Redian新闻
>
英译“鸿飞何复计东西”
avatar
英译“鸿飞何复计东西”# Arts - 艺术殿堂
b*L
1
中国诗词以寓意多重为高级境界,一首好诗,读的人凭自己的
领悟,体会或多或少,甚至读出新的见解来,此是诗词的妙处
之一。但翻译成英文,多重涵蕴只能取其一而译之,看看每个
人的理解,也是趣事一桩。(下文转自诗歌版,重排了一下)
人生到处知何似?
应似飞鸿踏雪泥。
泥上偶尔留指爪,
鸿飞那复计东西。
avatar
w*h
2
我发觉你们俩对于最后一句的解释和我不同,
我认为是“不计东西”是指鸿飞之后,哪管从前所留痕迹。
而你们认为是哪管鸿飞何处?

【在 b**L 的大作中提到】
: 中国诗词以寓意多重为高级境界,一首好诗,读的人凭自己的
: 领悟,体会或多或少,甚至读出新的见解来,此是诗词的妙处
: 之一。但翻译成英文,多重涵蕴只能取其一而译之,看看每个
: 人的理解,也是趣事一桩。(下文转自诗歌版,重排了一下)
: 人生到处知何似?
: 应似飞鸿踏雪泥。
: 泥上偶尔留指爪,
: 鸿飞那复计东西。

avatar
a*y
3
I agree with wonderlich's interpretation

【在 w********h 的大作中提到】
: 我发觉你们俩对于最后一句的解释和我不同,
: 我认为是“不计东西”是指鸿飞之后,哪管从前所留痕迹。
: 而你们认为是哪管鸿飞何处?

avatar
b*L
4
就字面来说是 “那计翩鸿东西飞”(孔雀东南飞)
你的理解是蕴涵在后面的一层寓意。窃以为不点破
让读者自己体味比较好。

【在 w********h 的大作中提到】
: 我发觉你们俩对于最后一句的解释和我不同,
: 我认为是“不计东西”是指鸿飞之后,哪管从前所留痕迹。
: 而你们认为是哪管鸿飞何处?

avatar
a*a
5
本来是很好的诗,一译成别的语言,味道就变了。
这首诗好象是我的很多笔记本上面都有,后面写着这首诗
前面用莹光笔写着----占座

【在 b**L 的大作中提到】
: 中国诗词以寓意多重为高级境界,一首好诗,读的人凭自己的
: 领悟,体会或多或少,甚至读出新的见解来,此是诗词的妙处
: 之一。但翻译成英文,多重涵蕴只能取其一而译之,看看每个
: 人的理解,也是趣事一桩。(下文转自诗歌版,重排了一下)
: 人生到处知何似?
: 应似飞鸿踏雪泥。
: 泥上偶尔留指爪,
: 鸿飞那复计东西。

avatar
b*L
6
诗本就是不可译的,除非作者本人.

【在 a***a 的大作中提到】
: 本来是很好的诗,一译成别的语言,味道就变了。
: 这首诗好象是我的很多笔记本上面都有,后面写着这首诗
: 前面用莹光笔写着----占座

avatar
w*h
7

苏东坡不会英文//grin

【在 b**L 的大作中提到】
: 诗本就是不可译的,除非作者本人.
avatar
l*c
8
what a pity,sigh..

【在 w********h 的大作中提到】
:
: 苏东坡不会英文//grin

avatar
p*e
9
读文学史/翻译的时候,看到说恶之花(不敢确定,反正是某本法国诗集)的英译本比原
文写得还好。
诗并非不可译,但大多数译得都不是很好。王佐良先生译的彭斯里面有译得相当好的。
avatar
or
10
happened to see this old post. let me combine you three's.
Life is drifting and what is it alike?
As though a journeyed bird lingered upon snowy bank.
Now and then its feet imprinted on the land.
Off the bird flied, its whereabouts no longer in track.

【在 b**L 的大作中提到】
: 中国诗词以寓意多重为高级境界,一首好诗,读的人凭自己的
: 领悟,体会或多或少,甚至读出新的见解来,此是诗词的妙处
: 之一。但翻译成英文,多重涵蕴只能取其一而译之,看看每个
: 人的理解,也是趣事一桩。(下文转自诗歌版,重排了一下)
: 人生到处知何似?
: 应似飞鸿踏雪泥。
: 泥上偶尔留指爪,
: 鸿飞那复计东西。

avatar
b*L
11
what dose ur nick mean? elf?

【在 or 的大作中提到】
: happened to see this old post. let me combine you three's.
: Life is drifting and what is it alike?
: As though a journeyed bird lingered upon snowy bank.
: Now and then its feet imprinted on the land.
: Off the bird flied, its whereabouts no longer in track.

avatar
l*d
12
翻译得都太注重信了,达不好说,雅就勉为其难了。何必要拘泥于字面。

【在 or 的大作中提到】
: happened to see this old post. let me combine you three's.
: Life is drifting and what is it alike?
: As though a journeyed bird lingered upon snowy bank.
: Now and then its feet imprinted on the land.
: Off the bird flied, its whereabouts no longer in track.

avatar
w*h
13
偶已经拿给用英文写诗的小印看了,
回应是都不好,:(

【在 l********d 的大作中提到】
: 翻译得都太注重信了,达不好说,雅就勉为其难了。何必要拘泥于字面。
avatar
b*L
14
post some of his selection?

【在 w********h 的大作中提到】
: 偶已经拿给用英文写诗的小印看了,
: 回应是都不好,:(

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。