avatar
E*u
1
【 以下文字转载自 TrustInJesus 讨论区 】
发信人: Esquimau (雪门院), 信区: TrustInJesus
标 题: 清末民初《圣经》的各类方言译本
发信站: BBS 未名空间站 (Tue May 22 14:36:47 2012, 美东)
目前耶稣教最通用的圣经汉语译本《合和版圣经》源自1890年西方传教士大会的联合圣
经翻译,1906年完成《新约》翻译,1919年完成《旧约》翻译。天主教通用的圣经汉语
译本《思高版圣经》翻译时间稍后,全书在1968年翻译完成。
其实,圣经的翻译工作早在唐朝就开始了。当时的基督教之一支景教来到大唐,并开始
陆续翻译圣经和基督教教义。明朝的耶稣会传教士自从利玛窦以来也陆续翻译了不少新
约的片段。大规模的圣经翻译是由19世纪的耶稣新教传教士马礼逊开始的。这里有一个
链接,大体上介绍了各类圣经汉译本:
http://book.douban.com/review/4598169/
今天我主要想介绍很有趣的一类圣经汉译版本,就是用各地方言翻译圣经。这在清末民
初和合本翻译之前,是非常流行的圣经翻译方式,而今天却往往会被人忽略。大家想吧
,基督教传教一般开始阶段往往是在下层人民之中进行,而下层人民多以说方言为主,
所以基督教传教士的圣经翻译往往开始总是面相下层百姓而做方言翻译。事实上,西方
传教士来华,往往是先学local的方言,而后才逐渐学习官话发音。而把圣经翻译成各
地方言版本的,基本上都是那些西方传教士的工作。
上海话《圣经 约翰福音 3章16-17节》
用上海话念这句,就是:“因为上帝爱世界上人,甚至于孥伊独养儿子拨伊拉,以致凡
系相信伊个人免脱灭亡,咾得着永生。况且上帝差伊个儿子到世界上,不是要定世界上
人个罪,是要使世界上人靠伊咾得救。”
广州话版《圣经—创世纪》
潮州话版《圣经—创世纪》
客家话版《圣经—创世纪》
福州话版《圣经—约翰福音》
各位说当地方言的老乡,是否读方言版的圣经比官话版的更有趣味呢?其实,在当时,
由于老百姓中文盲率很高,而且百姓多操各地方言,所以西方传教士们还设计出一种汉
语拉丁化的方案,用罗马文字来拼写各地方言,然后翻译圣经。所以五四时候赵元任的
汉语拉丁化并不是什么new idea,早在几十年前来华传教的西方传教士就开始了。当时
汉语拉丁化的圣经在普通民众之间推广,起到过一定效果。
浙江宁波语拉丁化《圣经—创世纪》
浙江台州语拉丁化《圣经—创世纪》
福州语拉丁化《创世纪》
海南话拉丁语《创世纪》
清末民初西方传教士的《圣经》翻译在中国白话文运动和方言书面化上起到过不小的作
用。
avatar
E*u
3
这个,算“读书听歌看电影”之“读书”,所以转到贵版来了,呵呵。
avatar
l*r
4
呵呵,有点意思
avatar
wh
5
我上次还想问,不是说第二次梵蒂冈公会之后才允许用拉丁以外的语言做弥撒么,但最
初到中国的天主教士早就用方言传教了吧?我在福建版也看到用拉丁字母的福州话写的
出埃及记,和福州平话字的创世纪,也贴在下面。书面语比口语好懂很多,基本能看懂
。上面那个上海话很奇怪,不是标准吴语。

【在 E******u 的大作中提到】
: 这个,算“读书听歌看电影”之“读书”,所以转到贵版来了,呵呵。
avatar
E*u
6
过去天主教不太鼓励翻译圣经,所以上面的圣经翻译都是鸦片战争以后新教传教士的工
作。至于天主教传教士在清朝是否用拉丁语主持弥撒,这个问题很好,不过我和不太清
楚,呵呵。大体上传教和主持弥撒还是有点不同,弥撒正式一点,至少民国以后都是用
拉丁语主持弥撒的。
上海话是不是有点复杂?老上海松江话+宁波话+广州话。我听一些老上海人说现在上海
人说话和他们那时候不太一样,而他们年轻时候和更老的上海人说话又不太一样。可以
让上海人来瞅瞅。
我看到圣经的方言译本有点意思,但是对于语言方面比较小白,忘了贴贴子的出处了
http://tieba.baidu.com/f?z=786870785&ct=335544320&lm=0&sc=0&rn=
上海那个一下子没找到,是过去一本上海老街景里的照片。

【在 wh 的大作中提到】
: 我上次还想问,不是说第二次梵蒂冈公会之后才允许用拉丁以外的语言做弥撒么,但最
: 初到中国的天主教士早就用方言传教了吧?我在福建版也看到用拉丁字母的福州话写的
: 出埃及记,和福州平话字的创世纪,也贴在下面。书面语比口语好懂很多,基本能看懂
: 。上面那个上海话很奇怪,不是标准吴语。

avatar
w*s
8
好玩儿啊,可惜图片看不到。做个记号回头来看。

【在 E******u 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 TrustInJesus 讨论区 】
: 发信人: Esquimau (雪门院), 信区: TrustInJesus
: 标 题: 清末民初《圣经》的各类方言译本
: 发信站: BBS 未名空间站 (Tue May 22 14:36:47 2012, 美东)
: 目前耶稣教最通用的圣经汉语译本《合和版圣经》源自1890年西方传教士大会的联合圣
: 经翻译,1906年完成《新约》翻译,1919年完成《旧约》翻译。天主教通用的圣经汉语
: 译本《思高版圣经》翻译时间稍后,全书在1968年翻译完成。
: 其实,圣经的翻译工作早在唐朝就开始了。当时的基督教之一支景教来到大唐,并开始
: 陆续翻译圣经和基督教教义。明朝的耶稣会传教士自从利玛窦以来也陆续翻译了不少新
: 约的片段。大规模的圣经翻译是由19世纪的耶稣新教传教士马礼逊开始的。这里有一个

avatar
l*r
9
南怀仁发展的第一个本土教士(忘了叫啥了一下),那时候就主张用中文做弥撒好像,
这应该也好理解。到鸦片战争之后,猜测应该已经程式化得到教廷承认了吧,瞎猜
avatar
b*s
10
天主教的Tridentine Mass,作为一种Roman Rite,一直都是用拉丁语的……
严格的Roman Rite要用拉丁语。传教的话,随便……

【在 l*r 的大作中提到】
: 南怀仁发展的第一个本土教士(忘了叫啥了一下),那时候就主张用中文做弥撒好像,
: 这应该也好理解。到鸦片战争之后,猜测应该已经程式化得到教廷承认了吧,瞎猜

avatar
l*r
11
传教当然无所谓
说的就是做弥撒
据说已经本土化了不过这个我不懂

【在 b*s 的大作中提到】
: 天主教的Tridentine Mass,作为一种Roman Rite,一直都是用拉丁语的……
: 严格的Roman Rite要用拉丁语。传教的话,随便……

avatar
E*u
12
南怀仁是圣母圣心会的吧,好像是在蒙古内蒙一代传教。那时候不同区域由天主教不同
组织承包,好像北方是本笃会,南方耶稣会,还有道明会在哪儿给忘了,圣母圣心会是
比较新的组织。

【在 l*r 的大作中提到】
: 南怀仁发展的第一个本土教士(忘了叫啥了一下),那时候就主张用中文做弥撒好像,
: 这应该也好理解。到鸦片战争之后,猜测应该已经程式化得到教廷承认了吧,瞎猜

avatar
E*u
13
现在基本用本地语,听教皇主持的时候叨咕一大堆意大利文。。。

【在 b*s 的大作中提到】
: 天主教的Tridentine Mass,作为一种Roman Rite,一直都是用拉丁语的……
: 严格的Roman Rite要用拉丁语。传教的话,随便……

avatar
E*u
14
猛然想起来有两个南怀仁,隔了二百多年。。。

【在 E******u 的大作中提到】
: 南怀仁是圣母圣心会的吧,好像是在蒙古内蒙一代传教。那时候不同区域由天主教不同
: 组织承包,好像北方是本笃会,南方耶稣会,还有道明会在哪儿给忘了,圣母圣心会是
: 比较新的组织。

avatar
b*s
15
居然没有搞出德文来,呵呵。话说意大利文还算是拉丁文的传承。不过,你sure教皇主
持的大弥撒是讲意大利文的?这个好像很不对劲。

【在 E******u 的大作中提到】
: 现在基本用本地语,听教皇主持的时候叨咕一大堆意大利文。。。
avatar
j*n
16
天主教在咱看来邪了点

【在 E******u 的大作中提到】
: 南怀仁是圣母圣心会的吧,好像是在蒙古内蒙一代传教。那时候不同区域由天主教不同
: 组织承包,好像北方是本笃会,南方耶稣会,还有道明会在哪儿给忘了,圣母圣心会是
: 比较新的组织。

avatar
b*s
17
你是路德宗……

不同
会是

【在 j******n 的大作中提到】
: 天主教在咱看来邪了点
avatar
E*u
18
好,我去确认一下下

【在 b*s 的大作中提到】
: 居然没有搞出德文来,呵呵。话说意大利文还算是拉丁文的传承。不过,你sure教皇主
: 持的大弥撒是讲意大利文的?这个好像很不对劲。

avatar
E*u
21
那是老马的大字报,呵呵。目前天主教和圣公会和路德宗关系不错,不过和calvinist
的关系尚待改善。

【在 b*s 的大作中提到】
: 还以为你要贴95条呢,呵呵……
avatar
y*g
22

广州话版《圣经—创世纪》
广州话版《圣经—创世纪》
客家话版《圣经—创世纪》
福州话版《圣经—约翰福音》
浙江宁波语拉丁化《圣经—创世纪》
浙江台州语拉丁化《圣经—创世纪》
福州语拉丁化《创世纪》
海南话拉丁语《创世纪》
看到这些经文时, 便想起了这首诗歌。 当听着诗歌的时候, 也提醒我这星期天是五
旬节 :)
诗歌简介( 附歌词及翻译 )
http://en.wikipedia.org/wiki/Veni_Creator_Spiritus

【在 E******u 的大作中提到】
: 那是老马的大字报,呵呵。目前天主教和圣公会和路德宗关系不错,不过和calvinist
: 的关系尚待改善。

avatar
j*n
23
怎么不是合唱
不是格里高利素歌都合唱么
又听一遍
发现是超级整齐的合唱
或者是录音的水平高

【在 y*****g 的大作中提到】
:
: 广州话版《圣经—创世纪》
: 广州话版《圣经—创世纪》
: 客家话版《圣经—创世纪》
: 福州话版《圣经—约翰福音》
: 浙江宁波语拉丁化《圣经—创世纪》
: 浙江台州语拉丁化《圣经—创世纪》
: 福州语拉丁化《创世纪》
: 海南话拉丁语《创世纪》
: 看到这些经文时, 便想起了这首诗歌。 当听着诗歌的时候, 也提醒我这星期天是五

avatar
y*g
24

是合唱啊, 是所有信徒一起唱的, 情况就像以下那个视频一样:
唯一不同的:是古代僧侶所用的乐谱面积较大( 现今称之为 elephant folio ), 他们
把曲谱放在祭坛上, 然後便一起颂歌 ( 见下图 , c.1530年 )
ps. 画中戴眼镜的, 是作曲家 Ockeghem 。 而乐谱写的拉丁语歌词是光荣经( Gloria
)的开首:
Gloria in excelsis Deo , et in terra pax homínibus bonae voluntatis.
http://www.amazon.com/gp/product/images/B000007TNX/ref=dp_image
ie=UTF8&n=5174&s=music

【在 j******n 的大作中提到】
: 怎么不是合唱
: 不是格里高利素歌都合唱么
: 又听一遍
: 发现是超级整齐的合唱
: 或者是录音的水平高

avatar
wh
25
噢都是新教的啊。上面那段上海话不是吴语书面语,只是按读音找字。照说那时候吴语
书面语挺普及的,这个版本不用正式吴语,是不是说明当时传教比较平民化。

【在 E******u 的大作中提到】
: 过去天主教不太鼓励翻译圣经,所以上面的圣经翻译都是鸦片战争以后新教传教士的工
: 作。至于天主教传教士在清朝是否用拉丁语主持弥撒,这个问题很好,不过我和不太清
: 楚,呵呵。大体上传教和主持弥撒还是有点不同,弥撒正式一点,至少民国以后都是用
: 拉丁语主持弥撒的。
: 上海话是不是有点复杂?老上海松江话+宁波话+广州话。我听一些老上海人说现在上海
: 人说话和他们那时候不太一样,而他们年轻时候和更老的上海人说话又不太一样。可以
: 让上海人来瞅瞅。
: 我看到圣经的方言译本有点意思,但是对于语言方面比较小白,忘了贴贴子的出处了
: http://tieba.baidu.com/f?z=786870785&ct=335544320&lm=0&sc=0&rn=
: 上海那个一下子没找到,是过去一本上海老街景里的照片。

avatar
wh
26
图下面的文字说明是“图为一名上海基督教徒”。可能两者得兼,哈哈。

【在 E******u 的大作中提到】
: 上海话的
: http://www.memoryofchina.org/bbs/read.php?tid=32440
: 但是那个人到底是基督徒,还是写字先生,就不得而知了。

avatar
k*n
27
信教的人真是有決心有毅力,幹的大事業。。。不過很多都是白費功夫了吧
avatar
y*g
28
哈哈哈哈 ...
发信人: bos (Bart), 信区: LeisureTime
标 题: Re: 清末民初《圣经》的各类方言译本 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Thu May 24 10:11:33 2012, 美东)
你是路德宗……

南怀仁是圣母圣心会的吧,好像是在蒙古内蒙一代传教。那时候不同区域由天主教
不同组织承包,好像北方是本笃会,南方耶稣会,还有道明会在哪儿给忘了,圣母圣心
会是比较新的组织。

【在 j******n 的大作中提到】
: 天主教在咱看来邪了点
avatar
E*u
29
呵呵,可以看成老外学习汉语以后上交的家庭作业。

【在 k***n 的大作中提到】
: 信教的人真是有決心有毅力,幹的大事業。。。不過很多都是白費功夫了吧
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。