s*y
2 楼
假设你除了中文只会英文
假设有一本书你很想读,原著是法语或者是俄语
时间有限,长篇很花时间,你会找中文译本来读还是找英文译本来读?
假设有一本书你很想读,原著是法语或者是俄语
时间有限,长篇很花时间,你会找中文译本来读还是找英文译本来读?
n*g
3 楼
怎么看怎么像是为了迎接世博,创建和谐而采取的不得已举措,看这时机恰到好处,让
国内的民怨立即
平息了许多。不过我真希望新政能有作用,但是根据以往经验,不报乐观态度。
国内的民怨立即
平息了许多。不过我真希望新政能有作用,但是根据以往经验,不报乐观态度。
g*y
53 楼
发信人: lezizi (乐滋滋), 信区: Arts
标 题: Re: 【爱心与分享】送给小朋友 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jun 10 13:47:38 2011, 美东)
还有 这是雪某的博客 他很欢迎偷窥的 哈哈
http://youfulei.wordpress.com/
【在 M****N 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png)
: 博客在哪?
标 题: Re: 【爱心与分享】送给小朋友 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jun 10 13:47:38 2011, 美东)
还有 这是雪某的博客 他很欢迎偷窥的 哈哈
http://youfulei.wordpress.com/
【在 M****N 的大作中提到】
![](/moin_static193/solenoid/img/up.png)
: 博客在哪?
M*N
55 楼
wow结婚12周年~恭喜啊~
【在 g***y 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png)
: 发信人: lezizi (乐滋滋), 信区: Arts
: 标 题: Re: 【爱心与分享】送给小朋友 (转载)
: 发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jun 10 13:47:38 2011, 美东)
: 还有 这是雪某的博客 他很欢迎偷窥的 哈哈
: http://youfulei.wordpress.com/
【在 g***y 的大作中提到】
![](/moin_static193/solenoid/img/up.png)
: 发信人: lezizi (乐滋滋), 信区: Arts
: 标 题: Re: 【爱心与分享】送给小朋友 (转载)
: 发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jun 10 13:47:38 2011, 美东)
: 还有 这是雪某的博客 他很欢迎偷窥的 哈哈
: http://youfulei.wordpress.com/
s*y
58 楼
ft,这个zt跑到arts版去混了?还乱贴我的博客!
【在 g***y 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png)
: 发信人: lezizi (乐滋滋), 信区: Arts
: 标 题: Re: 【爱心与分享】送给小朋友 (转载)
: 发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jun 10 13:47:38 2011, 美东)
: 还有 这是雪某的博客 他很欢迎偷窥的 哈哈
: http://youfulei.wordpress.com/
【在 g***y 的大作中提到】
![](/moin_static193/solenoid/img/up.png)
: 发信人: lezizi (乐滋滋), 信区: Arts
: 标 题: Re: 【爱心与分享】送给小朋友 (转载)
: 发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jun 10 13:47:38 2011, 美东)
: 还有 这是雪某的博客 他很欢迎偷窥的 哈哈
: http://youfulei.wordpress.com/
j*n
94 楼
看读什么书了
如果是小说,(往往就是看看故事情节),那么英文中文译本都无所谓
中国的翻译家总体还是比较认真的,其中不少水平也很高,(现在的年轻的要差一些,治学
不严谨了)
法语德语俄罗斯语小说的英文翻译也都不错
但西班牙语意大利语的要翻出原味就难一些
当然我不懂那些文字,只是觉得很多在西方世界很著名(非常-相当-绝对)的作家的作品
被翻成英文(继而成为中文)似乎名不副实,我觉得是翻译的原因
以前认识外国语学校的朋友,他们说起西班牙语的文学性,都是那种颠狂的感觉,不足为
外人道也
如果是诗歌
翻译本都要大大损失原作的味道,不管什么语种
当然也有一些翻译后比原文更漂亮的,比如长家伙朗费罗的,我觉得中文的比英文的精彩
哈哈
【在 s*******y 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png)
: 就是普遍而言,倒不是针对某本书
: 不过可以拿似水年华做例子,呵呵
: 不过昨天看amazon上的某个一星评论,基本上是说如果通法语就看,要不就歇了吧,哈哈
如果是小说,(往往就是看看故事情节),那么英文中文译本都无所谓
中国的翻译家总体还是比较认真的,其中不少水平也很高,(现在的年轻的要差一些,治学
不严谨了)
法语德语俄罗斯语小说的英文翻译也都不错
但西班牙语意大利语的要翻出原味就难一些
当然我不懂那些文字,只是觉得很多在西方世界很著名(非常-相当-绝对)的作家的作品
被翻成英文(继而成为中文)似乎名不副实,我觉得是翻译的原因
以前认识外国语学校的朋友,他们说起西班牙语的文学性,都是那种颠狂的感觉,不足为
外人道也
如果是诗歌
翻译本都要大大损失原作的味道,不管什么语种
当然也有一些翻译后比原文更漂亮的,比如长家伙朗费罗的,我觉得中文的比英文的精彩
哈哈
【在 s*******y 的大作中提到】
![](/moin_static193/solenoid/img/up.png)
: 就是普遍而言,倒不是针对某本书
: 不过可以拿似水年华做例子,呵呵
: 不过昨天看amazon上的某个一星评论,基本上是说如果通法语就看,要不就歇了吧,哈哈
s*y
95 楼
拉丁语系的东西我好像就看过百年孤独,当时对翻译也没什么特别的感觉,就是觉得这
书真够神的
你说的我觉得可能是语言是文化的载体,拉丁文化跟东方文化相比确实有些两个极端,
文字上的感觉大概也就差异很大了
【在 j******n 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png)
: 看读什么书了
: 如果是小说,(往往就是看看故事情节),那么英文中文译本都无所谓
: 中国的翻译家总体还是比较认真的,其中不少水平也很高,(现在的年轻的要差一些,治学
: 不严谨了)
: 法语德语俄罗斯语小说的英文翻译也都不错
: 但西班牙语意大利语的要翻出原味就难一些
: 当然我不懂那些文字,只是觉得很多在西方世界很著名(非常-相当-绝对)的作家的作品
: 被翻成英文(继而成为中文)似乎名不副实,我觉得是翻译的原因
: 以前认识外国语学校的朋友,他们说起西班牙语的文学性,都是那种颠狂的感觉,不足为
: 外人道也
书真够神的
你说的我觉得可能是语言是文化的载体,拉丁文化跟东方文化相比确实有些两个极端,
文字上的感觉大概也就差异很大了
【在 j******n 的大作中提到】
![](/moin_static193/solenoid/img/up.png)
: 看读什么书了
: 如果是小说,(往往就是看看故事情节),那么英文中文译本都无所谓
: 中国的翻译家总体还是比较认真的,其中不少水平也很高,(现在的年轻的要差一些,治学
: 不严谨了)
: 法语德语俄罗斯语小说的英文翻译也都不错
: 但西班牙语意大利语的要翻出原味就难一些
: 当然我不懂那些文字,只是觉得很多在西方世界很著名(非常-相当-绝对)的作家的作品
: 被翻成英文(继而成为中文)似乎名不副实,我觉得是翻译的原因
: 以前认识外国语学校的朋友,他们说起西班牙语的文学性,都是那种颠狂的感觉,不足为
: 外人道也
s*n
99 楼
给个小说的反例。被炒烂的卡夫卡。他的小说小时候看汉译,很无聊。后来读到英译,
我是首先在语言上感到他将读者逼仄到没有修辞的荒芜之境的恐怖之后,才慢慢体会他
情节上平铺直叙下的令人无路可逃。
【在 j******n 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png)
: 看读什么书了
: 如果是小说,(往往就是看看故事情节),那么英文中文译本都无所谓
: 中国的翻译家总体还是比较认真的,其中不少水平也很高,(现在的年轻的要差一些,治学
: 不严谨了)
: 法语德语俄罗斯语小说的英文翻译也都不错
: 但西班牙语意大利语的要翻出原味就难一些
: 当然我不懂那些文字,只是觉得很多在西方世界很著名(非常-相当-绝对)的作家的作品
: 被翻成英文(继而成为中文)似乎名不副实,我觉得是翻译的原因
: 以前认识外国语学校的朋友,他们说起西班牙语的文学性,都是那种颠狂的感觉,不足为
: 外人道也
我是首先在语言上感到他将读者逼仄到没有修辞的荒芜之境的恐怖之后,才慢慢体会他
情节上平铺直叙下的令人无路可逃。
【在 j******n 的大作中提到】
![](/moin_static193/solenoid/img/up.png)
: 看读什么书了
: 如果是小说,(往往就是看看故事情节),那么英文中文译本都无所谓
: 中国的翻译家总体还是比较认真的,其中不少水平也很高,(现在的年轻的要差一些,治学
: 不严谨了)
: 法语德语俄罗斯语小说的英文翻译也都不错
: 但西班牙语意大利语的要翻出原味就难一些
: 当然我不懂那些文字,只是觉得很多在西方世界很著名(非常-相当-绝对)的作家的作品
: 被翻成英文(继而成为中文)似乎名不副实,我觉得是翻译的原因
: 以前认识外国语学校的朋友,他们说起西班牙语的文学性,都是那种颠狂的感觉,不足为
: 外人道也
相关阅读
贺绍强罗秦回国怎么发的财?罗秦花100多万买房 (转载)chrome太烂了,大家都用啥browser?性感催人泪下关于中年人学法律据罗秦说,本来手术可以在上海做,但美国医生以高价索取资料费,最后迫使罗秦决定还是在美国做。手术花费约7千美元--当然都是罗秦付的。好事不能让中国人知道当年国企在印度投资的一个案例 (转载)篮球明星巴克利说黑人ICC简历造假: 多做广告 (转载)水版的同性恋原来是这养变成白痴的童声真美Re: 这精气神一点儿不亚于国内抢白菜 (转载)校花电影从 The Office 电视剧考察老美对外F的看法怎么洗涤自己的罪恶?刚看完“楚国八百年”,长知识了建高铁是好事,要是中印打仗能直接瘫痪就OK老将为什么听到给印度修高铁就如死了爹妈 (转载)王利民你堂堂北大状元,被指甲工老婆害成这样 (转载)外F女吃饭,猥琐男盯着看谁付钱