Multiple opportunities in D.C.# Aviation - 航空航天
e*y
1 楼
原帖发在水版,有些回应,也有些较好翻译,例如:
夫行奢,则天下生。
但是感觉还是not quite,第一是原文为浅白英文,译文最好也是浅显白话文。第二是
“行奢”的说法有生造之嫌(虽然能理解,但不是约定俗成的汉语说法,或者有出典的
说法)。
以下为原帖:
今天看到前面的车子上的贴纸说:"Live simply that others may simply live"
意思清楚明了,但是翻译成中文还比较费劲,想看看各位有设么妙译。
我觉得主要难点在:句子实际上只用到两个词: live和simply,但是经过英文的组合,
非常简洁地形
成了一个strong argument,尤其是simply,前后的语义有微妙的变化。
希望翻译达到的效果:
1.同样简短
2.清楚的表意,e.g,不需要琢磨什么就能理解,就像原文那样
3. 最好(可能比较难),也能反复组合用两个中文词。
谢!
夫行奢,则天下生。
但是感觉还是not quite,第一是原文为浅白英文,译文最好也是浅显白话文。第二是
“行奢”的说法有生造之嫌(虽然能理解,但不是约定俗成的汉语说法,或者有出典的
说法)。
以下为原帖:
今天看到前面的车子上的贴纸说:"Live simply that others may simply live"
意思清楚明了,但是翻译成中文还比较费劲,想看看各位有设么妙译。
我觉得主要难点在:句子实际上只用到两个词: live和simply,但是经过英文的组合,
非常简洁地形
成了一个strong argument,尤其是simply,前后的语义有微妙的变化。
希望翻译达到的效果:
1.同样简短
2.清楚的表意,e.g,不需要琢磨什么就能理解,就像原文那样
3. 最好(可能比较难),也能反复组合用两个中文词。
谢!