外用incredible,好像也听过,但是在夸人的时候

【在 b*********k 的大作中提到】
: 飞鱼8块的时候有没有被贴过标签,我还真没注意。当时记得很多人抱怨游泳奖牌设置
: 不合理,不应该让一个人能得8块金牌,即使他再优秀,相对其他项目来说不公平。
: unbelievable这个词在英国电视评论时或者口语中被用到的很多,不单单是这次奥运报
: 道了,绝大部分是表示褒奖,如果语气上没有特意变化的话。所以我看到被直接翻译成
: impossible,理解成贬义,还是觉得挺突然的。

avatar
b*k
11
哈哈,我最近也是对这个词特别敏感

【在 l*r 的大作中提到】
: 昨儿我在nbc也听见unbelievable了,但是是在美国鞍马失误的时候说的
: unbelievable, unbelievalbe, disastrous (原话记不清了,两三个unbelievable我
: 记住了哈哈)看来还是要看语境
: 另外用incredible,好像也听过,但是在夸人的时候

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。