avatar
c*g
2
cannot go down from platform
avatar
s*g
3
我要意译

【在 c*****g 的大作中提到】
: cannot go down from platform
avatar
z*c
4
为什么不坐电梯,或轮椅? :)

【在 c*****g 的大作中提到】
: cannot go down from platform
avatar
s*6
5
语境?
avatar
l*8
6
embarrassed
avatar
s*g
7
embarrased是尴尬好吧

【在 l*****8 的大作中提到】
: embarrassed
avatar
s*g
8
我下不来台,给我找个台阶。
怎么跟老美说对方才明白?恩,就这个样子

【在 s*****6 的大作中提到】
: 语境?
avatar
s*h
9
give me a step down
avatar
i*T
10
Please don't corner me.
Please don't back me into a corner on this.
avatar
m*l
11

putting one in the spotlight.
calling one out.

【在 s****g 的大作中提到】
: 我下不来台,给我找个台阶。
: 怎么跟老美说对方才明白?恩,就这个样子

avatar
h*6
12
cut me some slack?

【在 s****g 的大作中提到】
: 我下不来台,给我找个台阶。
: 怎么跟老美说对方才明白?恩,就这个样子

avatar
l*8
13

让某人下不来台, 应该就是让某人尴尬得意思罢。。

【在 s****g 的大作中提到】
: embarrased是尴尬好吧
avatar
s*g
14
no啊
让某人下不来台=让某人没面子
谁能翻译出面子来也成.

【在 l*****8 的大作中提到】
:
: 让某人下不来台, 应该就是让某人尴尬得意思罢。。

avatar
d*i
15
leave somebody hanging ------- from urban dictionary
avatar
h*1
16
Save me, please
avatar
j*x
17
give me a ladder!!!
avatar
s*g
18
太棒了!我跟老美说说看看结果如何。

【在 j***x 的大作中提到】
: give me a ladder!!!
avatar
C*e
19
embrassed
avatar
d*i
20
don't be so excited. There is no such phrase in English.

【在 s****g 的大作中提到】
: 太棒了!我跟老美说说看看结果如何。
avatar
s*g
21
let me see how they response!

【在 d******i 的大作中提到】
: don't be so excited. There is no such phrase in English.
avatar
d*i
22
ok!

【在 s****g 的大作中提到】
: let me see how they response!
avatar
s*g
23
hey, look what I got!

【在 d******i 的大作中提到】
: ok!
avatar
s*5
24
Be abashed, be put on the spot, be hung up, be caught short,
avatar
Y*2
25
xia bu lai tai!
avatar
s*g
26
i think this is the right one.

【在 Y*****2 的大作中提到】
: xia bu lai tai!
avatar
f*y
27
help me out of here
avatar
s*s
28
haha, cant get down!
avatar
s*s
29
no going down
avatar
G*s
30
throw lz under the bus

【在 s****g 的大作中提到】
: 楼主下不来台,帮他找个台阶
avatar
m*l
31

that's 过河拆桥

【在 G*******s 的大作中提到】
: throw lz under the bus
avatar
h*a
32
People were rough at 楼主. 楼主's feet got stuck in the mud and needed help
to tread through.
avatar
x*2
33
lol i seen some good onessss
avatar
d*y
34
这些整天问翻译的太脑残了,你们来美国前为什么不学学英语
avatar
n*s
35
lose face
avatar
s*g
36
你不恼残你翻一个try try吧。

【在 d****y 的大作中提到】
: 这些整天问翻译的太脑残了,你们来美国前为什么不学学英语
avatar
a*c
37
response noun
respond verb

【在 s****g 的大作中提到】
: let me see how they response!
avatar
t*o
38
embarrassed, ashamed, awkward
avatar
t*o
39
re

【在 d****y 的大作中提到】
: 这些整天问翻译的太脑残了,你们来美国前为什么不学学英语
avatar
s*c
40
Give him a way out. Give hime a break.
avatar
d*y
41
多看看美剧,多和人聊聊,要是还停留在汉语英语字字对译的水平,你就差太多了
很奇怪这些人都是干什么的,一个两个过来问就算了,整天这个怎么翻译,那个怎么翻
译,你翻译了
老外就看懂了?就怕弄得中国人外国人都看不懂。生活中多留心,干什么说个话还得靠
别人,还能干
点什么?

【在 s****g 的大作中提到】
: 你不恼残你翻一个try try吧。
avatar
s*g
42
面子,丢脸,下台,都是没法翻译的。你这个蠢货。

【在 d****y 的大作中提到】
: 多看看美剧,多和人聊聊,要是还停留在汉语英语字字对译的水平,你就差太多了
: 很奇怪这些人都是干什么的,一个两个过来问就算了,整天这个怎么翻译,那个怎么翻
: 译,你翻译了
: 老外就看懂了?就怕弄得中国人外国人都看不懂。生活中多留心,干什么说个话还得靠
: 别人,还能干
: 点什么?

avatar
t*o
43
xiabulaitai

【在 s****g 的大作中提到】
: 楼主下不来台,帮他找个台阶
avatar
C*5
44
没面子 dishonored
比如:
(If you don't show up),
I cannot explain to others(means 下不来台),
I will feel dishonored (没面子),embarrassed。
avatar
n*1
45
词典的翻译是“be unable to find a way out of an embarrassing situation;
unable to back down with good grace”
avatar
d*y
46
有什么可没法儿翻译的,语言都是通的,重要的是人家明白你得意思
avatar
d*y
47
估计你也不知道“蠢货”怎么翻译吧,谁来帮帮他/他/它? 噢,“它”怎么翻译估计这
厮也不知道,唉,算了。。。
avatar
s*g
48
"语言都是通的"??
you are such a moron
read the following , you idiot!
At first sight nothing can be more irrational than to call that which is
shared with the whole human race a “characteristic” of the Chinese. But
the word “face” does not in China signify simply the front part of the
head, but is literally a compound noun of multitude, with more meanings than
we shall be able to describe, or perhaps to comprehend.
In order to understand, however imperfectly, what is meant by “face,” we
must take account of the fact that, as a race, the Chinese have a strongly
dramatic instinct. The theatre may almost be said to be the only national
amusement, and the Chinese have for theatricals a passion like that of the
Englishman for athletics, or the 1)Spaniard for bull-fights. Upon very
slight 2)provocation, any Chinese regards himself 3)in the light of an actor
in a drama. He throws himself into theatrical attitudes, performs the 4)
salaam, falls upon his knees, 5)prostrates himself and strikes his head upon
the earth, under circumstances which to an 6)Occidental seem to make such
actions 7)superfluous, not to say ridiculous. A Chinese thinks in theatrical
terms. When roused in self-defence he addresses two or three persons as if
they were a multitude. He exclaims: “I say this in the presence of You, and
You, and You, who are all here present.” If his troubles are adjusted he
speaks of himself as having “got off the stage” with credit, and if they
are not adjusted he finds no way to “retire from the stage.” All this, be
it clearly understood, has nothing to do with realities. The question is
never of facts, but always of form. If a fine speech has been delivered at
the proper time and in the proper way, the requirement of the play is met.
We are not to go behind the scenes, for that would spoil all the plays in
the world. Properly to execute acts like these in all the complex relations
of life, is to have “face.” To fail them, to ignore them, to be 8)thwarted
in the performance of them, this is to “lose face.” Once rightly
apprehended, “face” will be found to be in itself a key to the 9)
combination lock of many of the most important characteristics of the
Chinese.
It should be added that the principles which regulate “face” and its
attainment are often wholly beyond the intellectual apprehension of the
Occidental, who is constantly forgetting the theatrical element, and
wandering off into the irrelevant regions of fact. To him it often seems
that Chinese “face” is not unlike the South Sea Island taboo, a force of
undeniable 10)potency, but 11)capricious, and not reducible to rule,
deserving only to be abolished and replaced by common sense. At this point
Chinese and Occidentals must agree to disagree, for they can never be
brought to view the same things in the same light. In the adjustment of the
incessant quarrels which distract every 12)hamlet, it is necessary for the
“peace-talkers” to take a careful account of the balance of “face” as
European statesmen once did of the balance of power. The object in such
cases is not the execution of 13)even-handed justice, which, even if
theoretically desirable, seldom occurs to an Oriental as a possibility, but
such an arrangement as will distribute to all concerned “face” in due
proportions. The same principle often applies in the settlement of lawsuits,
a very large percentage of which end in what may be called a 14)drawn game.

【在 d****y 的大作中提到】
: 有什么可没法儿翻译的,语言都是通的,重要的是人家明白你得意思
avatar
d*y
49
看来您这还真不是装的傻。怎么,你现在跟老外说give face人家不懂么?

than
we

【在 s****g 的大作中提到】
: "语言都是通的"??
: you are such a moron
: read the following , you idiot!
: At first sight nothing can be more irrational than to call that which is
: shared with the whole human race a “characteristic” of the Chinese. But
: the word “face” does not in China signify simply the front part of the
: head, but is literally a compound noun of multitude, with more meanings than
: we shall be able to describe, or perhaps to comprehend.
: In order to understand, however imperfectly, what is meant by “face,” we
: must take account of the fact that, as a race, the Chinese have a strongly

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。