Redian新闻
>
大麦歌:郭沫若翻译就像小学生的水平
avatar
大麦歌:郭沫若翻译就像小学生的水平# WaterWorld - 未名水世界
Z*g
1
朱令太强了
上世紀初美國詩人 Sarah Teasdale 的诗歌《Like Barley Bending》
Like barley bending
In low fields by the sea,
Singing in hard wind
Ceaselessly;
Like barley bending
And rising again,
So would I, unbroken,
Rise from pain;
So would I softly,
Day long, night long,
Change my sorrow
Into song.
郭沫若的译文《像大麦那樣》:
象大麦那样,在海滨的低地,在强劲的风中,不断地低吟,摇曳。
象大麦那样,吹倒又起来,我也要不屈不挠地,把苦痛抛开。
我也要柔韧地,不问昼夜多长,要把我的悲哀,变成为歌唱。"
朱令译诗《大麦歌》
大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已;
大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;
我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作灵风曲。
avatar
l*t
2
唉,可惜啊
avatar
h*r
3
郭沫若翻译的也不错,你也别为捧一个就非得打倒一个吧

【在 Z****g 的大作中提到】
: 朱令太强了
: 上世紀初美國詩人 Sarah Teasdale 的诗歌《Like Barley Bending》
: Like barley bending
: In low fields by the sea,
: Singing in hard wind
: Ceaselessly;
: Like barley bending
: And rising again,
: So would I, unbroken,
: Rise from pain;

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。