Redian新闻
>
Multiple opportunities in D.C.
avatar
Multiple opportunities in D.C.# Aviation - 航空航天
e*y
1
原帖发在水版,有些回应,也有些较好翻译,例如:
夫行奢,则天下生。
但是感觉还是not quite,第一是原文为浅白英文,译文最好也是浅显白话文。第二是
“行奢”的说法有生造之嫌(虽然能理解,但不是约定俗成的汉语说法,或者有出典的
说法)。
以下为原帖:
今天看到前面的车子上的贴纸说:"Live simply that others may simply live"
意思清楚明了,但是翻译成中文还比较费劲,想看看各位有设么妙译。
我觉得主要难点在:句子实际上只用到两个词: live和simply,但是经过英文的组合,
非常简洁地形
成了一个strong argument,尤其是simply,前后的语义有微妙的变化。
希望翻译达到的效果:
1.同样简短
2.清楚的表意,e.g,不需要琢磨什么就能理解,就像原文那样
3. 最好(可能比较难),也能反复组合用两个中文词。
谢!
avatar
d*e
2
please contact Katy Moses at 877-457-2500 x 18 or [email protected]
com
We are currently recruiting for people with experience supporting the FAA.
The positions we are looking to fill include (but are not limited to):
- Cost Analysts
- Financial Analysts
- Operations Research Analysts
- Program Analysts
- Systems Analysts
- Systems Engineers
- Sub Contract Administrators
We are looking for people at all levels and salaries DOE. Please contact me
at your earliest convenience if you or some
avatar
wh
3
简单地生活,让别人也能生活简单?

【在 e***y 的大作中提到】
: 原帖发在水版,有些回应,也有些较好翻译,例如:
: 夫行奢,则天下生。
: 但是感觉还是not quite,第一是原文为浅白英文,译文最好也是浅显白话文。第二是
: “行奢”的说法有生造之嫌(虽然能理解,但不是约定俗成的汉语说法,或者有出典的
: 说法)。
: 以下为原帖:
: 今天看到前面的车子上的贴纸说:"Live simply that others may simply live"
: 意思清楚明了,但是翻译成中文还比较费劲,想看看各位有设么妙译。
: 我觉得主要难点在:句子实际上只用到两个词: live和simply,但是经过英文的组合,
: 非常简洁地形

avatar
a*r
4
外国人没戏
avatar
r*8
5
生活俭朴一点,共享资源,使更多的人得以生存。

【在 e***y 的大作中提到】
: 原帖发在水版,有些回应,也有些较好翻译,例如:
: 夫行奢,则天下生。
: 但是感觉还是not quite,第一是原文为浅白英文,译文最好也是浅显白话文。第二是
: “行奢”的说法有生造之嫌(虽然能理解,但不是约定俗成的汉语说法,或者有出典的
: 说法)。
: 以下为原帖:
: 今天看到前面的车子上的贴纸说:"Live simply that others may simply live"
: 意思清楚明了,但是翻译成中文还比较费劲,想看看各位有设么妙译。
: 我觉得主要难点在:句子实际上只用到两个词: live和simply,但是经过英文的组合,
: 非常简洁地形

avatar
d*e
6
why?
avatar
l*r
7
简单生活让生活更容易
每人都简单生活
大家生活更简单

【在 wh 的大作中提到】
: 简单地生活,让别人也能生活简单?
avatar
c*z
8
能否请问DC附近,工程PhD+4年工作经验的话,工资大概在什么范围?多谢了!

【在 d*********e 的大作中提到】
: please contact Katy Moses at 877-457-2500 x 18 or [email protected]
: com
: We are currently recruiting for people with experience supporting the FAA.
: The positions we are looking to fill include (but are not limited to):
: - Cost Analysts
: - Financial Analysts
: - Operations Research Analysts
: - Program Analysts
: - Systems Analysts
: - Systems Engineers

avatar
r*8
9
后半句“that others may simply live”的意思是,别人才可以生存。
整句话的意思是,如果你过得太奢侈,浪费了太多的资源,很多穷人就会饿死冻死。

【在 l*r 的大作中提到】
: 简单生活让生活更容易
: 每人都简单生活
: 大家生活更简单

avatar
l*r
10
我觉得这个意思隐含在里面啦
当然不是很明确,呵呵

【在 r*****8 的大作中提到】
: 后半句“that others may simply live”的意思是,别人才可以生存。
: 整句话的意思是,如果你过得太奢侈,浪费了太多的资源,很多穷人就会饿死冻死。

avatar
r*8
11
"Live simply that others may simply live"
第一个simply是简单的意思,与奢侈相反的意思。
第二个simply是仅仅、只不过的意思。
你生活奢侈了,别人可能没法活。
翻译要忠实于原文,但是各种语言的表达方式不同。中国人没有这么说话的,你这么说
谁也听不懂。
你生活简朴一些,让地球能容下更多的人。
这句话后面的思想有问题,大家都不开空调不开车,以便地球上能装下200亿人。
为什么地球要装下200亿人?把地球人口控制在60亿好不好?大家都过得很舒服,等有
朝一日能开发火星了,再多生一点人。

【在 e***y 的大作中提到】
: 原帖发在水版,有些回应,也有些较好翻译,例如:
: 夫行奢,则天下生。
: 但是感觉还是not quite,第一是原文为浅白英文,译文最好也是浅显白话文。第二是
: “行奢”的说法有生造之嫌(虽然能理解,但不是约定俗成的汉语说法,或者有出典的
: 说法)。
: 以下为原帖:
: 今天看到前面的车子上的贴纸说:"Live simply that others may simply live"
: 意思清楚明了,但是翻译成中文还比较费劲,想看看各位有设么妙译。
: 我觉得主要难点在:句子实际上只用到两个词: live和simply,但是经过英文的组合,
: 非常简洁地形

avatar
e*y
12
各位的翻译意思都很地道,但是我的理解是原文有格言的韵味,最好翻译也能有那种格
言的风格,例如:
人不为己,天诛地灭。
出来混,总是要还的。
。。。
这些句子意思简单明了,句式固定,便于反复引用。
第一个simply imply的是生活的质量,是0到99的概念;第二个imply的是生存的可能性
(to be or not to be),是0和1的概念。翻译一定要体现出这种差异。
avatar
S*t
13
简己奢以助民生
avatar
S*t
14
一人简化生活,十人得以生存
avatar
s*y
15
前三个字怎么改改更顺点

【在 S*******t 的大作中提到】
: 简己奢以助民生
avatar
S*t
16
由奢入简以助民生?感觉没有原来好

【在 s*******y 的大作中提到】
: 前三个字怎么改改更顺点
avatar
s*y
17
主要是觉得简己奢有些强用文言文的感觉

【在 S*******t 的大作中提到】
: 由奢入简以助民生?感觉没有原来好
avatar
wh
18
稍有点,不过还好,我还挺喜欢。翻得牛。

【在 s*******y 的大作中提到】
: 主要是觉得简己奢有些强用文言文的感觉
avatar
I*i
19
己不奢,则天下生。(稍改一下而已。)

【在 e***y 的大作中提到】
: 原帖发在水版,有些回应,也有些较好翻译,例如:
: 夫行奢,则天下生。
: 但是感觉还是not quite,第一是原文为浅白英文,译文最好也是浅显白话文。第二是
: “行奢”的说法有生造之嫌(虽然能理解,但不是约定俗成的汉语说法,或者有出典的
: 说法)。
: 以下为原帖:
: 今天看到前面的车子上的贴纸说:"Live simply that others may simply live"
: 意思清楚明了,但是翻译成中文还比较费劲,想看看各位有设么妙译。
: 我觉得主要难点在:句子实际上只用到两个词: live和simply,但是经过英文的组合,
: 非常简洁地形

avatar
R*d
20
己省以助民生. 怎样?
avatar
e*y
21
大体上用文言体或半文言体的翻译都出来了,用白话体会不会更富挑战性啊?现在我真
正体会到信达雅有多么难!妙译是多么地可遇不可求!
avatar
d*e
22
###此帖已应当事人要求删除###

【在 e***y 的大作中提到】
: 大体上用文言体或半文言体的翻译都出来了,用白话体会不会更富挑战性啊?现在我真
: 正体会到信达雅有多么难!妙译是多么地可遇不可求!

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。