avatar
再翻译一首雷斯# WaterWorld - 未名水世界
z*t
1
风看不见的手从草上抚过。
当松开来,在绿色的空隙间
红艳的罂粟,黄色的矢车菊,一起跳跃
还有别的,不立刻明显的蓝色的小花。
我没有谁去爱,或想要的生活,或要去偷的死亡。
就像风吹过草只将它们弯倒再恢复到原状
也吹过我。一种欲望徒然地吹拂我。
意愿的茎,想象之物的花,
都恢复到原样,什么都没有发生。
30-1-1921
未得谓得、未证谓证——《妙法莲花泾》,外文理解有时也是这样。
avatar
k*i
2
"去偷的死亡"什么意思
原文怎么说
avatar
P*0
3
Horrible poem.

【在 z***t 的大作中提到】
: 风看不见的手从草上抚过。
: 当松开来,在绿色的空隙间
: 红艳的罂粟,黄色的矢车菊,一起跳跃
: 还有别的,不立刻明显的蓝色的小花。
: 我没有谁去爱,或想要的生活,或要去偷的死亡。
: 就像风吹过草只将它们弯倒再恢复到原状
: 也吹过我。一种欲望徒然地吹拂我。
: 意愿的茎,想象之物的花,
: 都恢复到原样,什么都没有发生。
: 30-1-1921

avatar
z*t
4
说实话,我也有疑问,这是原文:我是根据前两句的逻辑推断,当然有可能不对。佩索
阿是说,风吹过草地,草倒下又直立起来,草的绿色里,红的罂粟,黄的雏菊像是跳跃
着,还有蓝色的小花。他把欲望比作风,把意念,想象,比作花梗和花朵,也是欲望一
过,就什么都没有发生一样。
您说的这个句子,是最难懂的。
A mão invisível do vento roça por cima das ervas.
Quando se solta, saltam nos intervalos do verde
Papoilas rubras, amarelos malmequeres juntos,
E outras pequenas flores azúis que se não vêem logo.
Não tenho quem ame, ou vida que queira, ou morte que roube.
Por mim, como pelas ervas um vento que só as dobra
Para as deixar voltar àquilo que foram, passa.
Também por mim um desejo inutilmente bafeja
As hastes das intenções, as flores do que imagino,
E tudo volta ao que era sem nada que acontecesse.
30-1-1921

【在 k**********i 的大作中提到】
: "去偷的死亡"什么意思
: 原文怎么说

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。