Redian新闻
>
摆布经是谁翻译的,为什么用了那么多“必”字?
avatar
摆布经是谁翻译的,为什么用了那么多“必”字?# WaterWorld - 未名水世界
d*0
1
“必”字用得太多,不仅使经文缺少美感,而且词不达意,晦瑟难懂,完
全没有达到翻译工作中的信达雅的要求。
avatar
j*7
2
只给论点没有论据,让人没法讨论呀。我怎么就觉得中文圣经翻译的很好呢。

【在 d******0 的大作中提到】
: “必”字用得太多,不仅使经文缺少美感,而且词不达意,晦瑟难懂,完
: 全没有达到翻译工作中的信达雅的要求。

avatar
j*i
3
我觉得你很有头脑啊

【在 j*******7 的大作中提到】
: 只给论点没有论据,让人没法讨论呀。我怎么就觉得中文圣经翻译的很好呢。
avatar
j*7
4
头脑我认为每个人都有。

【在 j****i 的大作中提到】
: 我觉得你很有头脑啊
avatar
d*0
5
你不觉得”必“字出现的频率太高吗?
上帝說:「耶和華你的上帝必在你這一切所行的,並你手裡所辦
的事上,賜福與你。」「你必借給許多國民,卻不至向他們借貸;你
必管轄許多國民,他們卻不能管轄你。」
随便放狗,抄了句,除了”必“字用的不得体之外,其它文字也很不上
口,既没有文言文的简练,又不象白活文直白。看到这几行字,第一反
应就是听到说话口吃的老外在说汉语。一个真正合格的小学毕业生的
语文水平也应该比这高。

【在 j*******7 的大作中提到】
: 只给论点没有论据,让人没法讨论呀。我怎么就觉得中文圣经翻译的很好呢。
avatar
j*7
6
好不好你来个更好的翻译?我才疏学浅想不出来。

【在 d******0 的大作中提到】
: 你不觉得”必“字出现的频率太高吗?
: 上帝說:「耶和華你的上帝必在你這一切所行的,並你手裡所辦
: 的事上,賜福與你。」「你必借給許多國民,卻不至向他們借貸;你
: 必管轄許多國民,他們卻不能管轄你。」
: 随便放狗,抄了句,除了”必“字用的不得体之外,其它文字也很不上
: 口,既没有文言文的简练,又不象白活文直白。看到这几行字,第一反
: 应就是听到说话口吃的老外在说汉语。一个真正合格的小学毕业生的
: 语文水平也应该比这高。

avatar
I*t
7
avatar
g*c
8
现在较常用的和合本有差不多一百年了,而且记得译者好像是以在东南亚地区的华人为
主,相当于ABC的意思,给现在的人看肯定是有些晦涩的。
avatar
j*i
9
想想“必”字咋念
avatar
j*i
10
你为啥吃屎不吃饭?
我觉得很好吃啊。想不出来比屎更好吃的了。

【在 j*******7 的大作中提到】
: 好不好你来个更好的翻译?我才疏学浅想不出来。
avatar
l*a
11
最先翻译的是马礼逊父子那对人渣,老子忠心耿耿替东印度公司服务向中国人卖鸦片,
儿子起草了南京条约

【在 d******0 的大作中提到】
: “必”字用得太多,不仅使经文缺少美感,而且词不达意,晦瑟难懂,完
: 全没有达到翻译工作中的信达雅的要求。

avatar
d*0
12
难怪中文版的摆布经读起来就象是老外说汉语,不仅词汇
单一,而且用词不当,完全就是逐字逐句翻译,没经过文学
加工的粗制滥造货。真奇怪,一百多年来,这么多善男信女,
怎么就没几个文学工底好又精通双语的,重新翻译校订一
下摆布呢,这该有多大的功德啊(按佛教的说法)!

【在 l*****a 的大作中提到】
: 最先翻译的是马礼逊父子那对人渣,老子忠心耿耿替东印度公司服务向中国人卖鸦片,
: 儿子起草了南京条约

avatar
l*a
13
可能基督徒认为挺优美通顺的吧,譬如二楼那位,另外有一件事很有趣,基督徒信得越
深,讲话越带着那种调调,比如这是个最近准备职业传教的基,原先讲话还挺正常的,
现在这中文么,简直就是马礼逊附身,哈哈
发信人: Dignity (信而顺服), 信区: TrustInJesus
标 题: Re: 神为何没有保证圣经不出错误
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Nov 20 16:27:45 2013, 美东)
这个世界有什么不在上帝的主权下进行呢?人岂可说,我所做的神没有主权呢?受造之
物岂可对造他的主说,主权在我呢!!!!岂可对神说:”我说圣经错了,圣经就错了
。“因为什么芝加哥宣言,因为现在的版本,所以神你错了,我说的对了。
你如果和楼主坚持这样,那是你的事情,而且是错误的观念,说到根底就是你是神,因
为神的错误让你论证或找出来了。你号称信神,却不把神的荣耀归给神,反而将错误归
给神,你认为合宜吗?如果合宜,这样的神,还是那全能, 全善,全知,全智,真理
的神吗?你还信他干嘛?
不怕我们不懂和不明白圣经,而是我们不该在不懂的时候把不好的属性添加给神。信徒
若有信,必带出敬畏的心,那么一定懂得对造物主不该乱说话。因为他是圣的。
这里是网络,也是公共场合,对于信徒,岂可在这里说亵渎神属性的话语呢?

【在 d******0 的大作中提到】
: 难怪中文版的摆布经读起来就象是老外说汉语,不仅词汇
: 单一,而且用词不当,完全就是逐字逐句翻译,没经过文学
: 加工的粗制滥造货。真奇怪,一百多年来,这么多善男信女,
: 怎么就没几个文学工底好又精通双语的,重新翻译校订一
: 下摆布呢,这该有多大的功德啊(按佛教的说法)!

avatar
d*w
14
这不是翻译的问题。
三大一神教都强调信的重要性。在它们的文本上反映出来就是绝对权威和正确的语气。

【在 d******0 的大作中提到】
: 你不觉得”必“字出现的频率太高吗?
: 上帝說:「耶和華你的上帝必在你這一切所行的,並你手裡所辦
: 的事上,賜福與你。」「你必借給許多國民,卻不至向他們借貸;你
: 必管轄許多國民,他們卻不能管轄你。」
: 随便放狗,抄了句,除了”必“字用的不得体之外,其它文字也很不上
: 口,既没有文言文的简练,又不象白活文直白。看到这几行字,第一反
: 应就是听到说话口吃的老外在说汉语。一个真正合格的小学毕业生的
: 语文水平也应该比这高。

avatar
x*u
15


狄考文(Calvin W. Mateer)、富善(Chauncey Goodrich)、鮑康寧(Frederick W.
Baller)、文書田(George Owen)、鹿依士(Spencer Lewis)

【在 g**c 的大作中提到】
: 现在较常用的和合本有差不多一百年了,而且记得译者好像是以在东南亚地区的华人为
: 主,相当于ABC的意思,给现在的人看肯定是有些晦涩的。

avatar
q*b
16
这跟念phd出来一个效果阿lol

【在 l*****a 的大作中提到】
: 可能基督徒认为挺优美通顺的吧,譬如二楼那位,另外有一件事很有趣,基督徒信得越
: 深,讲话越带着那种调调,比如这是个最近准备职业传教的基,原先讲话还挺正常的,
: 现在这中文么,简直就是马礼逊附身,哈哈
: 发信人: Dignity (信而顺服), 信区: TrustInJesus
: 标 题: Re: 神为何没有保证圣经不出错误
: 发信站: BBS 未名空间站 (Wed Nov 20 16:27:45 2013, 美东)
: 这个世界有什么不在上帝的主权下进行呢?人岂可说,我所做的神没有主权呢?受造之
: 物岂可对造他的主说,主权在我呢!!!!岂可对神说:”我说圣经错了,圣经就错了
: 。“因为什么芝加哥宣言,因为现在的版本,所以神你错了,我说的对了。
: 你如果和楼主坚持这样,那是你的事情,而且是错误的观念,说到根底就是你是神,因

avatar
l*a
17
lol

【在 q*b 的大作中提到】
: 这跟念phd出来一个效果阿lol
avatar
d*p
18
每次都碰到,汉语版本出来很不着调的地方,然后人家说,翻译问题。可英文版本也不
高明多少,人家说希伯来文如何如何。至此我只好放弃,我不懂。。。

【在 l*****a 的大作中提到】
: lol
avatar
j*t
19
哈哈哈
avatar
d*0
20
坚定的语气和语句不通是两码子事,语句不
通、辞不达意是翻译人员的汉语功底不够的
原因。

【在 d******w 的大作中提到】
: 这不是翻译的问题。
: 三大一神教都强调信的重要性。在它们的文本上反映出来就是绝对权威和正确的语气。

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。