问个英语问题# Translation - 译林
b*k
1 楼
【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: bigchipmunk (花姥姥), 信区: LeisureTime
标 题: 问个英语问题
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jul 31 16:47:36 2012, 美东)
unbelievable这个词,在美国英语的普通语境里一般是煲是贬?
我看了几个bbc或者其他主流媒体的报道,确实都用了这个词,但是这个词在我这里一
般都是很高的褒奖啊。包括报道之下一些英国网民的评论,都是在指责那个美国coach
无端怀疑什么的,都挺叶诗文的。可是我也看了买提一些十大帖子,怎么说英国媒体一
片质疑,把unbelievable直接翻译成了impossible?
发信人: bigchipmunk (花姥姥), 信区: LeisureTime
标 题: 问个英语问题
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jul 31 16:47:36 2012, 美东)
unbelievable这个词,在美国英语的普通语境里一般是煲是贬?
我看了几个bbc或者其他主流媒体的报道,确实都用了这个词,但是这个词在我这里一
般都是很高的褒奖啊。包括报道之下一些英国网民的评论,都是在指责那个美国coach
无端怀疑什么的,都挺叶诗文的。可是我也看了买提一些十大帖子,怎么说英国媒体一
片质疑,把unbelievable直接翻译成了impossible?