y*o
2 楼
xx不work,这个出现频率最高
[在 juanxi (胡安克塞,胡认穷,字服老) 的大作中提到:]
:要是国内不常接触的名称,倒也有情可原。说什么小留不能handle车,我只能操死你
亲妈
[在 juanxi (胡安克塞,胡认穷,字服老) 的大作中提到:]
:要是国内不常接触的名称,倒也有情可原。说什么小留不能handle车,我只能操死你
亲妈
s*y
3 楼
你这话不make sense 什么叫看不惯 actually 是你自己不会使用 不能准确express
英文的含义
英文的含义
i*x
8 楼
国内有人是故意夹英文装逼的。美国更多是习惯了英文说法,但是某些英文表达无法直
译,或者按照相同句式没法翻译的,就很自然说英文的。随便举几个例子:
空调不work了。中文怎么说?空调不工作了?听着别扭。可以说空调坏了,但习惯说不
work后就难以调整。
这车看起来很aggressive。这个词中文没有对应。国内有时翻译为 这车看起来很据侵
略性。完全不通
不make sense:不合理?不在理?最好的说法是说不通。因为跟不make sense句式不同
所以如果说惯了,不字已经出口,就没法说了。
这事他handle不了。按这个句式没法翻译,最好的翻译应该是 这事他搞不定或者拿不
下来。
译,或者按照相同句式没法翻译的,就很自然说英文的。随便举几个例子:
空调不work了。中文怎么说?空调不工作了?听着别扭。可以说空调坏了,但习惯说不
work后就难以调整。
这车看起来很aggressive。这个词中文没有对应。国内有时翻译为 这车看起来很据侵
略性。完全不通
不make sense:不合理?不在理?最好的说法是说不通。因为跟不make sense句式不同
所以如果说惯了,不字已经出口,就没法说了。
这事他handle不了。按这个句式没法翻译,最好的翻译应该是 这事他搞不定或者拿不
下来。
j*i
9 楼
你说英文的时候,会不会夹杂两个中文词?
【在 i****x 的大作中提到】
: 国内有人是故意夹英文装逼的。美国更多是习惯了英文说法,但是某些英文表达无法直
: 译,或者按照相同句式没法翻译的,就很自然说英文的。随便举几个例子:
: 空调不work了。中文怎么说?空调不工作了?听着别扭。可以说空调坏了,但习惯说不
: work后就难以调整。
: 这车看起来很aggressive。这个词中文没有对应。国内有时翻译为 这车看起来很据侵
: 略性。完全不通
: 不make sense:不合理?不在理?最好的说法是说不通。因为跟不make sense句式不同
: 所以如果说惯了,不字已经出口,就没法说了。
: 这事他handle不了。按这个句式没法翻译,最好的翻译应该是 这事他搞不定或者拿不
: 下来。
【在 i****x 的大作中提到】
: 国内有人是故意夹英文装逼的。美国更多是习惯了英文说法,但是某些英文表达无法直
: 译,或者按照相同句式没法翻译的,就很自然说英文的。随便举几个例子:
: 空调不work了。中文怎么说?空调不工作了?听着别扭。可以说空调坏了,但习惯说不
: work后就难以调整。
: 这车看起来很aggressive。这个词中文没有对应。国内有时翻译为 这车看起来很据侵
: 略性。完全不通
: 不make sense:不合理?不在理?最好的说法是说不通。因为跟不make sense句式不同
: 所以如果说惯了,不字已经出口,就没法说了。
: 这事他handle不了。按这个句式没法翻译,最好的翻译应该是 这事他搞不定或者拿不
: 下来。
z*d
10 楼
我说英语偶尔会蹦几个中文词出来.....极少,但会有
w*e
12 楼
aggressive = 横(4声)
【在 i****x 的大作中提到】
: 国内有人是故意夹英文装逼的。美国更多是习惯了英文说法,但是某些英文表达无法直
: 译,或者按照相同句式没法翻译的,就很自然说英文的。随便举几个例子:
: 空调不work了。中文怎么说?空调不工作了?听着别扭。可以说空调坏了,但习惯说不
: work后就难以调整。
: 这车看起来很aggressive。这个词中文没有对应。国内有时翻译为 这车看起来很据侵
: 略性。完全不通
: 不make sense:不合理?不在理?最好的说法是说不通。因为跟不make sense句式不同
: 所以如果说惯了,不字已经出口,就没法说了。
: 这事他handle不了。按这个句式没法翻译,最好的翻译应该是 这事他搞不定或者拿不
: 下来。
【在 i****x 的大作中提到】
: 国内有人是故意夹英文装逼的。美国更多是习惯了英文说法,但是某些英文表达无法直
: 译,或者按照相同句式没法翻译的,就很自然说英文的。随便举几个例子:
: 空调不work了。中文怎么说?空调不工作了?听着别扭。可以说空调坏了,但习惯说不
: work后就难以调整。
: 这车看起来很aggressive。这个词中文没有对应。国内有时翻译为 这车看起来很据侵
: 略性。完全不通
: 不make sense:不合理?不在理?最好的说法是说不通。因为跟不make sense句式不同
: 所以如果说惯了,不字已经出口,就没法说了。
: 这事他handle不了。按这个句式没法翻译,最好的翻译应该是 这事他搞不定或者拿不
: 下来。
相关阅读
有开车开成这样的老中么?还是白垃圾?马自达cx-5怎么加导航?这个MDX报价如何最近开车总犯困,咋整?普及电动车还得看电池技术发展如何extend warranty reimbursement国内不用买车!共享汽车时代马上就要开始禁油车,因为石油快没了还是环境污染?Re: iPhone 8无线充电最大功率7.5瓦 名副其实“慢充” (转载)2018 honda accord很惊艳啊17 RAV4 LE AWD名牌含酒精vs杂牌不含酒精汽油,哪个对车好?求问大家一般comprehensive和collision的deductible大家都设多少手动挡车斜坡停车我今天看到一个神奇的开车法中美路边平趴不一样请帮忙---拯救凤凰城中国文化中心需要1万5千的签名 (转载)costco换米其林轮胎又打折了求高手推荐一款SUV2017 Acura RDX AWD with Tech