Redian新闻
>
西方连TMD语言都没发展健全,还谈狗屁文化?
avatar
西方连TMD语言都没发展健全,还谈狗屁文化?# WaterWorld - 未名水世界
S*b
1
英语,既无逻辑,也无文采。
先说逻辑:
你听到窗外树上有鸟叫。你可以用汉语作这样一个表达:“树上有鸟。”这在汉语,是
一个明确,完整的表达。英语只有用“There's a bird on the tree. 或者“There
are birds on the tree”
都必须先把树上究竟是只有一只鸟还是有一只以上的鸟弄清楚。如果这个信息对你很
重要的话,那么,不妨先去把鸟数一下然后再说话,也就罢了。可是,在绝大多数场合
,我们并不关心鸟的具体数目,这类信息即使弄清楚了也没有表达出来的必要,何况还
有弄不清楚的时候。并且,如果窗外的树不止一棵,那么,就英语而言,除了有“
There are birds on the tree”外,还有“There are birds on the trees”的可能
。你想要不把话说错,不但要把鸟数清楚,还要弄清楚这些鸟是停在同一棵树上还是分
停在不同的树上。
这种词尾变化越多,语言的效率就越低。对精确性也毫无帮助。
汉化后的英语将会是这样:当我们知道树上有鸟但是数目不详或无意表达数目时,可用
“There be birds on the tree”。
当我们知道树上只有一只鸟并且也想告诉他人只有一只鸟时,可用“There be a bird
on the tree”。
当我们知道树上有一只以上的鸟并且也想告诉他人有关鸟的数量时,可用“There be
two bird on the tree”,“There be three bird on the tree”或“ There be
some bird”。
将英语中与数有关的词尾变化取消后,丝毫不妨碍英语的表达能力。
汉语不因数或时态等等而作词尾变化,用C++的概念来讲,实际上就是一种重载(
Overload)。重载是C++的两大主要特点之一(另一个特点是类(Class
))。所谓重载就是一个函数或算符具有一个以上的不同含义,而计算机根据执行函数
或算符时的环境来确定其含义。这里的“环境”,在C++中,包括变量的类型,个数
,顺序等等。在本文先前提到“树上有鸟”的例子中,这个“有”字,当指一只鸟时,
就相当于“is”;当指许多鸟时,就相当于“are”。若再包括时态,那么,“有”字
实际上重载了4种含义,即“iis”,“are”,“was”和“were”。这样的重载的好
处和C++中的重载的好处是一样的,都使语言的适应性更强,效率更高。没有重载的
计算机语言在调用函数前,必须将变
量的类型,个数一一查明以便调用所对应的函数。与此类似,未重载的英语必须先把鸟
数清楚后才能造出逻辑和语法都正确的句子来。而重载的汉语不必预先数鸟就能造出正
确的句子来。
这正是汉语语法优越的地方。可以这样认为:同样一句话在不同的时间、场合、地点等
等可能具有不同的含义,实际上就是广义的重载。正是因为有了重载,人们的语言才显
得生动、活泼、富有内涵。
------------
再说文采:
我说“这篇文章一气呵成,让人读完感觉回肠荡气,拍案叫绝,心情久久不能平
静”。这句话中国人不需要什么写作水平很高,教育很高的人都能说出。如果一个美国
人内心也有这样的感觉,他会用些什么词汇,怎么组织他的句子?能否完全表达出他心
中感受?
他最多就说什么“wonderful!" "this is such a powerful article!". "such a
convincing and eloquent piece!". "piercing insight!" "incisive penmanship!"
, 还能整出啥?
秦地罗敷女,采桑绿水边。
素手青条上,红妆白日鲜。
蚕饥妾欲去,五马莫留连。
The lovely Lo Fo of the western land
Plucks mulberry leaves by the waterside.
Across the green boughs stretches out her white hand;
In golden sunshine her rosy robe is dyed.
"my silkworms are hungry, I cannot stay.
Tarry not with your five-horse cab, I pray."
这还是美国诗人翻译的,看的让人哭笑不得。
上次看电视剧,雍正皇帝,说“咳,我孤家寡人,怎么怎么“。结果英语字幕是,"oh,
i'm so lonely, etc, etc."
感觉中文翻英语,就是吧一副高清晰度的照片的resolution降低1/10。有人说,这是应
为翻译人水平不高。胡说八道,看看莎士比亚中文版,绝对感觉比原版更有文采。莎士
比亚那些什么couplet, sonnet, 翻译成中文,文采意境一下提升了很多。
中国人说话,经常会引用一些诗词或者文学作品里的名句,比如红楼梦里面的“刘姥姥
进了大观园”,“聪明反被聪明误”,三国里面的“天下之事,分久必和,和久必分”
,“滚滚长江东水,浪花淘尽英雄”, 唐诗宋词那就更不用说了。就算近代的作家,一
般有大学文化的人也可以随口说出: 鲁迅,巴金,郭沫若,沈从文,老舍,张爱玲,他
们每个人的代表作有哪些,一般大家都知道。
美国人,说来说去就是Hamlet,什么“to be not to be", 最多robert
frost的“two road diverged in the woods". 别的还有什么? 我不是指的什么哈利
波的,达芬奇密码之类的通俗小说。 我是说那些西方历史上著名的小说,诗歌,怎么
现代人没人了解,没留下什么脍炙人口的名句,篇幅?中国人好像对西方名著了解的要
比他们自己还要多,什么简爱,呼啸山庄,双城记,罪与罚,中国人都知道个大概。美
国人,除了文学爱好者,一般人更本不care。
avatar
d*h
2
re
avatar
c*p
3
re
avatar
g*1
4
re
avatar
n*y
5
楼主这不是找抽吗
后面肯定有一大帮人骂你短见不懂英文
avatar
H*d
6
一看就是愤青猥琐男的帖子。
自己被排挤了就憎恨社会
avatar
k*n
7
怎麼會有這種SB在這兒出沒
avatar
l*a
8
树上有鸟是: a bird IN the tree.
avatar
c*i
9
楼主真是浅薄无知的可笑。
英文没有经典的句子和富有美感的表达法?怎么可能?等我好好找找,用不了两天我就
能找出一句给你。
avatar
n*e
10
不要用西方语言中最NC的英语来代表所有的西方语言。

【在 S**b 的大作中提到】
: 英语,既无逻辑,也无文采。
: 先说逻辑:
: 你听到窗外树上有鸟叫。你可以用汉语作这样一个表达:“树上有鸟。”这在汉语,是
: 一个明确,完整的表达。英语只有用“There's a bird on the tree. 或者“There
: are birds on the tree”
: 都必须先把树上究竟是只有一只鸟还是有一只以上的鸟弄清楚。如果这个信息对你很
: 重要的话,那么,不妨先去把鸟数一下然后再说话,也就罢了。可是,在绝大多数场合
: ,我们并不关心鸟的具体数目,这类信息即使弄清楚了也没有表达出来的必要,何况还
: 有弄不清楚的时候。并且,如果窗外的树不止一棵,那么,就英语而言,除了有“
: There are birds on the tree”外,还有“There are birds on the trees”的可能

avatar
g*j
11
我也觉得动词,助动词,系动词的单复数变化没必要。人主语都反映出来是单数还是复
数了,到你这儿又反映一边,这不是多余吗。
avatar
x*u
12
全看你咋说了。
用英文: bird on the tree
中文: 那里有一只小鸟停在树上。
avatar
H*I
13
靠,saob的坑也有人跳?
avatar
M*d
14
两种语言各有优劣。举两个例子。从数字的角度讲,中文比英文节省60%的记忆空间,
所以更有效率。但英文的句法是开放式的,可以边讲边构思,而不必象中文须先把主谓
宾定状补先排好位置。这其实是为什么口若悬河的美国人比中国人多得多的根本原因。
avatar
x*u
15

从数字的角度讲,阿拉伯数字更好。

【在 M******d 的大作中提到】
: 两种语言各有优劣。举两个例子。从数字的角度讲,中文比英文节省60%的记忆空间,
: 所以更有效率。但英文的句法是开放式的,可以边讲边构思,而不必象中文须先把主谓
: 宾定状补先排好位置。这其实是为什么口若悬河的美国人比中国人多得多的根本原因。

avatar
i*l
16
有脚不会走
avatar
n*u
17
无知不可怕,可怕的是自己不知道自己无知
avatar
n*u
18
无知不可怕,可怕的是自己不知道自己无知
avatar
q*e
19
saob 发帖还是经过市场调研的,看跳的人数就知道了?

【在 H*******I 的大作中提到】
: 靠,saob的坑也有人跳?
avatar
o*d
20
sb
avatar
a*r
21
鄙人觉得,英语最大的特点,就是书写语和口语基本上完全不同的体系。
你说口语浅薄,我可以理解。
但你去翻本流行的长篇英语小说,尤其是带大量细节描写的,那些句子和词语保证看得
你头大。
paper里面的英语,很多写得很烂,很多也不是英语母语的人写的,把它当做文学跟中
文比较公平吗?(A common (bitter) comment for the writing in scientific
journal: 'This is not English' )
avatar
q*e
22
还是中文没有时态好。
向领导请示,领导说研究研究。 你不知道是已经研究了,正在研究,还是将要研究。

【在 S**b 的大作中提到】
: 英语,既无逻辑,也无文采。
: 先说逻辑:
: 你听到窗外树上有鸟叫。你可以用汉语作这样一个表达:“树上有鸟。”这在汉语,是
: 一个明确,完整的表达。英语只有用“There's a bird on the tree. 或者“There
: are birds on the tree”
: 都必须先把树上究竟是只有一只鸟还是有一只以上的鸟弄清楚。如果这个信息对你很
: 重要的话,那么,不妨先去把鸟数一下然后再说话,也就罢了。可是,在绝大多数场合
: ,我们并不关心鸟的具体数目,这类信息即使弄清楚了也没有表达出来的必要,何况还
: 有弄不清楚的时候。并且,如果窗外的树不止一棵,那么,就英语而言,除了有“
: There are birds on the tree”外,还有“There are birds on the trees”的可能

avatar
n*s
23
楼主无知者无畏。自己英语水平烂,不懂得欣赏。
avatar
c*e
24
Chinese 'overload' feature probably made the language more interesting.
avatar
f*l
25
严重同意。
英文用一句话可以写一大段,翻译成中文时只能是N句,因为中文的语法不严谨,没有
诸如从句一样的东西。

【在 M******d 的大作中提到】
: 两种语言各有优劣。举两个例子。从数字的角度讲,中文比英文节省60%的记忆空间,
: 所以更有效率。但英文的句法是开放式的,可以边讲边构思,而不必象中文须先把主谓
: 宾定状补先排好位置。这其实是为什么口若悬河的美国人比中国人多得多的根本原因。

avatar
f*l
26
同意。
我有一次发工作Email,还把时态也省了。

【在 g***j 的大作中提到】
: 我也觉得动词,助动词,系动词的单复数变化没必要。人主语都反映出来是单数还是复
: 数了,到你这儿又反映一边,这不是多余吗。

avatar
z*e
27
很同意。
读书的时候,老板有一本英文著作讲网络安全的,被翻译成了中文版,送了他几本,他
拿来给我看,中文版厚度只有英文版的二分之一不到,我心理虽然想“英语就是啰嗦”
,但是还是恭维他几句,然后说可能英文版is more detailed and probably more
accurate,结果老板告诉我说汉语的确要比英语更efficient,至于是否更accurate,每
个语言都有自己的特点-----我那老板在做faculty之前一直在五角大楼任职,眼界相当
开阔。

【在 S**b 的大作中提到】
: 英语,既无逻辑,也无文采。
: 先说逻辑:
: 你听到窗外树上有鸟叫。你可以用汉语作这样一个表达:“树上有鸟。”这在汉语,是
: 一个明确,完整的表达。英语只有用“There's a bird on the tree. 或者“There
: are birds on the tree”
: 都必须先把树上究竟是只有一只鸟还是有一只以上的鸟弄清楚。如果这个信息对你很
: 重要的话,那么,不妨先去把鸟数一下然后再说话,也就罢了。可是,在绝大多数场合
: ,我们并不关心鸟的具体数目,这类信息即使弄清楚了也没有表达出来的必要,何况还
: 有弄不清楚的时候。并且,如果窗外的树不止一棵,那么,就英语而言,除了有“
: There are birds on the tree”外,还有“There are birds on the trees”的可能

avatar
A*i
28
C++两大特点是你杜撰出来的吧?
我咋从没听说过类也成C++的特点了?
avatar
K*n
29
愤青贴。。。无视
avatar
h*n
30
Saob: 挖坑没问题, 但有时候挖的坑不是你的专长, 这时候你的坑/贴就成了找抽贴,
然后被耻笑.
打个比方, 上次在某个版我准备跟人argue流感病毒的问题, 出于谨慎, 我问对方做什
么工作的, 对反回答: Virology. 于是我就退了.

【在 S**b 的大作中提到】
: 英语,既无逻辑,也无文采。
: 先说逻辑:
: 你听到窗外树上有鸟叫。你可以用汉语作这样一个表达:“树上有鸟。”这在汉语,是
: 一个明确,完整的表达。英语只有用“There's a bird on the tree. 或者“There
: are birds on the tree”
: 都必须先把树上究竟是只有一只鸟还是有一只以上的鸟弄清楚。如果这个信息对你很
: 重要的话,那么,不妨先去把鸟数一下然后再说话,也就罢了。可是,在绝大多数场合
: ,我们并不关心鸟的具体数目,这类信息即使弄清楚了也没有表达出来的必要,何况还
: 有弄不清楚的时候。并且,如果窗外的树不止一棵,那么,就英语而言,除了有“
: There are birds on the tree”外,还有“There are birds on the trees”的可能

avatar
a*o
31
建议自己想当然胡扯前先去看一本书,叫ASIAN AMERICANS : ACHIEVEMENT BEYOND IQ

【在 S**b 的大作中提到】
: 英语,既无逻辑,也无文采。
: 先说逻辑:
: 你听到窗外树上有鸟叫。你可以用汉语作这样一个表达:“树上有鸟。”这在汉语,是
: 一个明确,完整的表达。英语只有用“There's a bird on the tree. 或者“There
: are birds on the tree”
: 都必须先把树上究竟是只有一只鸟还是有一只以上的鸟弄清楚。如果这个信息对你很
: 重要的话,那么,不妨先去把鸟数一下然后再说话,也就罢了。可是,在绝大多数场合
: ,我们并不关心鸟的具体数目,这类信息即使弄清楚了也没有表达出来的必要,何况还
: 有弄不清楚的时候。并且,如果窗外的树不止一棵,那么,就英语而言,除了有“
: There are birds on the tree”外,还有“There are birds on the trees”的可能

avatar
V*H
32
浅薄无知
avatar
E*t
33
看这种月经贴也比看NC的gay们的帖子强
avatar
b*n
34
http://en.wikipedia.org/wiki/C++

【在 A*****i 的大作中提到】
: C++两大特点是你杜撰出来的吧?
: 我咋从没听说过类也成C++的特点了?

avatar
d*u
35
c++跟c的主要区别就是多了类
但是c++比起java之类的又对类的依赖低

【在 b*****n 的大作中提到】
: http://en.wikipedia.org/wiki/C++
avatar
b*n
36
就楼主说的几点,几大西方语言是互通的,中日文是互通的

【在 n***e 的大作中提到】
: 不要用西方语言中最NC的英语来代表所有的西方语言。
avatar
b*n
37
语言学家连计算机语言都不放过啊

【在 d*****u 的大作中提到】
: c++跟c的主要区别就是多了类
: 但是c++比起java之类的又对类的依赖低

avatar
j*e
38
恩,但是人家比你强阿。
avatar
T*9
39
日语的变化也很多,但是日语读起来非常有感觉~
特别是妹纸念内心独白的时候:)
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。