Redian新闻
>
中国沿海企业有没有大量向内陆转移?
avatar
中国沿海企业有没有大量向内陆转移?# Economics - 经济
p*e
1
☆─────────────────────────────────────☆
dragon2008 (龙猫/小龙包) 于 (Fri Apr 9 21:04:10 2010, 美东) 提到:
阴我就不说了。
说说虚伪吧。
昨天明明许诺的罗娟,结果只捐了几十伪币。 号称别人给的钱,不能捐,别人给你的钱
,不是你的钱?
你不想捐几百就不要说,漂亮话说了,又不兑现。只能说是虚伪。
☆─────────────────────────────────────☆
pure (小纯) 于 (Fri Apr 9 21:15:39 2010, 美东) 提到:
自己知道就行了
找茬就没必要了

的钱
☆─────────────────────────────────────☆
dragon2008 (龙猫/小龙包) 于 (Fri Apr 9 21:18:36 2010, 美东) 提到:
没PA吧?
☆─────────────────────────────────────☆
lolita888 (小白) 于 (Fri Apr 9 21:20:37 201
avatar
s*a
2
第一首
“Left-Overs”
When drunk just stick to happiness
I ask you, who's for sorrow?
Recently I've had a feeling
-those good old books
They're not so good, you know.
On the drink again last night
By a pine tree down I tumbled
"I'm really drunk, you know,"
I tell old pine
who moves to pick me up
or so it seemed.
Out came my hands
"clear off," I siad.
“醉里且贪欢笑,要愁那得工夫。近来始觉古人书,信著全无是处。昨夜松边醉倒,问
松我醉何如?只疑松动要来扶,以手推松曰去!”
我觉得选择宋词翻译而成的英诗来译,特别有想象力,要感谢牛筋和选诗的psn。为什
么?因为我们可以参照原词和英译的关系,再来看汉译和英译的关系。
先分析一下Scott这首翻译和辛弃疾
avatar
b*m
3
“苏姐,那边有一个寂寞而美味的灵魂呢。”阿奇看我走进浮生,递过来一杯魅惑的时
候,扬扬下巴,示意我去看坐在角落里的那个男人。
寂寞而美味吗?我轻笑了起来,端着酒杯走过去。
阿枚斜刺里拦住去路,一只手暧昧的搂上我的腰,凑近耳边绵软的声音,“阿苏。”
我皱起鼻子,尽量离她远点,“你又换香水了。”
阿枚不说话,伸手来摸我的脸,我躲不过,干脆不挣扎。“苏,你看起来好疲倦,或者
你该休息一下了。”
我斜她一眼,“找我收房租的时候,你不这么说?”
阿枚毫无愧色的撇撇嘴,“跟你说了可以肉偿,是你自己不肯的。”
闹够了,我拍开她的手,走到角落那桌。
这男人的眼睛没有焦距。
“给我五百块,我给你一个小时,听你说故事。你可以把你的烦恼丢给我,一个小时后
,轻松的走出这里。”
我说的足够慢,语气平缓,给他时间听见和消化。
他抬起头来看我的脸,我安心让他看,能看出什么才是有鬼。
几乎不可察觉的点点头,他掏出钱夹,抽了五张大票递给我,我坐下来,看一眼表。
他沉默。
我是负责听故事的,我不用说话。拿烟点上,我有的是耐心。
“。。。我爱上了女友的朋友。”
我吸一口烟,尝试吐两个套在一起的烟圈。我已经练了很久,从来没
avatar
p*n
5
沙发。太赞了,分析得很细致。

【在 s**a 的大作中提到】
: 第一首
: “Left-Overs”
: When drunk just stick to happiness
: I ask you, who's for sorrow?
: Recently I've had a feeling
: -those good old books
: They're not so good, you know.
: On the drink again last night
: By a pine tree down I tumbled
: "I'm really drunk, you know,"

avatar
x*l
6
雁形理论,以前研究过
不过东南亚移的规模更大
建议中央政策从产业升级改成地区产业升级,或者产业多样化。因为以现在西部地区的基础设施和人才资源来讲,很难支撑庞大的第二第三产业。
avatar
l*r
7
多谢sasa! 分析的非常细致!
对了,不必没首诗都评出前三名,那样工作量太大
只要在所有50多首译作里,挑出前三名就行了:)
avatar
w*q
8
没那么容易,内地基础设施差多了,更差的是政府,沿海政府是business friendly,
内地政府则很有点吸血鬼的感觉,最猛的据说是贵州,绝对雁过拔毛,听说当年连某大
央企都给压榨的想退出贵州了(别说不可能,霍英东什么关系?开发南海让一个县级干
部欺负。)
avatar
s*a
9
哦,我弄错了。好 :)

【在 l*r 的大作中提到】
: 多谢sasa! 分析的非常细致!
: 对了,不必没首诗都评出前三名,那样工作量太大
: 只要在所有50多首译作里,挑出前三名就行了:)

avatar
B*e
10
不business friendly那GDP target如何实现?靠政府卖地?

【在 w*******q 的大作中提到】
: 没那么容易,内地基础设施差多了,更差的是政府,沿海政府是business friendly,
: 内地政府则很有点吸血鬼的感觉,最猛的据说是贵州,绝对雁过拔毛,听说当年连某大
: 央企都给压榨的想退出贵州了(别说不可能,霍英东什么关系?开发南海让一个县级干
: 部欺负。)

avatar
S*t
11
赞sasa.辛苦了
avatar
w*q
12

GDP只是对想升的人有用,而且那东西很容易做的,中国的GDP实际上就是政府一句话的
,想高就高想低就低,而且很多人,大多数官员是永远升不上去的,他们作的就是维护
自己利益。就是高层做事情讲的首先是政治,中国永远是政治有限的,整个经济改革就
是为了维护政权的,你还真以为是为了GDP?更别说各地都有豪强,这些人上面都有人
,不怕你的。(薄什么身份什么背景,来个扫黑给自己找点资本人家对面几个乍一看跟
他根本没发比的人不照样媒体法庭对着干?是,最终会和解,但是这个episode也说明
中国早就不是上级完全说了算,下级不敢还嘴的了,各方都有利益。央企大骂是因为内
地太贪,要的太多,不是央企不懂规矩。)沿海的文化business friendly, 而且中下
层官员相对干事情(贪也是拿了钱就干事情的,内地很多衙门里面的收了钱都不给你干
事情的。)

【在 B******e 的大作中提到】
: 不business friendly那GDP target如何实现?靠政府卖地?
avatar
a*7
13
赞!! 看来你对英诗懂得相当多啊。有空再展开讲讲英文诗都有些什么规律、讲究吧
:)

【在 s**a 的大作中提到】
: 第一首
: “Left-Overs”
: When drunk just stick to happiness
: I ask you, who's for sorrow?
: Recently I've had a feeling
: -those good old books
: They're not so good, you know.
: On the drink again last night
: By a pine tree down I tumbled
: "I'm really drunk, you know,"

avatar
l*r
14
呵呵,受累了,是我没说清楚

【在 s**a 的大作中提到】
: 哦,我弄错了。好 :)
avatar
T*e
15
赞!
学习...
关于下面这段英译基本放弃韵的说法,小存疑问,好象"clear off," I said就是为了押
韵?

韵,英译却基本放弃了对韵的追求;还有语气,节奏等等要求(我认为这个英译对语气
的丢失是最严重的,原词的“曰去”和放在引号里面的"clear off," I said,一个是
夫子直述,一个成了客观叙述,差别的确很大)。

【在 s**a 的大作中提到】
: 哦,我弄错了。好 :)
avatar
D*R
16
跑个题,这个left overs的题目,我第一眼看就想起剩饭,于是笑场,再也翻不下去了
。。。- -
avatar
s*a
17
你说得对,said和前面的seemed,可以算作押了贫韵(Pararhyme),因为元音不同,
辅音相同。
但是这和辛弃疾用的字正腔圆的常韵是不同的,所以要求如果严格一些,这还是有距离。

【在 T*******e 的大作中提到】
: 赞!
: 学习...
: 关于下面这段英译基本放弃韵的说法,小存疑问,好象"clear off," I said就是为了押
: 韵?
:
: 韵,英译却基本放弃了对韵的追求;还有语气,节奏等等要求(我认为这个英译对语气
: 的丢失是最严重的,原词的“曰去”和放在引号里面的"clear off," I said,一个是
: 夫子直述,一个成了客观叙述,差别的确很大)。

avatar
l*r
18
感觉英诗押韵是很随意的,或者说是迫不得已为之。想想汉语用韵就严谨但选择性多多
了。
压不上尾韵怎么办,就搞什么头韵、阴韵、内韵(是不是叫这个),对了,还有所谓“
眼韵”,只是看起来拼写一样,读音却不一样,比如wind/bind, mood/blood这种,也
真是难为了。
很多时候,就是重复,句内、句间、词间相近的音节重复重复再重复,不断加强
比如LOTR里面:
on starless waters far astray
at last he came to Night of Naught,
and passed, and never sight he saw
of shining shore nor light he sought.
当然还有Allan Poe的这首著名的,当当当当当当
On the Future! how it tells
Of the rapture that impels
To the swinging and the ringing
Of the bells, bells, bells,
Of the bells, bells, bells,bells,
Be

【在 s**a 的大作中提到】
: 你说得对,said和前面的seemed,可以算作押了贫韵(Pararhyme),因为元音不同,
: 辅音相同。
: 但是这和辛弃疾用的字正腔圆的常韵是不同的,所以要求如果严格一些,这还是有距离。

avatar
a*7
19
你举的是特例,还是、正经的押韵规律啊?
中国古诗词里也有些特例是句中额外多押韵的(例子太多了)或者要叠词的,也有类似
你举的”当当当当”的,比如柳永就有一首词,开头三呼“明月明月明月” :)
但这都是个别例子,诗人词人偶尔为之,并非正式的讲究(象词牌的平仄、韵律,诗的
平仄、偶数句末押韵那种要求)。
谁要是能讲一讲英诗有什么基本的韵律要求就好了:)

【在 l*r 的大作中提到】
: 感觉英诗押韵是很随意的,或者说是迫不得已为之。想想汉语用韵就严谨但选择性多多
: 了。
: 压不上尾韵怎么办,就搞什么头韵、阴韵、内韵(是不是叫这个),对了,还有所谓“
: 眼韵”,只是看起来拼写一样,读音却不一样,比如wind/bind, mood/blood这种,也
: 真是难为了。
: 很多时候,就是重复,句内、句间、词间相近的音节重复重复再重复,不断加强
: 比如LOTR里面:
: on starless waters far astray
: at last he came to Night of Naught,
: and passed, and never sight he saw

avatar
l*r
20
例子是有些极端了。我不是专家,瞎说几句
感觉普遍的规律还是压尾韵,但汉语在这方面有独到的优势,首先,单音节字易于排放
,同音字也多;其次,基本都是开音节,辅音+响亮的元音结尾,尾韵的效果尤其突出
。以英文来看,多音节字,轻重排放不整齐,即便是抑扬格五音步,也可能要做出轻重
音的妥协,读起来感觉并不自然。另外很多字以辅音音节结尾,造成元音韵脚不突出,
再加上多音节的话,就更短暂模糊。感觉英诗工整尾韵的难度比较高,基本2-4句就要
换韵,像五古那样一叶到底的好像很少。也可能是基于这写原因,英诗在韵律的安排上
就有很多妥协或变通,头韵、阴韵、眼韵大概就是这么来的,应该也是很常见的。
这是我的粗浅印象,等专家来拍砖吧

【在 a*********7 的大作中提到】
: 你举的是特例,还是、正经的押韵规律啊?
: 中国古诗词里也有些特例是句中额外多押韵的(例子太多了)或者要叠词的,也有类似
: 你举的”当当当当”的,比如柳永就有一首词,开头三呼“明月明月明月” :)
: 但这都是个别例子,诗人词人偶尔为之,并非正式的讲究(象词牌的平仄、韵律,诗的
: 平仄、偶数句末押韵那种要求)。
: 谁要是能讲一讲英诗有什么基本的韵律要求就好了:)

avatar
s*a
21
英诗也是不同的体有不同押韵要求,比如商籁体,英雄体什么的。就跟七律,采桑子那
些地方一般要押韵是一样的。所以讲英诗的形式也要从体入手。

【在 a*********7 的大作中提到】
: 你举的是特例,还是、正经的押韵规律啊?
: 中国古诗词里也有些特例是句中额外多押韵的(例子太多了)或者要叠词的,也有类似
: 你举的”当当当当”的,比如柳永就有一首词,开头三呼“明月明月明月” :)
: 但这都是个别例子,诗人词人偶尔为之,并非正式的讲究(象词牌的平仄、韵律,诗的
: 平仄、偶数句末押韵那种要求)。
: 谁要是能讲一讲英诗有什么基本的韵律要求就好了:)

avatar
s*a
22
你说的凑韵的情况在英诗里面当然有,但是文学评论很多都把这些看成不太上台面的东
西,比如眼晕用的还是很少的。
有的时候是作诗的人故意求变化,使用一些贫韵。

【在 l*r 的大作中提到】
: 感觉英诗押韵是很随意的,或者说是迫不得已为之。想想汉语用韵就严谨但选择性多多
: 了。
: 压不上尾韵怎么办,就搞什么头韵、阴韵、内韵(是不是叫这个),对了,还有所谓“
: 眼韵”,只是看起来拼写一样,读音却不一样,比如wind/bind, mood/blood这种,也
: 真是难为了。
: 很多时候,就是重复,句内、句间、词间相近的音节重复重复再重复,不断加强
: 比如LOTR里面:
: on starless waters far astray
: at last he came to Night of Naught,
: and passed, and never sight he saw

avatar
a*7
23
展开讲讲吧,俺想学习写英诗好久了 :)
挨个体讲下去好了 :)

【在 s**a 的大作中提到】
: 英诗也是不同的体有不同押韵要求,比如商籁体,英雄体什么的。就跟七律,采桑子那
: 些地方一般要押韵是一样的。所以讲英诗的形式也要从体入手。

avatar
l*r
24
其实就无韵自由体好了,照着山坡羊那个来

【在 a*********7 的大作中提到】
: 展开讲讲吧,俺想学习写英诗好久了 :)
: 挨个体讲下去好了 :)

avatar
a*7
25
嗯,这个俺已经会了,这不是想追求进步么

【在 l*r 的大作中提到】
: 其实就无韵自由体好了,照着山坡羊那个来
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。