Airline Quality Control Manager – Connecticut, USA Citizenship Requirement: U.S. Citizen# Aviation - 航空航天
e*e
1 楼
Brandas águas do Tejo que, passando
por estes verdes campos que regais,
plantas, ervas, e flores e animais,
pastores, ninfas ides alegrando;
não sei (ah, doces águas!), não sei quando
vos tornarei a ver; que mágoas tais,
vendo como vos deixo, me causais
que de tornar já vou desconfiando.
Ordenou o Destino, desejoso
de converter meus gostos em pesares,
partida que me vai custando tanto.
Saüdoso de vós, dele queixoso,
encherei de suspiros outros ares,
turbarei outras águas com meu pranto.
温柔的塔古斯河水哟
你流过田野,饮食牛羊,
让百草含芬,禽鸟鸣唱,
宁芙和牧者在水边徜徉。
甜美的塔古斯河水哟
我不知,这一去远方,
可否能再回你的身旁,
我不知这一别会有多长。
这宿命已在催促我启航,
催我撇下这一生的眷恋,
把满心的欢愉换作怨怼。
怀着你,怀着远离的忧伤,
我将在异国的土地哀叹,
将眼泪淌落他乡的浊水。
Tagus
Gentle waters of the Tagus, you flow
across the fields, nourishing the herds,
the blooming plants, the flowers, and the birds,
delighting the nymphs and shepherds as you go.
Sweet waters of the Tagus, I don’t know when
I’ll ever be able to come back home to you,
and, anxiously, before I say adieu,
I begin to doubt if I’ll ever return again.
Destiny, intent on finding a way
to turn my joys to sorrows, now commands
this difficult parting, full of regrets and fears.
Still longing for you, and complaining, I sail away,
to breathe my sighs in the airs of foreign lands,
disturbing distant waters with my tears.
por estes verdes campos que regais,
plantas, ervas, e flores e animais,
pastores, ninfas ides alegrando;
não sei (ah, doces águas!), não sei quando
vos tornarei a ver; que mágoas tais,
vendo como vos deixo, me causais
que de tornar já vou desconfiando.
Ordenou o Destino, desejoso
de converter meus gostos em pesares,
partida que me vai custando tanto.
Saüdoso de vós, dele queixoso,
encherei de suspiros outros ares,
turbarei outras águas com meu pranto.
温柔的塔古斯河水哟
你流过田野,饮食牛羊,
让百草含芬,禽鸟鸣唱,
宁芙和牧者在水边徜徉。
甜美的塔古斯河水哟
我不知,这一去远方,
可否能再回你的身旁,
我不知这一别会有多长。
这宿命已在催促我启航,
催我撇下这一生的眷恋,
把满心的欢愉换作怨怼。
怀着你,怀着远离的忧伤,
我将在异国的土地哀叹,
将眼泪淌落他乡的浊水。
Tagus
Gentle waters of the Tagus, you flow
across the fields, nourishing the herds,
the blooming plants, the flowers, and the birds,
delighting the nymphs and shepherds as you go.
Sweet waters of the Tagus, I don’t know when
I’ll ever be able to come back home to you,
and, anxiously, before I say adieu,
I begin to doubt if I’ll ever return again.
Destiny, intent on finding a way
to turn my joys to sorrows, now commands
this difficult parting, full of regrets and fears.
Still longing for you, and complaining, I sail away,
to breathe my sighs in the airs of foreign lands,
disturbing distant waters with my tears.