masdfdsfsadfasdf# WaterWorld - 未名水世界
E*u
1 楼
【 以下文字转载自 TrustInJesus 讨论区 】
发信人: Esquimau (雪门院), 信区: TrustInJesus
标 题: 清末民初《圣经》的各类方言译本
发信站: BBS 未名空间站 (Tue May 22 14:36:47 2012, 美东)
目前耶稣教最通用的圣经汉语译本《合和版圣经》源自1890年西方传教士大会的联合圣
经翻译,1906年完成《新约》翻译,1919年完成《旧约》翻译。天主教通用的圣经汉语
译本《思高版圣经》翻译时间稍后,全书在1968年翻译完成。
其实,圣经的翻译工作早在唐朝就开始了。当时的基督教之一支景教来到大唐,并开始
陆续翻译圣经和基督教教义。明朝的耶稣会传教士自从利玛窦以来也陆续翻译了不少新
约的片段。大规模的圣经翻译是由19世纪的耶稣新教传教士马礼逊开始的。这里有一个
链接,大体上介绍了各类圣经汉译本:
http://book.douban.com/review/4598169/
今天我主要想介绍很有趣的一类圣经汉译版本,就是用各地方言翻译圣经。这在清末民
初和合本翻译之前,是非常流行的圣经翻译方式,而今天却往往会被人忽略。大家想吧
,基督教传教一般开始阶段往往是在下层人民之中进行,而下层人民多以说方言为主,
所以基督教传教士的圣经翻译往往开始总是面相下层百姓而做方言翻译。事实上,西方
传教士来华,往往是先学local的方言,而后才逐渐学习官话发音。而把圣经翻译成各
地方言版本的,基本上都是那些西方传教士的工作。
上海话《圣经 约翰福音 3章16-17节》
用上海话念这句,就是:“因为上帝爱世界上人,甚至于孥伊独养儿子拨伊拉,以致凡
系相信伊个人免脱灭亡,咾得着永生。况且上帝差伊个儿子到世界上,不是要定世界上
人个罪,是要使世界上人靠伊咾得救。”
广州话版《圣经—创世纪》
潮州话版《圣经—创世纪》
客家话版《圣经—创世纪》
福州话版《圣经—约翰福音》
各位说当地方言的老乡,是否读方言版的圣经比官话版的更有趣味呢?其实,在当时,
由于老百姓中文盲率很高,而且百姓多操各地方言,所以西方传教士们还设计出一种汉
语拉丁化的方案,用罗马文字来拼写各地方言,然后翻译圣经。所以五四时候赵元任的
汉语拉丁化并不是什么new idea,早在几十年前来华传教的西方传教士就开始了。当时
汉语拉丁化的圣经在普通民众之间推广,起到过一定效果。
浙江宁波语拉丁化《圣经—创世纪》
浙江台州语拉丁化《圣经—创世纪》
福州语拉丁化《创世纪》
海南话拉丁语《创世纪》
清末民初西方传教士的《圣经》翻译在中国白话文运动和方言书面化上起到过不小的作
用。
发信人: Esquimau (雪门院), 信区: TrustInJesus
标 题: 清末民初《圣经》的各类方言译本
发信站: BBS 未名空间站 (Tue May 22 14:36:47 2012, 美东)
目前耶稣教最通用的圣经汉语译本《合和版圣经》源自1890年西方传教士大会的联合圣
经翻译,1906年完成《新约》翻译,1919年完成《旧约》翻译。天主教通用的圣经汉语
译本《思高版圣经》翻译时间稍后,全书在1968年翻译完成。
其实,圣经的翻译工作早在唐朝就开始了。当时的基督教之一支景教来到大唐,并开始
陆续翻译圣经和基督教教义。明朝的耶稣会传教士自从利玛窦以来也陆续翻译了不少新
约的片段。大规模的圣经翻译是由19世纪的耶稣新教传教士马礼逊开始的。这里有一个
链接,大体上介绍了各类圣经汉译本:
http://book.douban.com/review/4598169/
今天我主要想介绍很有趣的一类圣经汉译版本,就是用各地方言翻译圣经。这在清末民
初和合本翻译之前,是非常流行的圣经翻译方式,而今天却往往会被人忽略。大家想吧
,基督教传教一般开始阶段往往是在下层人民之中进行,而下层人民多以说方言为主,
所以基督教传教士的圣经翻译往往开始总是面相下层百姓而做方言翻译。事实上,西方
传教士来华,往往是先学local的方言,而后才逐渐学习官话发音。而把圣经翻译成各
地方言版本的,基本上都是那些西方传教士的工作。
上海话《圣经 约翰福音 3章16-17节》
用上海话念这句,就是:“因为上帝爱世界上人,甚至于孥伊独养儿子拨伊拉,以致凡
系相信伊个人免脱灭亡,咾得着永生。况且上帝差伊个儿子到世界上,不是要定世界上
人个罪,是要使世界上人靠伊咾得救。”
广州话版《圣经—创世纪》
潮州话版《圣经—创世纪》
客家话版《圣经—创世纪》
福州话版《圣经—约翰福音》
各位说当地方言的老乡,是否读方言版的圣经比官话版的更有趣味呢?其实,在当时,
由于老百姓中文盲率很高,而且百姓多操各地方言,所以西方传教士们还设计出一种汉
语拉丁化的方案,用罗马文字来拼写各地方言,然后翻译圣经。所以五四时候赵元任的
汉语拉丁化并不是什么new idea,早在几十年前来华传教的西方传教士就开始了。当时
汉语拉丁化的圣经在普通民众之间推广,起到过一定效果。
浙江宁波语拉丁化《圣经—创世纪》
浙江台州语拉丁化《圣经—创世纪》
福州语拉丁化《创世纪》
海南话拉丁语《创世纪》
清末民初西方传教士的《圣经》翻译在中国白话文运动和方言书面化上起到过不小的作
用。