关于中文影视剧被英文配音说两句# WaterWorld - 未名水世界
w*g
1 楼
就算是英文配音是为了方便很多人能看懂,但是能用字母解决的,还是尽量不要去配音。
应该还是会有人喜欢中文版的,中国古代四大名著之一的《西游记》里面的人物孙悟空
,完全是属于中国的,不管现在外国人有多么喜欢“猴王”,也始终是代表着中国文化
,听着原汁原味的中文配音,感受来自五千年文明古国的文化,会让全世界的人更加全
部的接受中国,喜欢中国文化。
电影院里肯定是英文版的,为了方便大家都看得懂,毕竟还有一些老人和孩子去电影院
,看字幕对于他们来说更是困难。
不过年轻人在家里的电脑上,完全可以找到中文版的,不知道有多少人会去体验中文版。
至少我现在看外国的电影,也都是看的原声版带字幕的,这样才看的最有感觉。
我每次看美剧带有中文配音的都看不下去,配音都很蛋疼,听着受不了,就好像是一个
长得很东北的人,一开口就说出来台湾腔一样,不伦不类,很难受。
哪怕是第一遍看了有些字幕错过了,可以再看一遍的,现在的网络很发达,很多影视剧
最后都可以在网上找到,但是最好不要看重新配音的,确实效果不好。
应该还是会有人喜欢中文版的,中国古代四大名著之一的《西游记》里面的人物孙悟空
,完全是属于中国的,不管现在外国人有多么喜欢“猴王”,也始终是代表着中国文化
,听着原汁原味的中文配音,感受来自五千年文明古国的文化,会让全世界的人更加全
部的接受中国,喜欢中国文化。
电影院里肯定是英文版的,为了方便大家都看得懂,毕竟还有一些老人和孩子去电影院
,看字幕对于他们来说更是困难。
不过年轻人在家里的电脑上,完全可以找到中文版的,不知道有多少人会去体验中文版。
至少我现在看外国的电影,也都是看的原声版带字幕的,这样才看的最有感觉。
我每次看美剧带有中文配音的都看不下去,配音都很蛋疼,听着受不了,就好像是一个
长得很东北的人,一开口就说出来台湾腔一样,不伦不类,很难受。
哪怕是第一遍看了有些字幕错过了,可以再看一遍的,现在的网络很发达,很多影视剧
最后都可以在网上找到,但是最好不要看重新配音的,确实效果不好。