Redian新闻
>
牛啊,一代牛人。。。这英诗古译。。。
avatar
牛啊,一代牛人。。。这英诗古译。。。# WaterWorld - 未名水世界
m*e
1
莲波就是中文互联网早期最知名的女牛人,ACT“六大牛人”之一(百合、莲波、散宜
生、嚎、图雅、方舟子),人称“绝代风华才女”。 西恩地的网民把她的照片找了出
来:
西恩地的网民还找出了莲波当年的这个译作:
Scarborough Fair
译者:莲波
斯卡布罗集市
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsley, sage, rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine.
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsley, sage, rosemary and thyme.
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine.
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green,
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothes the child of a mountain.
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsley, sage, rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand,
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine.
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves
涤彼孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears.
昔我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun.
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsley, sage, rosemary and thyme.
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather.
伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine.
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions.
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight.
争斗缘何,久忘其旨。 For a cause they have long ago forgotten.
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsley, sage, rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine.
莲波是第一个以这种似诗经体在网上发表译作的女诗人。 莲波的另一首译作《袖
底风?绿袖》也是一样懏永。有人把这种特殊的诗体称作“莲波体”。
莲波的身世一直是个迷。 一说她本是扬州附近一中学语文老师,后出国。 另一说
她是浙江宁波人,长于苏州。 大家只知道1993-96那段时间她在芝加哥读书。 1996年7
月,绝代风华才女莲波突然贴出离网告示,从此不见其踪迹,和图雅一样神秘地消失了
。 据传她后来回国,在浙江某小城教书。 但此传闻未经证实。
莲波去后,ACT的诗词顿失主心骨,开始散乱,渐不存焉。 方舟子与莲波一直交情
不错。 莲波曾经帮方舟子打过许多字,也是新语丝的常住诗人。 也许是出于爱才之心
,也许是感怀旧日的友情,方舟子把莲波的一些作品搜集于新语丝之中,为莲波设立专
辑,后又把他与莲波唱和的诗集在一起,编成《莲舟唱和集》。 这是网络上第一部男
女声唱和诗集。下面是《莲舟唱和集》中方舟子和莲波的和诗一首:
鹧鸪天
莲波
放眼江山终是空
吟诗举酒意无穷
琴心三叠初弹后
悲喜宛如袖底风
心未淡,血犹浓
清歌一阏梦千重
回眸暗夜愁何限
魂在故园明月中
鹧鸪天
--和莲波
方舟子
歌罢大江万事空
天涯孤旅路途穷
阑珊灯灭人归后
剩有绵绵昨夜风
情已淡,恨犹浓
河山回首几千重
不堪说尽思无限
枉作英雄噩梦中
莲波当年的很多作品都是发表在ACT上的。 ACT倒塌后,莲波的作品就一同埋了进
去。 是方舟子把她的那些珍贵的作品抢救出来放到新语丝那边去,赖此保存了莲波的
作品。 此为网上的一段佳话。
我们记得莲波的美丽,也记得她的神秘。 有没有那么一天,她会回到这里?
下一集要说什么呢? 百合? 图雅? 梦冉? 花招? 雅菲? 或者说说晚些时候的
(1997-)网络美女作家
avatar
w*a
2
其实是个男人。肘子和TA在网上一唱一和好多年后才发现。
所以方对网络上假冒身份深恶痛绝
avatar
p*f
3
确实牛!

【在 m*****e 的大作中提到】
: 莲波就是中文互联网早期最知名的女牛人,ACT“六大牛人”之一(百合、莲波、散宜
: 生、嚎、图雅、方舟子),人称“绝代风华才女”。 西恩地的网民把她的照片找了出
: 来:
: 西恩地的网民还找出了莲波当年的这个译作:
: Scarborough Fair
: 译者:莲波
: 斯卡布罗集市
: 问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair?
: 蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsley, sage, rosemary and thyme.
: 彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there.

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。