avatar
S*g
1
《见或不见》出自扎西拉姆·多多2007年5月开始写的《疑似风月集》。诗原名《班扎
古鲁白玛的沉默》。班扎古鲁白玛是梵文的音译。班扎,Vadjra,是“金刚”的意思;
古鲁,Guru,是“上师”的意思;白玛,pema,是“莲花”的意思。
这首诗,来自于班扎古鲁白玛的一句话:“我从未离弃信我的人,或不信的人。虽然他
们看不见我,我的孩子们,会永远受到我心的护卫。”
这首诗表达的是上师对世人的不离不弃,跟爱情没有半毛钱关系:
你见 或者不见我
我就在那里
不悲不喜
你念 或者不念我
情就在那里
不来不去
你爱 或者不爱我
爱就在那里
不增不减
你跟 或者不跟我
我的手就在你手里
不舍不弃
来我的怀里
或者
让我住进你的心里
默然相爱
寂静欢喜
You see or not
I am there
Neither sad nor happy
You feel or not
Feelings are there
No more no less
You love or not
Love is there
No more no less
You follow or not
My hands in yours
I never leave
Come to my arms
Or
Let me stay in your heart
Love in silence
Silence in joy
avatar
l*9
3
I think MyFlowers' version is definately better, plus it is original work.
avatar
S*n
4
re。。。。。。。。。。。。。。
avatar
j*c
5
看你怎么解读
从字面上看,就是爱情题材的
你要说是什么大爱,那就矫情了,何必用那么些暧昧的字眼呢?
avatar
g*s
6
挺有意思的一首诗
avatar
s*a
7
铰磬
avatar
E*1
8
油菜~

【在 S*********g 的大作中提到】
: 《见或不见》出自扎西拉姆·多多2007年5月开始写的《疑似风月集》。诗原名《班扎
: 古鲁白玛的沉默》。班扎古鲁白玛是梵文的音译。班扎,Vadjra,是“金刚”的意思;
: 古鲁,Guru,是“上师”的意思;白玛,pema,是“莲花”的意思。
: 这首诗,来自于班扎古鲁白玛的一句话:“我从未离弃信我的人,或不信的人。虽然他
: 们看不见我,我的孩子们,会永远受到我心的护卫。”
: 这首诗表达的是上师对世人的不离不弃,跟爱情没有半毛钱关系:
: 你见 或者不见我
: 我就在那里
: 不悲不喜
: 你念 或者不念我

avatar
w*s
9
good interpreter

【在 S*********g 的大作中提到】
: 《见或不见》出自扎西拉姆·多多2007年5月开始写的《疑似风月集》。诗原名《班扎
: 古鲁白玛的沉默》。班扎古鲁白玛是梵文的音译。班扎,Vadjra,是“金刚”的意思;
: 古鲁,Guru,是“上师”的意思;白玛,pema,是“莲花”的意思。
: 这首诗,来自于班扎古鲁白玛的一句话:“我从未离弃信我的人,或不信的人。虽然他
: 们看不见我,我的孩子们,会永远受到我心的护卫。”
: 这首诗表达的是上师对世人的不离不弃,跟爱情没有半毛钱关系:
: 你见 或者不见我
: 我就在那里
: 不悲不喜
: 你念 或者不念我

avatar
d*3
10
宫心玉锁的主题曲,原来是首诗,好喜欢~~
avatar
m*u
11
好湿好湿
楼主淫的一手好湿
avatar
h*z
12
You see me, or not
I am there
Neither sad, nor happy
You miss me, or not
Feeling is there
Never come, never gone
You love me, or not
Passion is there
Neither more, nor less
You follow me, or not
My hand is in yours
Never leave, never loose
Come to my embrace, or
let me reside in your heart
Quietly we fall in love
Happiness unfold in silence
avatar
A*a
13
reeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee
avatar
l*n
14
StephenKing 的翻译虽然不出彩, 但是比我花的自以为是的瞎搞翻译还是强多了.



【在 l******9 的大作中提到】
: I think MyFlowers' version is definately better, plus it is original work.
avatar
f*h
15
re

StephenKing 的翻译虽然不出彩, 但是比我花的自以为是的瞎搞翻译还是强多了.


【在 l*******n 的大作中提到】
: StephenKing 的翻译虽然不出彩, 但是比我花的自以为是的瞎搞翻译还是强多了.
:
:

avatar
M*s
16
My version is original work; StephenKing, hai, does he have his version? Search Baidu to see ton of its.
StephenKing re-start a topic I just posted days ago, not a decent behavior.

【在 l*******n 的大作中提到】
: StephenKing 的翻译虽然不出彩, 但是比我花的自以为是的瞎搞翻译还是强多了.
:
:

avatar
l*t
17
晕,不是冯小刚早用了吗?
avatar
S*g
18
我试译了一下,在保留原文的韵味的同时,追求简洁
原文一共六个段落,一共90个汉字
译文也是六个段落,一共60个(英文)字。
前四个段落都是11个字。最后两个段落,分别是10个字和6个字

You see or not
I am there
Neither sad nor happy
You feel or not
Feelings are there
No more no less
You love or not
Love is there
No more no less
You follow or not
My hands in yours
I never leave
Come to my arms
Or
Have me in your heart
Love in silence
Silence of joy

【在 S*********g 的大作中提到】
: 《见或不见》出自扎西拉姆·多多2007年5月开始写的《疑似风月集》。诗原名《班扎
: 古鲁白玛的沉默》。班扎古鲁白玛是梵文的音译。班扎,Vadjra,是“金刚”的意思;
: 古鲁,Guru,是“上师”的意思;白玛,pema,是“莲花”的意思。
: 这首诗,来自于班扎古鲁白玛的一句话:“我从未离弃信我的人,或不信的人。虽然他
: 们看不见我,我的孩子们,会永远受到我心的护卫。”
: 这首诗表达的是上师对世人的不离不弃,跟爱情没有半毛钱关系:
: 你见 或者不见我
: 我就在那里
: 不悲不喜
: 你念 或者不念我

avatar
s*a
19
上藏文把
avatar
S*g
20
Love in silence
Silence of joy
默然相爱
寂静欢喜
avatar
S*g
21
我的译文虽然不完美,但是,是独立完成的。
你提到百度的版本,我去看了一下,我觉得百度的译文比我的逊色。
你的版本,我也看了。
首先有文法的问题,其次是拖沓的问题。
没有flow,是很难读下去的。

Search Baidu to see ton of its.
.

【在 M*******s 的大作中提到】
: My version is original work; StephenKing, hai, does he have his version? Search Baidu to see ton of its.
: StephenKing re-start a topic I just posted days ago, not a decent behavior.

avatar
y*s
22
虽然还是很感慨坑王的文采,不过还是想提醒坑王,在酸的同时,别忘了你的正职---
挖坑。
avatar
a*9
23
lets counting......
avatar
A*9
24
r
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。