Redian新闻
>
习近平贴身翻译曝光 一哥地位底定
avatar
习近平贴身翻译曝光 一哥地位底定# WaterWorld - 未名水世界
z*a
1
习近平上任后首次外访引发广泛关注,外界更是注意到给习总做英文翻译的人就是数天
前在李克强记者会上做翻译的80后“帅哥”。能接连给主席和总理做翻译,“一哥”地
位似乎底定。

习近平离开首访地俄罗斯开始非洲之旅,接连访问坦桑尼亚和南非。由于两国的通
用语言是英语,因而习总的英文翻译曝光率颇高。外界注意到,南非总统祖马夫妇为习
近平举行的欢迎午宴中,他身边一个似曾相识的身影引起了人们的注意,此人就是随行
翻译孙宁。

记者也了解到,在习近平访问南非的前一站——坦桑尼亚之际,孙宁也是习近平的
翻译。

提起此人媒体并不陌生。在不久之前刚刚结束的中国两会李克强总理第一场记者会
上,孙宁就作为李总理的翻译出场。

李克强在回答问题时生动的比喻让人印象十分深刻。如何把这些独具汉语韵味语言
,很自然地翻译成英语,对于任何翻译都是一个不小的挑战。比如在被问及如何进一步
推进改革时,李克强回答“改革贵在行动,喊破嗓子不如甩开膀子。”孙宁在翻译这里
时巧妙地借用了英语“Talking the talk is not as good as walking the walk”的
习惯说法,外国人一下子就能领会李克强想要表达的态度和决心。

有媒体赞扬孙宁,在为李克强总理做翻译的时候,操着一口标准的英式英语,语速
平缓,口齿清晰,翻译准确。值得注意的是他每次翻译完李克强的回答后,都会帮李礼
貌性地补充一句:“Thank you”。媒体也注意到这个细节:李克强笑着对孙宁说:“
你代我把Thank you给说完了。”因而孙宁因总理记者会一炮走红。

据悉,外表老成的孙宁其实是“80后”。他于1981年出生在南京。2003年8月,进
入外交部翻译室工作,次年9月公派赴英国留学。孙宁在翻译室工作期间主要为时任外
长的杨洁篪担任翻译。

在不到一个月的时间里,能够接连给总理和主席做翻译,似乎意味着孙宁“翻译一
哥”的地位已经奠定。据中国外交事务官员晋升渠道的梳理,杨洁篪等外交部高官最初
都是从翻译起家。这或许说明,孙宁在若干年后的仕途也将看涨。
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。