关于翻译的稿酬,我谈谈我的经验,只是国内的经验。 (转载)# WaterWorld - 未名水世界
l*u
1 楼
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: lxfpku (老款), 信区: Translation
标 题: 关于翻译的稿酬,我谈谈我的经验,只是国内的经验。
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Apr 28 09:54:21 2011, 美东)
关于翻译的稿酬,我谈谈我的经验,只是国内的经验。
2001年, 对外翻译出版公司出版,哲学类书籍,千字60人民币,其中行文注释和图片
注释几十页,很难,扣税。剩下不多。翻译始于1998年,历时3年。
2007年,商务印书馆,哲学类书籍,千字35人民币,很难翻译。扣除校对和税款,350页
的书拿了七千块的稿酬。翻译前后经历了4年。
其余的翻译都是帮着翻译几章,象征性的给你百块钱,没有署名。
当时的思想单纯,觉得有影响有好评就可以了。现在想想,真傻。经济报酬也是对人和
对劳动的尊重。
大家也谈谈你们的经历。肯定每个人都不一样。
发信人: lxfpku (老款), 信区: Translation
标 题: 关于翻译的稿酬,我谈谈我的经验,只是国内的经验。
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Apr 28 09:54:21 2011, 美东)
关于翻译的稿酬,我谈谈我的经验,只是国内的经验。
2001年, 对外翻译出版公司出版,哲学类书籍,千字60人民币,其中行文注释和图片
注释几十页,很难,扣税。剩下不多。翻译始于1998年,历时3年。
2007年,商务印书馆,哲学类书籍,千字35人民币,很难翻译。扣除校对和税款,350页
的书拿了七千块的稿酬。翻译前后经历了4年。
其余的翻译都是帮着翻译几章,象征性的给你百块钱,没有署名。
当时的思想单纯,觉得有影响有好评就可以了。现在想想,真傻。经济报酬也是对人和
对劳动的尊重。
大家也谈谈你们的经历。肯定每个人都不一样。