avatar
w*n
2
每次看到国内论文里把robust写成鲁棒,就气不打一处来。
鲁棒,你还以为你撸棒啊。
avatar
a*c
3
湾湾咋译robust的?

【在 w***n 的大作中提到】
: 每次看到国内论文里把robust写成鲁棒,就气不打一处来。
: 鲁棒,你还以为你撸棒啊。

avatar
y*4
4
robust不是乐百氏么?
avatar
y*e
5
翻译成“皮实”
avatar
z*n
6
俺们乡下人叫耐操。

【在 y******e 的大作中提到】
: 翻译成“皮实”
avatar
w*8
7
耐操貌似台湾人的说法

【在 z**n 的大作中提到】
: 俺们乡下人叫耐操。
avatar
o*t
8
貌似你翻译能力很强,才有资本去打击别人?
avatar
D*7
9
我觉得挺好的啊,说不上来为什么,但觉得挺传神的。

【在 w***n 的大作中提到】
: 每次看到国内论文里把robust写成鲁棒,就气不打一处来。
: 鲁棒,你还以为你撸棒啊。

avatar
v*x
10
鲁棒这个翻译至少有几十年的历史了。那时的翻译大妈们还没有学会撸棒

【在 w***n 的大作中提到】
: 每次看到国内论文里把robust写成鲁棒,就气不打一处来。
: 鲁棒,你还以为你撸棒啊。

avatar
h*e
11
靠,这个翻译很好啊

【在 w***n 的大作中提到】
: 每次看到国内论文里把robust写成鲁棒,就气不打一处来。
: 鲁棒,你还以为你撸棒啊。

avatar
h*0
12
出国学几年书,就觉得自己了不起了
鄙视
avatar
d*o
13
以下内容纯属转载,与本人观点无关
大陸好笑電影譯名
英文名: ANTZ
香港譯名: 蟻哥正傳
大陸譯名: 無產階級貧下中農螞蟻革命史
(完全睇唔出同"無產階級"、"貧下中農"有乜關係,同埋點解大陸成日鍾意咩都跟革命
扯上關係?)
英文名: The Lord Of The Rings: The Two Towers
香港譯名: 魔戒二部曲: 雙城奇謀
大陸譯名: 指環王2: 兩座塔 (金塔定屎塔? )
P.S.我覺得"色戒"可以考慮譯做"情色指環王"。
英文名: 007: Die Another Day
香港譯名: 新鐵金剛之不日殺機
大陸譯名: 新鐵金剛之擇日再死 (死都要擇日?駛唔駛搵蘇民峰算一算?)
英文名: Catch Me If You Can
香港譯名: 捉智雙雄
大陸譯名: 來找我啊,如果你可以 (擺明直譯無經過思考)
英文名: Pretty Woman
香港譯名: 風月俏佳人
大陸譯名:漂亮女人 (咁你又吹佢唔漲,因為照字面真係咁解)
英文名: Indecent Proposal
香港譯名: 不道德的交易
大陸譯名: 不道德的建設 (睇過套戲o既人都知唔關建設事....九唔搭八!!!)
英文名: The Passion Of Christ
香港譯名: 受難曲
大陸譯名: 基督的激情
(老實講我覺得似鹹片名,唔知教廷知道呢個名之後有咩反應?)
英文名: Finding Nemo
香港譯名: 海底奇兵
大陸譯名: 海底都是魚 (咁又未必,仲有珊瑚、水母、海參、鯨魚...)
英文名: Top Gun
香港譯名: 壯志凌雲
大陸譯名: 好大的一支槍 (聽到o個刻係想死...我覺得似係葡京鹹片o的低能對白。)
英文名:The Day After Tomorrow
香港譯名: 明日之後
大陸譯名: 後天 (真係"啤"一聲....明日之後o個日即係後日,合乎邏輯,Well Done!!
!)
英文名: Aliens
香港譯名: 異形續集
大陸譯名: 珍奇異獸之風華再現 (你睇到呢個都唔笑的話我話你好o野。)
英文名: The Powerpuff Girls
香港譯名: 飛天小女警
大陸譯名: 通天女公安 (一諗起大陸班陸軍頭、成日黑起塊面o既公安,仲有邊個想睇?)
英文名: Babe
香港譯名: 寶貝小豬嘜
大陸譯名: 解決文化問題的快樂小寶貝
(各位將會應考中化科o既高考生終於有救星!)
香港譯名: 向左走,向右走
大陸譯名: 找不到方向 (咁你可以睇地圖。)
香港譯名:多啦a夢/叮噹
大陸譯名:萬能機器貓
avatar
Z*l
14
这里面有些大陆译名是杜撰的。
其实最牛的是 Devil May Cry翻成 "恶魔五月哭"。五月啊!!!!!!!!!!!

【在 d*******o 的大作中提到】
: 以下内容纯属转载,与本人观点无关
: 大陸好笑電影譯名
: 英文名: ANTZ
: 香港譯名: 蟻哥正傳
: 大陸譯名: 無產階級貧下中農螞蟻革命史
: (完全睇唔出同"無產階級"、"貧下中農"有乜關係,同埋點解大陸成日鍾意咩都跟革命
: 扯上關係?)
: 英文名: The Lord Of The Rings: The Two Towers
: 香港譯名: 魔戒二部曲: 雙城奇謀
: 大陸譯名: 指環王2: 兩座塔 (金塔定屎塔? )

avatar
r*a
15
ft

【在 a***c 的大作中提到】
: 这个绝对是不争的事实
: 没文化真可怕, 祸害深远啊

avatar
z*n
16
俺是台湾乡下人.

【在 w***8 的大作中提到】
: 耐操貌似台湾人的说法
avatar
w*r
17
老实说,我当年最不理解的翻译是“面向对象”的程序设计。 object-oriented
programming
avatar
k*u
18
Turbine翻成透平咋说?
avatar
a*n
19
我到现在也不理解object-oriented和objective-oriented是怎么个
分别。

【在 w********r 的大作中提到】
: 老实说,我当年最不理解的翻译是“面向对象”的程序设计。 object-oriented
: programming

avatar
d*g
20
嗯,推荐你去改变一下,让他们都文化起来。。。

【在 a***c 的大作中提到】
: 这个绝对是不争的事实
: 没文化真可怕, 祸害深远啊

avatar
n*a
21
这个翻译的传神。

【在 z**n 的大作中提到】
: 俺们乡下人叫耐操。
avatar
b*e
22
老版word菜单栏可以拖来拖去的那种功能国内计算机书上叫做船坞化,俺费解了很久,
直到看到英文,原来是docking
avatar
t*e
23

新玩游戏的吧,恶魔五月哭我觉得翻译的很好,我们许多游戏论坛的人都拿它当主力,
哈哈,这翻译的
多有诗意,lol。
这不是错误,还是搞笑来的。

【在 Z*****l 的大作中提到】
: 这里面有些大陆译名是杜撰的。
: 其实最牛的是 Devil May Cry翻成 "恶魔五月哭"。五月啊!!!!!!!!!!!

avatar
d*z
24
DDDDDDDDD
avatar
n*0
25
好像有不少都是自己瞎编的吧,这样都行?

【在 Z*****l 的大作中提到】
: 这里面有些大陆译名是杜撰的。
: 其实最牛的是 Devil May Cry翻成 "恶魔五月哭"。五月啊!!!!!!!!!!!

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。