Redian新闻
>
温家宝翻译张璐翻译的和报纸上说的完全不一样吗?
avatar
温家宝翻译张璐翻译的和报纸上说的完全不一样吗?# WaterWorld - 未名水世界
w*n
1
比如:
“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of
rumors
and slanders from the outside。Mit
今天华尔街日报说的,报纸上A19页说的是:
”My conscience is clear despite the slander of others“
avatar
c*n
2
so the translator is a fan of rap, wall street journal is not

of

【在 w********n 的大作中提到】
: 比如:
: “人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of
: rumors
: and slanders from the outside。Mit
: 今天华尔街日报说的,报纸上A19页说的是:
: ”My conscience is clear despite the slander of others“

avatar
M*D
3
这一条,我更喜欢张的译文。
avatar
r*9
4
what's relation to rap?

【在 c******n 的大作中提到】
: so the translator is a fan of rap, wall street journal is not
:
: of

avatar
r*9
5
what's relation to rap?

【在 c******n 的大作中提到】
: so the translator is a fan of rap, wall street journal is not
:
: of

avatar
b*7
6
翻译怎样我不懂 但是这题目可以写得更清楚些
温家宝翻译张璐翻译的和报纸上说的完全不一样吗?
温家宝的翻译张璐所翻译的(译文)和报纸上说的完全不一样吗?这样更通顺些
avatar
M*D
7
赞一个,我都没看懂标题。

【在 b**********7 的大作中提到】
: 翻译怎样我不懂 但是这题目可以写得更清楚些
: 温家宝翻译张璐翻译的和报纸上说的完全不一样吗?
: 温家宝的翻译张璐所翻译的(译文)和报纸上说的完全不一样吗?这样更通顺些

avatar
N*n
8
完全不一样还是不完全一样?

【在 b**********7 的大作中提到】
: 翻译怎样我不懂 但是这题目可以写得更清楚些
: 温家宝翻译张璐翻译的和报纸上说的完全不一样吗?
: 温家宝的翻译张璐所翻译的(译文)和报纸上说的完全不一样吗?这样更通顺些

avatar
a*l
9
你学新闻的吧。佩服佩服。这个细节你咋注意到的。
这个也太难翻了。连中文,我都没搞利落呢。
张璐应该翻的更贴近领导的实际意思吧。毕竟了解领导意图。

of

【在 w********n 的大作中提到】
: 比如:
: “人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of
: rumors
: and slanders from the outside。Mit
: 今天华尔街日报说的,报纸上A19页说的是:
: ”My conscience is clear despite the slander of others“

avatar
a*l
10
嘿,这里的帖子好多都是囫囵吞枣看的。
语文退化的连你解释的我都没看懂。懒得琢磨。
都是高手啊。

【在 b**********7 的大作中提到】
: 翻译怎样我不懂 但是这题目可以写得更清楚些
: 温家宝翻译张璐翻译的和报纸上说的完全不一样吗?
: 温家宝的翻译张璐所翻译的(译文)和报纸上说的完全不一样吗?这样更通顺些

avatar
w*n
11


【在 c******n 的大作中提到】
: so the translator is a fan of rap, wall street journal is not
:
: of

avatar
w*j
12
我觉得翻译提前有宝宝的稿子,否则这么一句书面的古语说出来,口语交流中,中文就
很难听懂说的什
么。

of

【在 w********n 的大作中提到】
: 比如:
: “人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of
: rumors
: and slanders from the outside。Mit
: 今天华尔街日报说的,报纸上A19页说的是:
: ”My conscience is clear despite the slander of others“

avatar
z*s
13
我坚信通过耳朵完全理解影帝所有引用的中国人是万里挑一,看了文字不找资料能完全
理解的是百里挑一。
所以基本可以确认翻译提前知道台词,做了准备。

【在 w****j 的大作中提到】
: 我觉得翻译提前有宝宝的稿子,否则这么一句书面的古语说出来,口语交流中,中文就
: 很难听懂说的什
: 么。
:
: of

avatar
m*9
14
同传还是很难的。
avatar
c*0
15
不错,看来偶竟然还属于1/100
avatar
c*n
16
这个女翻译大概天天听美国黑鬼们的rap music, 可以出口闭口翻出来一个绕口令, 太
给温总理面子了, 下次新闻发布会干脆给她配上rap 音乐那更好听了, 保证收视率全世
界第一, 比让中宣部花几亿美元去给世界人民洗脑更有效

【在 r********9 的大作中提到】
: what's relation to rap?
avatar
d*9
17
re
avatar
d*9
18
hao
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。