Redian新闻
>
Quarterback 译为四分卫很不妥
avatar
Quarterback 译为四分卫很不妥# WaterWorld - 未名水世界
h*1
1
quarterback,"四分"差不多说得过去,究竟这个在球队四分之一重要是怎么算出来的
那是美国人的事。
可是为什么翻译成"卫"?quarterback跟防守有五毛关系?他只是拖在后面,但人家
是进攻中坚啊!!有谁见过他防守过么?难道足球里面的backfield叫后卫所有的back
都成"卫"了?不知最先是谁翻译的...还不如直接译为"总传手"
avatar
C*g
2
篮球队的后卫也是进攻的吧?
avatar
P*A
3
If you do a little research, you won't make such comments.
http://en.wikipedia.org/wiki/Quarterback

back

【在 h******1 的大作中提到】
: quarterback,"四分"差不多说得过去,究竟这个在球队四分之一重要是怎么算出来的
: 那是美国人的事。
: 可是为什么翻译成"卫"?quarterback跟防守有五毛关系?他只是拖在后面,但人家
: 是进攻中坚啊!!有谁见过他防守过么?难道足球里面的backfield叫后卫所有的back
: 都成"卫"了?不知最先是谁翻译的...还不如直接译为"总传手"

avatar
j*n
4
back有回防的意思吧,翻译成四分卫也还算可以!
quarterback 就是场上的司令,他要回防估计所有队友都要回防吧!
另外back, 还有支援的意思,need a backup 需要支援,有时简称need a back
avatar
v*c
5
卫就一定防守?太抠字了
avatar
j*n
6
re
见德国近卫师!明明是冲锋队嘛!

【在 v*c 的大作中提到】
: 卫就一定防守?太抠字了
avatar
n*s
7
很前卫吗。

【在 j*******n 的大作中提到】
: re
: 见德国近卫师!明明是冲锋队嘛!

avatar
h*1
8

进攻组不回防的吧,只有四分卫前面几个人要防着对方放倒四分卫

【在 j*******n 的大作中提到】
: back有回防的意思吧,翻译成四分卫也还算可以!
: quarterback 就是场上的司令,他要回防估计所有队友都要回防吧!
: 另外back, 还有支援的意思,need a backup 需要支援,有时简称need a back

avatar
n*5
9
别瞎猜了
As the term "quarterback" gained acceptance in the 1930s, it originally
referred to the player's position relative to other members of the offensive
backfield.
Before the emergence of the T-formation in the 1940s, all members of the
offensive backfield were legitimate threats to run or pass the ball, and
most teams used four offensive backs on every play: a quarterback, two
halfbacks, and a fullback.
The quarterback began each play a quarter of the way back, the halfbacks
began each play side by side and halfway back, and the fullback began each
play the farthest back.
avatar
h*1
10

网站只能看到"quarterback"这个词的由来,翻译成"卫"还是不妥。

【在 P***A 的大作中提到】
: If you do a little research, you won't make such comments.
: http://en.wikipedia.org/wiki/Quarterback
:
: back

avatar
h*1
11

我就是觉得这个"卫"字不大好..

【在 v*c 的大作中提到】
: 卫就一定防守?太抠字了
avatar
f*s
12
agree

back

【在 h******1 的大作中提到】
: quarterback,"四分"差不多说得过去,究竟这个在球队四分之一重要是怎么算出来的
: 那是美国人的事。
: 可是为什么翻译成"卫"?quarterback跟防守有五毛关系?他只是拖在后面,但人家
: 是进攻中坚啊!!有谁见过他防守过么?难道足球里面的backfield叫后卫所有的back
: 都成"卫"了?不知最先是谁翻译的...还不如直接译为"总传手"

avatar
h*1
13
这跟防守啊后卫啊还是没有关系。英文单词取的没问题,问题是我们翻译成"卫"不大
好。

offensive

【在 n**********5 的大作中提到】
: 别瞎猜了
: As the term "quarterback" gained acceptance in the 1930s, it originally
: referred to the player's position relative to other members of the offensive
: backfield.
: Before the emergence of the T-formation in the 1940s, all members of the
: offensive backfield were legitimate threats to run or pass the ball, and
: most teams used four offensive backs on every play: a quarterback, two
: halfbacks, and a fullback.
: The quarterback began each play a quarter of the way back, the halfbacks
: began each play side by side and halfway back, and the fullback began each

avatar
l*z
14
支持楼主,楼主说的是翻译问题,不是英文本身。还拿wikipedia说事。
我也觉得有问题,running back就翻译成跑锋就很合适而不是跑卫。
篮球里的guard本来和这个back就不是一个词,而且guard的防守任务和quarterback完
全不是一回事
avatar
h*1
15
对啊。卫这个字一看就有防守的意思,上面谁说的禁卫军近卫军之类应该一开始离皇宫
啊总府啊很近属于最后一道防线,还是不能反驳楼主的意思。
我觉得是最初翻译的人偷懒从足球里照搬

【在 l*******z 的大作中提到】
: 支持楼主,楼主说的是翻译问题,不是英文本身。还拿wikipedia说事。
: 我也觉得有问题,running back就翻译成跑锋就很合适而不是跑卫。
: 篮球里的guard本来和这个back就不是一个词,而且guard的防守任务和quarterback完
: 全不是一回事

avatar
c*d
16
分析
avatar
m*2
17
同意这个

back

【在 h******1 的大作中提到】
: quarterback,"四分"差不多说得过去,究竟这个在球队四分之一重要是怎么算出来的
: 那是美国人的事。
: 可是为什么翻译成"卫"?quarterback跟防守有五毛关系?他只是拖在后面,但人家
: 是进攻中坚啊!!有谁见过他防守过么?难道足球里面的backfield叫后卫所有的back
: 都成"卫"了?不知最先是谁翻译的...还不如直接译为"总传手"

avatar
E*1
18
来美国之前我只从新闻上听过四分卫最重要,于是就觉得拿着球冲锋的大概叫四分卫。
。。"四分卫“这个翻译一点也不直观。
avatar
s*l
19
支持楼主!
翻译成"总传手"更好。
avatar
b*r
20
shooting “guard” 乔丹发来贺电
avatar
p*f
21
这个back其实有点足球里的back的意思,是后场的意思,因为足球里的back被翻成了后
卫,所以这里也就翻成了“卫”,第一个翻橄榄球术语的人未必懂橄榄球,所以错了也
就错了。
翻成"总传手"是不可能了,毕竟大家都接受了,而且"总传手"并不能正确反映围场
上的位置关系。我觉得保留发音,书面翻成“四分位”还有点希望。

back

【在 h******1 的大作中提到】
: quarterback,"四分"差不多说得过去,究竟这个在球队四分之一重要是怎么算出来的
: 那是美国人的事。
: 可是为什么翻译成"卫"?quarterback跟防守有五毛关系?他只是拖在后面,但人家
: 是进攻中坚啊!!有谁见过他防守过么?难道足球里面的backfield叫后卫所有的back
: 都成"卫"了?不知最先是谁翻译的...还不如直接译为"总传手"

avatar
A*s
22
挺好的
avatar
c*l
23
德国有个毛近卫师

【在 j*******n 的大作中提到】
: re
: 见德国近卫师!明明是冲锋队嘛!

avatar
v*c
24
这是台湾最先翻译的,ESPN中文台都这么叫
要是抠字,总传手也不恰当,他可以直接达阵啊

back

【在 h******1 的大作中提到】
: quarterback,"四分"差不多说得过去,究竟这个在球队四分之一重要是怎么算出来的
: 那是美国人的事。
: 可是为什么翻译成"卫"?quarterback跟防守有五毛关系?他只是拖在后面,但人家
: 是进攻中坚啊!!有谁见过他防守过么?难道足球里面的backfield叫后卫所有的back
: 都成"卫"了?不知最先是谁翻译的...还不如直接译为"总传手"

avatar
s*n
25
难道不是“位”?
avatar
h*1
26
不能说四分卫可以自己跑就不能叫传手。命名只是要形象地说明他的主要功能。毕竟传
球才是他的主要任务。
足球里,后卫也可以去进攻,但他主要是防守,所以叫做后卫很贴切。甚至守门员也可
以带球进攻...
我也怀疑是台湾翻译过来的

【在 v*c 的大作中提到】
: 这是台湾最先翻译的,ESPN中文台都这么叫
: 要是抠字,总传手也不恰当,他可以直接达阵啊
:
: back

avatar
h*1
27
确定不是"位"。
如果改成"四分位"也没意义。位这个字基本都会省略。其实直接译过来是"四分之一
拖后位置球员",这样翻译当然是不可能的

【在 s*******n 的大作中提到】
: 难道不是“位”?
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。