c*g
2 楼
cannot go down from platform
s*6
5 楼
语境?
l*8
6 楼
embarrassed
s*h
9 楼
give me a step down
i*T
10 楼
Please don't corner me.
Please don't back me into a corner on this.
Please don't back me into a corner on this.
d*i
15 楼
leave somebody hanging ------- from urban dictionary
h*1
16 楼
Save me, please
j*x
17 楼
give me a ladder!!!
C*e
19 楼
embrassed
s*5
24 楼
Be abashed, be put on the spot, be hung up, be caught short,
Y*2
25 楼
xia bu lai tai!
f*y
27 楼
help me out of here
s*s
28 楼
haha, cant get down!
s*s
29 楼
no going down
h*a
32 楼
People were rough at 楼主. 楼主's feet got stuck in the mud and needed help
to tread through.
to tread through.
x*2
33 楼
lol i seen some good onessss
d*y
34 楼
这些整天问翻译的太脑残了,你们来美国前为什么不学学英语
n*s
35 楼
lose face
t*o
38 楼
embarrassed, ashamed, awkward
s*c
40 楼
Give him a way out. Give hime a break.
C*5
44 楼
没面子 dishonored
比如:
(If you don't show up),
I cannot explain to others(means 下不来台),
I will feel dishonored (没面子),embarrassed。
比如:
(If you don't show up),
I cannot explain to others(means 下不来台),
I will feel dishonored (没面子),embarrassed。
n*1
45 楼
词典的翻译是“be unable to find a way out of an embarrassing situation;
unable to back down with good grace”
unable to back down with good grace”
d*y
46 楼
有什么可没法儿翻译的,语言都是通的,重要的是人家明白你得意思
d*y
47 楼
估计你也不知道“蠢货”怎么翻译吧,谁来帮帮他/他/它? 噢,“它”怎么翻译估计这
厮也不知道,唉,算了。。。
厮也不知道,唉,算了。。。
s*g
48 楼
"语言都是通的"??
you are such a moron
read the following , you idiot!
At first sight nothing can be more irrational than to call that which is
shared with the whole human race a “characteristic” of the Chinese. But
the word “face” does not in China signify simply the front part of the
head, but is literally a compound noun of multitude, with more meanings than
we shall be able to describe, or perhaps to comprehend.
In order to understand, however imperfectly, what is meant by “face,” we
must take account of the fact that, as a race, the Chinese have a strongly
dramatic instinct. The theatre may almost be said to be the only national
amusement, and the Chinese have for theatricals a passion like that of the
Englishman for athletics, or the 1)Spaniard for bull-fights. Upon very
slight 2)provocation, any Chinese regards himself 3)in the light of an actor
in a drama. He throws himself into theatrical attitudes, performs the 4)
salaam, falls upon his knees, 5)prostrates himself and strikes his head upon
the earth, under circumstances which to an 6)Occidental seem to make such
actions 7)superfluous, not to say ridiculous. A Chinese thinks in theatrical
terms. When roused in self-defence he addresses two or three persons as if
they were a multitude. He exclaims: “I say this in the presence of You, and
You, and You, who are all here present.” If his troubles are adjusted he
speaks of himself as having “got off the stage” with credit, and if they
are not adjusted he finds no way to “retire from the stage.” All this, be
it clearly understood, has nothing to do with realities. The question is
never of facts, but always of form. If a fine speech has been delivered at
the proper time and in the proper way, the requirement of the play is met.
We are not to go behind the scenes, for that would spoil all the plays in
the world. Properly to execute acts like these in all the complex relations
of life, is to have “face.” To fail them, to ignore them, to be 8)thwarted
in the performance of them, this is to “lose face.” Once rightly
apprehended, “face” will be found to be in itself a key to the 9)
combination lock of many of the most important characteristics of the
Chinese.
It should be added that the principles which regulate “face” and its
attainment are often wholly beyond the intellectual apprehension of the
Occidental, who is constantly forgetting the theatrical element, and
wandering off into the irrelevant regions of fact. To him it often seems
that Chinese “face” is not unlike the South Sea Island taboo, a force of
undeniable 10)potency, but 11)capricious, and not reducible to rule,
deserving only to be abolished and replaced by common sense. At this point
Chinese and Occidentals must agree to disagree, for they can never be
brought to view the same things in the same light. In the adjustment of the
incessant quarrels which distract every 12)hamlet, it is necessary for the
“peace-talkers” to take a careful account of the balance of “face” as
European statesmen once did of the balance of power. The object in such
cases is not the execution of 13)even-handed justice, which, even if
theoretically desirable, seldom occurs to an Oriental as a possibility, but
such an arrangement as will distribute to all concerned “face” in due
proportions. The same principle often applies in the settlement of lawsuits,
a very large percentage of which end in what may be called a 14)drawn game.
【在 d****y 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png)
: 有什么可没法儿翻译的,语言都是通的,重要的是人家明白你得意思
you are such a moron
read the following , you idiot!
At first sight nothing can be more irrational than to call that which is
shared with the whole human race a “characteristic” of the Chinese. But
the word “face” does not in China signify simply the front part of the
head, but is literally a compound noun of multitude, with more meanings than
we shall be able to describe, or perhaps to comprehend.
In order to understand, however imperfectly, what is meant by “face,” we
must take account of the fact that, as a race, the Chinese have a strongly
dramatic instinct. The theatre may almost be said to be the only national
amusement, and the Chinese have for theatricals a passion like that of the
Englishman for athletics, or the 1)Spaniard for bull-fights. Upon very
slight 2)provocation, any Chinese regards himself 3)in the light of an actor
in a drama. He throws himself into theatrical attitudes, performs the 4)
salaam, falls upon his knees, 5)prostrates himself and strikes his head upon
the earth, under circumstances which to an 6)Occidental seem to make such
actions 7)superfluous, not to say ridiculous. A Chinese thinks in theatrical
terms. When roused in self-defence he addresses two or three persons as if
they were a multitude. He exclaims: “I say this in the presence of You, and
You, and You, who are all here present.” If his troubles are adjusted he
speaks of himself as having “got off the stage” with credit, and if they
are not adjusted he finds no way to “retire from the stage.” All this, be
it clearly understood, has nothing to do with realities. The question is
never of facts, but always of form. If a fine speech has been delivered at
the proper time and in the proper way, the requirement of the play is met.
We are not to go behind the scenes, for that would spoil all the plays in
the world. Properly to execute acts like these in all the complex relations
of life, is to have “face.” To fail them, to ignore them, to be 8)thwarted
in the performance of them, this is to “lose face.” Once rightly
apprehended, “face” will be found to be in itself a key to the 9)
combination lock of many of the most important characteristics of the
Chinese.
It should be added that the principles which regulate “face” and its
attainment are often wholly beyond the intellectual apprehension of the
Occidental, who is constantly forgetting the theatrical element, and
wandering off into the irrelevant regions of fact. To him it often seems
that Chinese “face” is not unlike the South Sea Island taboo, a force of
undeniable 10)potency, but 11)capricious, and not reducible to rule,
deserving only to be abolished and replaced by common sense. At this point
Chinese and Occidentals must agree to disagree, for they can never be
brought to view the same things in the same light. In the adjustment of the
incessant quarrels which distract every 12)hamlet, it is necessary for the
“peace-talkers” to take a careful account of the balance of “face” as
European statesmen once did of the balance of power. The object in such
cases is not the execution of 13)even-handed justice, which, even if
theoretically desirable, seldom occurs to an Oriental as a possibility, but
such an arrangement as will distribute to all concerned “face” in due
proportions. The same principle often applies in the settlement of lawsuits,
a very large percentage of which end in what may be called a 14)drawn game.
【在 d****y 的大作中提到】
![](/moin_static193/solenoid/img/up.png)
: 有什么可没法儿翻译的,语言都是通的,重要的是人家明白你得意思
d*y
49 楼
看来您这还真不是装的傻。怎么,你现在跟老外说give face人家不懂么?
than
we
【在 s****g 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png)
: "语言都是通的"??
: you are such a moron
: read the following , you idiot!
: At first sight nothing can be more irrational than to call that which is
: shared with the whole human race a “characteristic” of the Chinese. But
: the word “face” does not in China signify simply the front part of the
: head, but is literally a compound noun of multitude, with more meanings than
: we shall be able to describe, or perhaps to comprehend.
: In order to understand, however imperfectly, what is meant by “face,” we
: must take account of the fact that, as a race, the Chinese have a strongly
than
we
【在 s****g 的大作中提到】
![](/moin_static193/solenoid/img/up.png)
: "语言都是通的"??
: you are such a moron
: read the following , you idiot!
: At first sight nothing can be more irrational than to call that which is
: shared with the whole human race a “characteristic” of the Chinese. But
: the word “face” does not in China signify simply the front part of the
: head, but is literally a compound noun of multitude, with more meanings than
: we shall be able to describe, or perhaps to comprehend.
: In order to understand, however imperfectly, what is meant by “face,” we
: must take account of the fact that, as a race, the Chinese have a strongly
相关阅读
生物专家揭秘意识形态建设是TG的短板! (转载)在冬天来临之前,想去Mission Bay吹吹海风吗?方舟子自己造谣,反而贼喊捉贼 (转载)中国人干什么什么不行中国人没有逻辑思维能力尼玛米帝的房产税收40年就够一套大house了吧一波拉将对米帝造成致命一击跟吉野家类似的日本盒饭还有那些?号外,周小平全国高校巡讲首站复旦一个关于歌唱诚信的歌曲的构想天朝帝都地名全国最土,亟需更改以配合我上国国际形象! (转载)才发现渥太华是加拿大的,一直以为是美国的高线(High Line)小公园人气爆棚,周小平淘宝开店卖带鱼,日入万元,廿四小时冲皇冠IP 76. 是那个州的?周小平是假爱国 (转载)早上遇见一个无礼的印度人从方舟子被封说言论自由 (转载)周带鱼不仅无知还是个数学盲