應該注意的是韓草包的那些英文# WaterWorld - 未名水世界
w*u
1 楼
前一陣子,在sina讀書,等地方,第一次拜讀《韓才子》的大作。
當時看到很多英文拼寫錯誤
如Su-san, Uring (正確應該是要麽urine,要麽urinating), Boving (正確應該是
Bovine, 牛)等等
一直以爲是出版方的錯誤,這幾天從網上資料發現,韓才子的手稿
就是那麽寫的!那些狗屁不通的英文,什麽 Fibre--素質,簡直就不知所謂。
從哪本詞典查的Fibre==素質?
而且寫出這些狗屁不通的單詞的手稿,好像一筆呵成,很流暢。
當時看到很多英文拼寫錯誤
如Su-san, Uring (正確應該是要麽urine,要麽urinating), Boving (正確應該是
Bovine, 牛)等等
一直以爲是出版方的錯誤,這幾天從網上資料發現,韓才子的手稿
就是那麽寫的!那些狗屁不通的英文,什麽 Fibre--素質,簡直就不知所謂。
從哪本詞典查的Fibre==素質?
而且寫出這些狗屁不通的單詞的手稿,好像一筆呵成,很流暢。