虽然本版前面有人推荐了,还是要再力荐一次splashtop# Apple - 家有苹果
o*a
1 楼
今天看方舟子抨击李开复伪造教职,李辩解说“我在卡内基梅隆是Assistant
Professor,此职位有资格做博士生导师和研究带头人,翻译为“助理教授”会被误解
成助教,忽视博导职能;但是翻译成“副教授”可能和已有 tenure的Associate
Professor混淆。所以在自传中决定用“副教授”,但注明assistant professor,就是
tenure-track,但是尚未得tenure。” 这样的辩解自然非常牵强。如方舟子反击,如
果注英文就没问题的话,唐骏这么写就OK了:获得加州理工大学(Western Pacific
University)电脑学(Electrical Engineering)博士学位。欺负的都是不懂英文和不懂
美国体系的人。
李所说的有一点我倒是同意,美国的助理教授的确有时候让国内大学的行政人员以为是
助教,即使翻译成讲师也很吃亏,因为国内的博士3年毕业,之后只要做2-3年讲师就可
以晋升副教授,讲师连硕导都不能做;而美国博士5-6年毕业,含金量更高,之后助理
教授又要6年,期间有资格做博士生导师和研究带头人,含金量自然更高。
即便把博士学位视为含金量一样,我觉得也可以参考如下转换关系:
美国Assistant Professor头3年(Junior AP) = 中国讲师
美国Assistant Professor续聘后 (Senior AP) = 中国副教授
美国Tenured Associate Professor = 中国正教授(4级),中美都是最难一关。
美国Tenured Full Professor = 中国正教授(2-3级)
美国Tenured & Endowed Full Professor = 中国正教授(1-2级).
-----------------
转自 http://worwar.wordpress.com/
Professor,此职位有资格做博士生导师和研究带头人,翻译为“助理教授”会被误解
成助教,忽视博导职能;但是翻译成“副教授”可能和已有 tenure的Associate
Professor混淆。所以在自传中决定用“副教授”,但注明assistant professor,就是
tenure-track,但是尚未得tenure。” 这样的辩解自然非常牵强。如方舟子反击,如
果注英文就没问题的话,唐骏这么写就OK了:获得加州理工大学(Western Pacific
University)电脑学(Electrical Engineering)博士学位。欺负的都是不懂英文和不懂
美国体系的人。
李所说的有一点我倒是同意,美国的助理教授的确有时候让国内大学的行政人员以为是
助教,即使翻译成讲师也很吃亏,因为国内的博士3年毕业,之后只要做2-3年讲师就可
以晋升副教授,讲师连硕导都不能做;而美国博士5-6年毕业,含金量更高,之后助理
教授又要6年,期间有资格做博士生导师和研究带头人,含金量自然更高。
即便把博士学位视为含金量一样,我觉得也可以参考如下转换关系:
美国Assistant Professor头3年(Junior AP) = 中国讲师
美国Assistant Professor续聘后 (Senior AP) = 中国副教授
美国Tenured Associate Professor = 中国正教授(4级),中美都是最难一关。
美国Tenured Full Professor = 中国正教授(2-3级)
美国Tenured & Endowed Full Professor = 中国正教授(1-2级).
-----------------
转自 http://worwar.wordpress.com/