外国诗歌的翻译# WaterWorld - 未名水世界
z*t
1 楼
我们的现代诗歌,常常用不规则的句子,但求有诗意便好。追求思想也意境。这当然是
对的。但是,最初,也许是看到外国人的诗歌,都是长长短短,似乎并不追求形式美。
这到是种误解。其实看上去长长短短的外文诗句,是遵从一种音节的诗律。必如佩索阿
的民歌风情的四句诗,有点像中国的绝句:
Tenho uma pena que escreve
Aquilo que eu sempre sinta.
Se é mentira, escreve leve,
Se é verdade, não tem tinta.
这首诗是八音节句,它的音节划分是这样:
Te/nho u/ma/ pe/na/ que es/cre/ve
A/qui/lo/ que eu/ sem/pre/ sin/ta.
Se é /men/ti/ra, es/cre/ve/ le/ve,
Se é /ver/da/de/, não/ tem/ tin/ta.
在外文诗的音节计算上,最后一个音节可算可不算,也就是说,这首诗还是被认为是七
音节诗。并且在一、三句用eve韵,二、四句用inta韵,这样读起来就十分的有节奏感
。另外,严格的说,这里还有长音节和短音节。是不是和中国的民歌传统有点像。再看
另一首:
Tra/zes/ os/ brin/cos/ com/pri/dos,
A/que/les/ brin/cos/ que/ são
Co/mo as/ sau/da/des/ que/ te/mos
A/ pen/der/ do/ co/ra/ção.
八个音节算七个,愿因是葡萄牙语中,重音落在倒数第二个音节,尾音轻读,这可以在
这首诗的最后一句证明。因为在这一句,重音落在ção上,因此就只有
七个音节。这首诗的韵诗os/os 和 são/çao。
这两首诗的意思是:
我有一只羽毛笔
写下我那些感触
如是谎言字迹浅
若是真理字迹无
你戴着长耳坠儿
你那耳坠那么长
就像我们的相思
长长地挂在心上
希望您喜欢
对的。但是,最初,也许是看到外国人的诗歌,都是长长短短,似乎并不追求形式美。
这到是种误解。其实看上去长长短短的外文诗句,是遵从一种音节的诗律。必如佩索阿
的民歌风情的四句诗,有点像中国的绝句:
Tenho uma pena que escreve
Aquilo que eu sempre sinta.
Se é mentira, escreve leve,
Se é verdade, não tem tinta.
这首诗是八音节句,它的音节划分是这样:
Te/nho u/ma/ pe/na/ que es/cre/ve
A/qui/lo/ que eu/ sem/pre/ sin/ta.
Se é /men/ti/ra, es/cre/ve/ le/ve,
Se é /ver/da/de/, não/ tem/ tin/ta.
在外文诗的音节计算上,最后一个音节可算可不算,也就是说,这首诗还是被认为是七
音节诗。并且在一、三句用eve韵,二、四句用inta韵,这样读起来就十分的有节奏感
。另外,严格的说,这里还有长音节和短音节。是不是和中国的民歌传统有点像。再看
另一首:
Tra/zes/ os/ brin/cos/ com/pri/dos,
A/que/les/ brin/cos/ que/ são
Co/mo as/ sau/da/des/ que/ te/mos
A/ pen/der/ do/ co/ra/ção.
八个音节算七个,愿因是葡萄牙语中,重音落在倒数第二个音节,尾音轻读,这可以在
这首诗的最后一句证明。因为在这一句,重音落在ção上,因此就只有
七个音节。这首诗的韵诗os/os 和 são/çao。
这两首诗的意思是:
我有一只羽毛笔
写下我那些感触
如是谎言字迹浅
若是真理字迹无
你戴着长耳坠儿
你那耳坠那么长
就像我们的相思
长长地挂在心上
希望您喜欢