y*o
2 楼
xx不work,这个出现频率最高
[在 juanxi (胡安克塞,胡认穷,字服老) 的大作中提到:]
:要是国内不常接触的名称,倒也有情可原。说什么小留不能handle车,我只能操死你
亲妈
[在 juanxi (胡安克塞,胡认穷,字服老) 的大作中提到:]
:要是国内不常接触的名称,倒也有情可原。说什么小留不能handle车,我只能操死你
亲妈
s*y
3 楼
你这话不make sense 什么叫看不惯 actually 是你自己不会使用 不能准确express
英文的含义
英文的含义
i*x
8 楼
国内有人是故意夹英文装逼的。美国更多是习惯了英文说法,但是某些英文表达无法直
译,或者按照相同句式没法翻译的,就很自然说英文的。随便举几个例子:
空调不work了。中文怎么说?空调不工作了?听着别扭。可以说空调坏了,但习惯说不
work后就难以调整。
这车看起来很aggressive。这个词中文没有对应。国内有时翻译为 这车看起来很据侵
略性。完全不通
不make sense:不合理?不在理?最好的说法是说不通。因为跟不make sense句式不同
所以如果说惯了,不字已经出口,就没法说了。
这事他handle不了。按这个句式没法翻译,最好的翻译应该是 这事他搞不定或者拿不
下来。
译,或者按照相同句式没法翻译的,就很自然说英文的。随便举几个例子:
空调不work了。中文怎么说?空调不工作了?听着别扭。可以说空调坏了,但习惯说不
work后就难以调整。
这车看起来很aggressive。这个词中文没有对应。国内有时翻译为 这车看起来很据侵
略性。完全不通
不make sense:不合理?不在理?最好的说法是说不通。因为跟不make sense句式不同
所以如果说惯了,不字已经出口,就没法说了。
这事他handle不了。按这个句式没法翻译,最好的翻译应该是 这事他搞不定或者拿不
下来。
j*i
9 楼
你说英文的时候,会不会夹杂两个中文词?
【在 i****x 的大作中提到】
: 国内有人是故意夹英文装逼的。美国更多是习惯了英文说法,但是某些英文表达无法直
: 译,或者按照相同句式没法翻译的,就很自然说英文的。随便举几个例子:
: 空调不work了。中文怎么说?空调不工作了?听着别扭。可以说空调坏了,但习惯说不
: work后就难以调整。
: 这车看起来很aggressive。这个词中文没有对应。国内有时翻译为 这车看起来很据侵
: 略性。完全不通
: 不make sense:不合理?不在理?最好的说法是说不通。因为跟不make sense句式不同
: 所以如果说惯了,不字已经出口,就没法说了。
: 这事他handle不了。按这个句式没法翻译,最好的翻译应该是 这事他搞不定或者拿不
: 下来。
【在 i****x 的大作中提到】
: 国内有人是故意夹英文装逼的。美国更多是习惯了英文说法,但是某些英文表达无法直
: 译,或者按照相同句式没法翻译的,就很自然说英文的。随便举几个例子:
: 空调不work了。中文怎么说?空调不工作了?听着别扭。可以说空调坏了,但习惯说不
: work后就难以调整。
: 这车看起来很aggressive。这个词中文没有对应。国内有时翻译为 这车看起来很据侵
: 略性。完全不通
: 不make sense:不合理?不在理?最好的说法是说不通。因为跟不make sense句式不同
: 所以如果说惯了,不字已经出口,就没法说了。
: 这事他handle不了。按这个句式没法翻译,最好的翻译应该是 这事他搞不定或者拿不
: 下来。
z*d
10 楼
我说英语偶尔会蹦几个中文词出来.....极少,但会有
w*e
12 楼
aggressive = 横(4声)
【在 i****x 的大作中提到】
: 国内有人是故意夹英文装逼的。美国更多是习惯了英文说法,但是某些英文表达无法直
: 译,或者按照相同句式没法翻译的,就很自然说英文的。随便举几个例子:
: 空调不work了。中文怎么说?空调不工作了?听着别扭。可以说空调坏了,但习惯说不
: work后就难以调整。
: 这车看起来很aggressive。这个词中文没有对应。国内有时翻译为 这车看起来很据侵
: 略性。完全不通
: 不make sense:不合理?不在理?最好的说法是说不通。因为跟不make sense句式不同
: 所以如果说惯了,不字已经出口,就没法说了。
: 这事他handle不了。按这个句式没法翻译,最好的翻译应该是 这事他搞不定或者拿不
: 下来。
【在 i****x 的大作中提到】
: 国内有人是故意夹英文装逼的。美国更多是习惯了英文说法,但是某些英文表达无法直
: 译,或者按照相同句式没法翻译的,就很自然说英文的。随便举几个例子:
: 空调不work了。中文怎么说?空调不工作了?听着别扭。可以说空调坏了,但习惯说不
: work后就难以调整。
: 这车看起来很aggressive。这个词中文没有对应。国内有时翻译为 这车看起来很据侵
: 略性。完全不通
: 不make sense:不合理?不在理?最好的说法是说不通。因为跟不make sense句式不同
: 所以如果说惯了,不字已经出口,就没法说了。
: 这事他handle不了。按这个句式没法翻译,最好的翻译应该是 这事他搞不定或者拿不
: 下来。
相关阅读
汽车保险费平均每年涨70块钱想买F150,发了一圈email没人理弱弱的问一下新车的注册问题非路口合理掉头被后车撞算谁的?25000以下SUV请推荐从VA 开车到FL,中间要放点气吗?11月中国日系车销量超过德系Integral spotter mirrors还是Side Blind Zone Alert请问没拿到permit可以过户吗?谈谈二手宝马的保养跟维护。怎么入AAA?几个孩子家长同情心泛滥,猥琐男不干了2014 Sienna Xle 32000 +ttl如何正确的理解minivan的销量和评价好坏被追尾,结果自己的保险反而涨了crv果然是小身板, Maximum Towing才1500lb,美车都3500lb组里的老印Range Rover Sport柴油V6真棒为啥没人给钱给这个civic的head gasket是不是特爱坏阿?