大麦歌:郭沫若翻译就像小学生的水平# WaterWorld - 未名水世界
Z*g
1 楼
朱令太强了
上世紀初美國詩人 Sarah Teasdale 的诗歌《Like Barley Bending》
Like barley bending
In low fields by the sea,
Singing in hard wind
Ceaselessly;
Like barley bending
And rising again,
So would I, unbroken,
Rise from pain;
So would I softly,
Day long, night long,
Change my sorrow
Into song.
郭沫若的译文《像大麦那樣》:
象大麦那样,在海滨的低地,在强劲的风中,不断地低吟,摇曳。
象大麦那样,吹倒又起来,我也要不屈不挠地,把苦痛抛开。
我也要柔韧地,不问昼夜多长,要把我的悲哀,变成为歌唱。"
朱令译诗《大麦歌》
大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已;
大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;
我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作灵风曲。
上世紀初美國詩人 Sarah Teasdale 的诗歌《Like Barley Bending》
Like barley bending
In low fields by the sea,
Singing in hard wind
Ceaselessly;
Like barley bending
And rising again,
So would I, unbroken,
Rise from pain;
So would I softly,
Day long, night long,
Change my sorrow
Into song.
郭沫若的译文《像大麦那樣》:
象大麦那样,在海滨的低地,在强劲的风中,不断地低吟,摇曳。
象大麦那样,吹倒又起来,我也要不屈不挠地,把苦痛抛开。
我也要柔韧地,不问昼夜多长,要把我的悲哀,变成为歌唱。"
朱令译诗《大麦歌》
大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已;
大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;
我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作灵风曲。