Redian新闻
>
翻译‘和你把领口儿松,衣带儿宽’
avatar
翻译‘和你把领口儿松,衣带儿宽’# Xiqu - 粉墨春秋,梨园夜话(戏曲)
m*a
1
翻译nun Brecht那个片断时,突然又想到了很多老旧的翻译问题。比如西文变成中文时,
时态,情态,甚至单复数和阴阳性都容易散失怠尽。 罗念生,张竹明他们翻译的古希腊戏
剧算是可读的,可是中间的细节要是认真推敲起来,可是没有尽头的。中文,特别是古诗
词译成英文时,意境的失散更让人伤心。
这些信达雅的问题老了长了,我也不想罗嗦。
只是在想如何翻译‘和你把领口儿松,衣带儿宽’。
Strip you, or unbutton you/ or let’s strip ourselves, or let’s unbutton
ourselves.
汤老地下有知,一定想办法还个魂杀了我。
以下是上昆1999年底倒2000年初在香港葵青剧院(Kwai Tsing Theatre)演出时配的英语,
我从同学寄来的明信片上抄来.已经是不错的. 用dark, 和secret显然文字上是无可厚非
的,可是那种包含在‘暗流转‘里的境界儿已经无法体会了.
惊梦.山坡羊
没乱里春情难遣,蓦地里怀人幽怨。则为俺生婵小娟,拣名门一例、一例里神仙眷。甚良
缘,把青春抛的远!俺的睡情谁见?则索因循腼腆。想幽梦谁边,和
avatar
n*n
2
嗯,我向来觉得,诗可通,不可译...也有译得不错的,可是到底...
也说《牡丹亭》吧,在西方最权威的译著是Cyril Birch的Peony Pavilion。
以前写论文时拿来粗粗翻了翻,很厚,惊人的厚,平心而论那种英文我几十
年也达不到,只是,只是,我找了半天的“良辰美景奈何天,赏心乐事谁家
院”...实在是,不像。你这里引的一段有可能是Birch的,记不真切了。如
果有人说,看了英译的牡丹亭从而爱上了中国戏文,hmm,我友邦惊诧。
不只是中西互译吧,就算是现代白话来翻译,原味丧失尽矣。让我们把领子
扣儿松开吧,让我们把衣裳带子解开吧... kekeke,还别说,真是一派欢欣
鼓舞。突然想到从前学唱时的一件事儿。学的便是这支“山桃红”,拍了几
遍后,朱继云老师突然笑吟吟地问:“你们都读了那么多书,谁来说说,这
个‘袖梢儿揾着牙儿苫也’是什么意思?”她很慈爱地朝一张张脸上望去,
可怜我们面面相觑。一个平日里老实巴交的博士终于用手和嘴做了个奇怪的
动作,见老师不解其意,连做了几遍,最后急了,憋出一个词“KISS”。而
我们已经笑翻了。
嗯,这是个从前的笑话,突然蹦到脑子里来了。该博士已

【在 m****a 的大作中提到】
: 翻译nun Brecht那个片断时,突然又想到了很多老旧的翻译问题。比如西文变成中文时,
: 时态,情态,甚至单复数和阴阳性都容易散失怠尽。 罗念生,张竹明他们翻译的古希腊戏
: 剧算是可读的,可是中间的细节要是认真推敲起来,可是没有尽头的。中文,特别是古诗
: 词译成英文时,意境的失散更让人伤心。
: 这些信达雅的问题老了长了,我也不想罗嗦。
: 只是在想如何翻译‘和你把领口儿松,衣带儿宽’。
: Strip you, or unbutton you/ or let’s strip ourselves, or let’s unbutton
: ourselves.
: 汤老地下有知,一定想办法还个魂杀了我。
: 以下是上昆1999年底倒2000年初在香港葵青剧院(Kwai Tsing Theatre)演出时配的英语,

avatar
n*n
3
嗯,漏说了几句,这两日靠在床头,又把西厢、牡丹、桃花扇、长生殿细读
了一遍,用红楼里的话说,“词藻警人,余香满口”。再要去读那些注解,
读诗词传奇时看那些注解很有趣儿,一个一个典故抖出来,延展开去。
《西厢》第四本“草桥店梦莺莺杂剧”第三折中一支曲:
[耍孩儿] 淋漓襟袖啼红泪,比司马青衫更湿。伯劳东去燕西飞,未登程
先问归期。虽然眼底人千里,且尽生前酒一杯。未饮心先醉,眼中流血,心
里成灰。
末两句注:
徐士范曰:“出《烟花录》:昔有一商,美姿容,泊舟于西河下。岸上高楼
中一美女,相视月馀,两情已契,弗遂所愿。商货尽而去,女思成疾而亡。
父遂而焚之,独心中一物不化如铁,磨出,照见中有舟楼相对,隐隐如有人
形。其父以为奇,藏之。后商复来,访其女,得所由,献金求观,不觉泪下
成血,滴心上,心即成灰。”
眼中流血,心里成灰。如此一读再读,一叹再叹。意象重叠、升腾,萦绕不
散,中国古典诗词歌赋,莫不如是。拆散了,打破了,怎么可以?
不只中国,西方亦如此。莎剧的文字,凭你再译,凭你译得再高明,其中信
手拈来的种种妙处,终不可得。
这是床头、灯下,独自把玩。剧场中不可能有这样的细致,不过

【在 n*n 的大作中提到】
: 嗯,我向来觉得,诗可通,不可译...也有译得不错的,可是到底...
: 也说《牡丹亭》吧,在西方最权威的译著是Cyril Birch的Peony Pavilion。
: 以前写论文时拿来粗粗翻了翻,很厚,惊人的厚,平心而论那种英文我几十
: 年也达不到,只是,只是,我找了半天的“良辰美景奈何天,赏心乐事谁家
: 院”...实在是,不像。你这里引的一段有可能是Birch的,记不真切了。如
: 果有人说,看了英译的牡丹亭从而爱上了中国戏文,hmm,我友邦惊诧。
: 不只是中西互译吧,就算是现代白话来翻译,原味丧失尽矣。让我们把领子
: 扣儿松开吧,让我们把衣裳带子解开吧... kekeke,还别说,真是一派欢欣
: 鼓舞。突然想到从前学唱时的一件事儿。学的便是这支“山桃红”,拍了几
: 遍后,朱继云老师突然笑吟吟地问:“你们都读了那么多书,谁来说说,这

avatar
t*n
4




一边谈情一边诱惑gf宽衣解带? John Donne 同学三百年前写的艳诗,没准能做个参考:

Off with that girdle, like heaven's Zone glittering,
But a far fairer world encompassing.
Unpin that spangled breastplate which you wear,
That th'eyes of busy fools may be stopt there.
Unlace your self, for that harmonious chime,
Tells me from you, that now it is bed time.
Off with that happy busk, which I envie,
That still can be, and still can stand so nigh.
Your gown going off, such beautious state reveals,
As when from flow'ry mead

【在 m****a 的大作中提到】
: 翻译nun Brecht那个片断时,突然又想到了很多老旧的翻译问题。比如西文变成中文时,
: 时态,情态,甚至单复数和阴阳性都容易散失怠尽。 罗念生,张竹明他们翻译的古希腊戏
: 剧算是可读的,可是中间的细节要是认真推敲起来,可是没有尽头的。中文,特别是古诗
: 词译成英文时,意境的失散更让人伤心。
: 这些信达雅的问题老了长了,我也不想罗嗦。
: 只是在想如何翻译‘和你把领口儿松,衣带儿宽’。
: Strip you, or unbutton you/ or let’s strip ourselves, or let’s unbutton
: ourselves.
: 汤老地下有知,一定想办法还个魂杀了我。
: 以下是上昆1999年底倒2000年初在香港葵青剧院(Kwai Tsing Theatre)演出时配的英语,

avatar
v*e
5
我看见过一本明诗英译,没有中文对照,连作者名字都一个猜不出来,
诗句就别提了.估计是我英文不行吧,另外中文诗翻译成英文也是太难.
翻译,只能是小说的干活...于是想到以前读英文诗翻译版总觉得不得要
领,一种文化的底蕴几乎全在语言里了.---不由得对我英文能够到达的
程度感到绝望.汉语在骨子里都生了根了.

【在 m****a 的大作中提到】
: 翻译nun Brecht那个片断时,突然又想到了很多老旧的翻译问题。比如西文变成中文时,
: 时态,情态,甚至单复数和阴阳性都容易散失怠尽。 罗念生,张竹明他们翻译的古希腊戏
: 剧算是可读的,可是中间的细节要是认真推敲起来,可是没有尽头的。中文,特别是古诗
: 词译成英文时,意境的失散更让人伤心。
: 这些信达雅的问题老了长了,我也不想罗嗦。
: 只是在想如何翻译‘和你把领口儿松,衣带儿宽’。
: Strip you, or unbutton you/ or let’s strip ourselves, or let’s unbutton
: ourselves.
: 汤老地下有知,一定想办法还个魂杀了我。
: 以下是上昆1999年底倒2000年初在香港葵青剧院(Kwai Tsing Theatre)演出时配的英语,

avatar
m*a
6
avatar
m*a
7


【在 v*******e 的大作中提到】
: 我看见过一本明诗英译,没有中文对照,连作者名字都一个猜不出来,
: 诗句就别提了.估计是我英文不行吧,另外中文诗翻译成英文也是太难.
: 翻译,只能是小说的干活...于是想到以前读英文诗翻译版总觉得不得要
: 领,一种文化的底蕴几乎全在语言里了.---不由得对我英文能够到达的
: 程度感到绝望.汉语在骨子里都生了根了.

avatar
c*s
8
翻译这个东西,本来也不是给母语是作者创作语言的人看的
想象一下,俄罗斯人看我们翻译的普希金吧
呵呵

【在 n*n 的大作中提到】
: 嗯,漏说了几句,这两日靠在床头,又把西厢、牡丹、桃花扇、长生殿细读
: 了一遍,用红楼里的话说,“词藻警人,余香满口”。再要去读那些注解,
: 读诗词传奇时看那些注解很有趣儿,一个一个典故抖出来,延展开去。
: 《西厢》第四本“草桥店梦莺莺杂剧”第三折中一支曲:
: [耍孩儿] 淋漓襟袖啼红泪,比司马青衫更湿。伯劳东去燕西飞,未登程
: 先问归期。虽然眼底人千里,且尽生前酒一杯。未饮心先醉,眼中流血,心
: 里成灰。
: 末两句注:
: 徐士范曰:“出《烟花录》:昔有一商,美姿容,泊舟于西河下。岸上高楼
: 中一美女,相视月馀,两情已契,弗遂所愿。商货尽而去,女思成疾而亡。

avatar
v*a
9

他们不懂那么高声的中文 :))

【在 c***s 的大作中提到】
: 翻译这个东西,本来也不是给母语是作者创作语言的人看的
: 想象一下,俄罗斯人看我们翻译的普希金吧
: 呵呵

avatar
m*a
10
via media, another Latinist or Hellenist or Aristotalian?
So far, I have come across three phil-latin-signature: pjones, Amuka and
viamedia. Some phenomenon. Wondering how these people got to be aquainted with
Latin.
~~~~~~mea mens.

【在 v******a 的大作中提到】
:
: 他们不懂那么高声的中文 :))

avatar
m*a
11
avatar
v*a
12
副用风牙而已. what does pjones, amuka means in Latin?

【在 m****a 的大作中提到】
: via media, another Latinist or Hellenist or Aristotalian?
: So far, I have come across three phil-latin-signature: pjones, Amuka and
: viamedia. Some phenomenon. Wondering how these people got to be aquainted with
: Latin.
: ~~~~~~mea mens.

avatar
m*a
13

But they used Latin in their bottom signatures.
with

【在 v******a 的大作中提到】
: 副用风牙而已. what does pjones, amuka means in Latin?
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。