美丽的纷纭(3)# Arts - 艺术殿堂
s*e
1 楼
拿出证据来!
爱地生大谈中国造园,字里行间分明是天
朴的加料版;而天朴虽是外交官,却压根没
去过中国。他的知识来源,得自使荷期间
「曾在那个国家寓留过的人告诉我的」。他
老兄打出的「中国」术语,谜底至今未破。
两世纪来,不断有人从广东、福建、北京
方言,甚至日语,来猜测「傻啦瓜叽」的原
意。三○年代钱锺书旅英时,还有英国学者
为此求教。「散落不齐」也好,「山林野
趣」也罢,总归天书难辨,好歹就是「不规则」的意思。
西方学者认为,古典园林随著路易十四的绝对君权发展至极,而物极必
反,中轴对称的反动显然就是「不规则」,这是「能从一数到一百的孩
子」也不难发现的简单道理,还需要一个小外交官来卖弄「中国字」吗?
「法国人显然把人们对中国的描述,错接到英国的真实园林,而同时误
解了两者,」牛津
爱地生大谈中国造园,字里行间分明是天
朴的加料版;而天朴虽是外交官,却压根没
去过中国。他的知识来源,得自使荷期间
「曾在那个国家寓留过的人告诉我的」。他
老兄打出的「中国」术语,谜底至今未破。
两世纪来,不断有人从广东、福建、北京
方言,甚至日语,来猜测「傻啦瓜叽」的原
意。三○年代钱锺书旅英时,还有英国学者
为此求教。「散落不齐」也好,「山林野
趣」也罢,总归天书难辨,好歹就是「不规则」的意思。
西方学者认为,古典园林随著路易十四的绝对君权发展至极,而物极必
反,中轴对称的反动显然就是「不规则」,这是「能从一数到一百的孩
子」也不难发现的简单道理,还需要一个小外交官来卖弄「中国字」吗?
「法国人显然把人们对中国的描述,错接到英国的真实园林,而同时误
解了两者,」牛津