d*n
2 楼
寻住家保姆工作
住家保姆。60多岁,精干利索,并富有爱心。寻找NEWTON 或大波士顿附近地区有孩子
需要照顾的家庭,周日工作,周末回家。联系电话:617-418-4755。
住家保姆。60多岁,精干利索,并富有爱心。寻找NEWTON 或大波士顿附近地区有孩子
需要照顾的家庭,周日工作,周末回家。联系电话:617-418-4755。
b*3
3 楼
http://tieba.baidu.com/f?ct=335675392&tn=baiduPostBrowser&sc=6238225325&z=603476537&pn=0&rn=30&lm=0&word=%C4%AA%B3%C1#6238225325
出处,是她的百度ID发的贴。
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
那段视频采访我六点多出门吃饭前才看。
看完之后的确马上黑脸。
让我领略到“高大师”的看问题的角度和气度。
的确不同凡响啊。。。
我知道您多牛,24岁的时候已经推出了划时代的同桌的你,风靡全国势不可挡哈。
知道您清华的高材生还是“雷达”专业,多拽呀有几个人能考上仿生蝙蝠专业呀。是吧!
还知道您当年跟韩寒同学的骂战和你风光的80后娇妻。
多完美的人生啊!!!您那超有艺术气质的大胡子把您渲染得。。哟喂。我们不顶礼膜
拜都不行啊!
而我呢,24岁才毕业没多久,唱歌音飘走,表演僵硬跟年龄脱节诸如此类,放着好的工
作闲着没事儿干跑来快女玩票是吧。
拜托您可以事先做个调查,我是读什么专
出处,是她的百度ID发的贴。
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
那段视频采访我六点多出门吃饭前才看。
看完之后的确马上黑脸。
让我领略到“高大师”的看问题的角度和气度。
的确不同凡响啊。。。
我知道您多牛,24岁的时候已经推出了划时代的同桌的你,风靡全国势不可挡哈。
知道您清华的高材生还是“雷达”专业,多拽呀有几个人能考上仿生蝙蝠专业呀。是吧!
还知道您当年跟韩寒同学的骂战和你风光的80后娇妻。
多完美的人生啊!!!您那超有艺术气质的大胡子把您渲染得。。哟喂。我们不顶礼膜
拜都不行啊!
而我呢,24岁才毕业没多久,唱歌音飘走,表演僵硬跟年龄脱节诸如此类,放着好的工
作闲着没事儿干跑来快女玩票是吧。
拜托您可以事先做个调查,我是读什么专
s*s
4 楼
【 以下文字转载自 Travel 讨论区 】
发信人: stones (一儿一女活神仙), 信区: Travel
标 题: 土人译地名
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Aug 1 17:43:51 2011, 美东)
大家都知道翻译讲究“信达雅”。一般的翻译(除非是优美的文学作品)做到信和达就很
不错了,雅不雅关系不大。可当翻译地名(或人名)时“雅”就显得非常重要。同样一个
英文,不同的中文翻译出来涵义,感觉会截然不同。一个有名的例子是姓"Monroe",美
国第五任总统。在历史书上翻译为门罗,他还提出了著名的门罗主义。可是后来有一位
大明星也用“Monroe"作她的艺名(好像是当时一位导演给她取得艺名,特地选了一位总
统的姓)。可是中文翻译就成了梦露!
美国的地名翻译成中文也是如此。早年出国的人很多才子,他们的地名翻译都很美。例
如Chicago,翻译成"诗家谷”,Cornell大学所在地 Ithaca 译成“旖色佳”。后来的翻
译则多取中性直译,只求音同,不求美感, 这样中文看上去也没有什么意义。
昨天土人将 Sherando Lake 翻译成“仙人渡”湖,马上有某WSN跳出来叫好, 嗯,拍
的真舒服。今天土人再接再励, 挑出几个地名翻译。
Chicago: 芝嘉谷或芝嘉禾。因为Chicago交通便利,曾为谷物交易中心,现在还有谷物
交易所。
Shenandoah National Park: 山南多婀。这个国家公园以山为主,在美国南方,“多
婀”, 自然是取“娥娜多姿”之意。当然,也有几分辛弃疾的词意“我见青山多妩媚
,料青山,见我应如是”。顺便插一句,这个国家公园感觉比较阴柔,有点像小家碧玉
,和西部的优胜美地等的雄奇自是不同。用“多婀”来比拟也说得过去。
Michigan: 现在中文的翻译还不统一,有翻译成密西根,密歇根,或密执安。我翻译成
“没事干”。 该州失业率居高不下,确实很多人没事干。
Pittsburgh: 屁吃饱。这个还有另外一个城市对应 Chicopee (在麻省) 吃口屁。不知
有没有人从Chicopee 开到 Pittsburgh, 估计一路上屁没少吃。
当然,最妙的翻译来自于我父母。Virginia, 他们翻译成”福给你呀”,幸福都给了你
呀!
发信人: stones (一儿一女活神仙), 信区: Travel
标 题: 土人译地名
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Aug 1 17:43:51 2011, 美东)
大家都知道翻译讲究“信达雅”。一般的翻译(除非是优美的文学作品)做到信和达就很
不错了,雅不雅关系不大。可当翻译地名(或人名)时“雅”就显得非常重要。同样一个
英文,不同的中文翻译出来涵义,感觉会截然不同。一个有名的例子是姓"Monroe",美
国第五任总统。在历史书上翻译为门罗,他还提出了著名的门罗主义。可是后来有一位
大明星也用“Monroe"作她的艺名(好像是当时一位导演给她取得艺名,特地选了一位总
统的姓)。可是中文翻译就成了梦露!
美国的地名翻译成中文也是如此。早年出国的人很多才子,他们的地名翻译都很美。例
如Chicago,翻译成"诗家谷”,Cornell大学所在地 Ithaca 译成“旖色佳”。后来的翻
译则多取中性直译,只求音同,不求美感, 这样中文看上去也没有什么意义。
昨天土人将 Sherando Lake 翻译成“仙人渡”湖,马上有某WSN跳出来叫好, 嗯,拍
的真舒服。今天土人再接再励, 挑出几个地名翻译。
Chicago: 芝嘉谷或芝嘉禾。因为Chicago交通便利,曾为谷物交易中心,现在还有谷物
交易所。
Shenandoah National Park: 山南多婀。这个国家公园以山为主,在美国南方,“多
婀”, 自然是取“娥娜多姿”之意。当然,也有几分辛弃疾的词意“我见青山多妩媚
,料青山,见我应如是”。顺便插一句,这个国家公园感觉比较阴柔,有点像小家碧玉
,和西部的优胜美地等的雄奇自是不同。用“多婀”来比拟也说得过去。
Michigan: 现在中文的翻译还不统一,有翻译成密西根,密歇根,或密执安。我翻译成
“没事干”。 该州失业率居高不下,确实很多人没事干。
Pittsburgh: 屁吃饱。这个还有另外一个城市对应 Chicopee (在麻省) 吃口屁。不知
有没有人从Chicopee 开到 Pittsburgh, 估计一路上屁没少吃。
当然,最妙的翻译来自于我父母。Virginia, 他们翻译成”福给你呀”,幸福都给了你
呀!
f*o
5 楼
菜刀温暖
(作者:Living the Dream)
“生活像一把菜刀,我们只是案板上的菜花或者冬瓜,引颈待命。当它从我的脖子切下
时,我竟感到了一丝温暖,可能是由于刀刃上有我的热血飞溅吧。”
一、小艾走了
二零零四年六月某天、刘迪、小艾、以及美国中部某市某街某居民楼。小艾已经定下了回国的机票,刘倩于是邀请小艾在回国之前在家聚聚。刘倩和小艾是该市某大的研究生同学。
“我在未名交友最近认识了个网友,还挺可爱的。”小艾说完,伸了个懒腰,头一侧就往沙发上躺过去了。
“未名交友是什么?”刘迪不解的问道。
“我看你被国内的前男朋友甩了后,就已经两耳不闻窗外事了。未名交友是一个交友约会网站。大姐,你也眼看就奔三十的人了,也该多出去蹦跶蹦跶,多认识些男生了。”
“Come on 。。。。。。继续说你的故事吧。那网友咋了?你们见面了没?”
“说起来,那个男生也是你们T大毕业的。你们这些好学校毕业的,都特
(作者:Living the Dream)
“生活像一把菜刀,我们只是案板上的菜花或者冬瓜,引颈待命。当它从我的脖子切下
时,我竟感到了一丝温暖,可能是由于刀刃上有我的热血飞溅吧。”
一、小艾走了
二零零四年六月某天、刘迪、小艾、以及美国中部某市某街某居民楼。小艾已经定下了回国的机票,刘倩于是邀请小艾在回国之前在家聚聚。刘倩和小艾是该市某大的研究生同学。
“我在未名交友最近认识了个网友,还挺可爱的。”小艾说完,伸了个懒腰,头一侧就往沙发上躺过去了。
“未名交友是什么?”刘迪不解的问道。
“我看你被国内的前男朋友甩了后,就已经两耳不闻窗外事了。未名交友是一个交友约会网站。大姐,你也眼看就奔三十的人了,也该多出去蹦跶蹦跶,多认识些男生了。”
“Come on 。。。。。。继续说你的故事吧。那网友咋了?你们见面了没?”
“说起来,那个男生也是你们T大毕业的。你们这些好学校毕业的,都特
i*2
6 楼
我在商学院,做的是金融相关的applied theory研究
大家有什么好的书籍推荐吗?特别是rational expectation等
general的工具书也可以
另外,大家写paper的timeline大概都是怎样的呢
大家有什么好的书籍推荐吗?特别是rational expectation等
general的工具书也可以
另外,大家写paper的timeline大概都是怎样的呢
e*y
7 楼
No way.
There could be some discounts, but no free lunch!
There could be some discounts, but no free lunch!
m*e
8 楼
诚聘兼职windows mobile开发工程师,要求:
1、一年以上windows mobile开发经验;
2、(参与)开发过一个以上windows mobile成功项目;
3、熟悉windows mobile平台架构;
4、良好的编程风格;
5、合作方式不限,合作价格面谈。
诚聘兼职UIQ开发工程师,要求:
1、一年以上UIQ开发经验;
2、(参与)开发过一个以上UIQ成功项目;
3、熟悉Symbian、UIQ平台架构;
4、良好的编程风格;
5、合作方式不限,合作价格面谈。
诚聘兼职手机MTK开发工程师,要求:
1、一年以上MTK开发经验;
2、(参与)开发过一个以上MTK成功项目;
3、熟悉MTK平台架构;
4、良好的编程风格;
5、合作方式不限,合作价格面谈。
有意者请联系: j*[email protected]
1、一年以上windows mobile开发经验;
2、(参与)开发过一个以上windows mobile成功项目;
3、熟悉windows mobile平台架构;
4、良好的编程风格;
5、合作方式不限,合作价格面谈。
诚聘兼职UIQ开发工程师,要求:
1、一年以上UIQ开发经验;
2、(参与)开发过一个以上UIQ成功项目;
3、熟悉Symbian、UIQ平台架构;
4、良好的编程风格;
5、合作方式不限,合作价格面谈。
诚聘兼职手机MTK开发工程师,要求:
1、一年以上MTK开发经验;
2、(参与)开发过一个以上MTK成功项目;
3、熟悉MTK平台架构;
4、良好的编程风格;
5、合作方式不限,合作价格面谈。
有意者请联系: j*[email protected]
s*s
9 楼
【 以下文字转载自 Travel 讨论区 】
发信人: stones (一儿一女活神仙), 信区: Travel
标 题: 土人译地名
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Aug 1 17:43:51 2011, 美东)
大家都知道翻译讲究“信达雅”。一般的翻译(除非是优美的文学作品)做到信和达就很
不错了,雅不雅关系不大。可当翻译地名(或人名)时“雅”就显得非常重要。同样一个
英文,不同的中文翻译出来涵义,感觉会截然不同。一个有名的例子是姓"Monroe",美
国第五任总统。在历史书上翻译为门罗,他还提出了著名的门罗主义。可是后来有一位
大明星也用“Monroe"作她的艺名(好像是当时一位导演给她取得艺名,特地选了一位总
统的姓)。可是中文翻译就成了梦露!
美国的地名翻译成中文也是如此。早年出国的人很多才子,他们的地名翻译都很美。例
如Chicago,翻译成"诗家谷”,Cornell大学所在地 Ithaca 译成“旖色佳”。后来的翻
译则多取中性直译,只求音同,不求美感, 这样中文看上去也没有什么意义。
昨天土人将 Sherando Lake 翻译成“仙人渡”湖,马上有某WSN跳出来叫好, 嗯,拍
的真舒服。今天土人再接再励, 挑出几个地名翻译。
Chicago: 芝嘉谷或芝嘉禾。因为Chicago交通便利,曾为谷物交易中心,现在还有谷物
交易所。
Shenandoah National Park: 山南多婀。这个国家公园以山为主,在美国南方,“多
婀”, 自然是取“娥娜多姿”之意。当然,也有几分辛弃疾的词意“我见青山多妩媚
,料青山,见我应如是”。顺便插一句,这个国家公园感觉比较阴柔,有点像小家碧玉
,和西部的优胜美地等的雄奇自是不同。用“多婀”来比拟也说得过去。
Michigan: 现在中文的翻译还不统一,有翻译成密西根,密歇根,或密执安。我翻译成
“没事干”。 该州失业率居高不下,确实很多人没事干。
Pittsburgh: 屁吃饱。这个还有另外一个城市对应 Chicopee (在麻省) 吃口屁。不知
有没有人从Chicopee 开到 Pittsburgh, 估计一路上屁没少吃。
当然,最妙的翻译来自于我父母。Virginia, 他们翻译成”福给你呀”,幸福都给了你
呀!
发信人: stones (一儿一女活神仙), 信区: Travel
标 题: 土人译地名
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Aug 1 17:43:51 2011, 美东)
大家都知道翻译讲究“信达雅”。一般的翻译(除非是优美的文学作品)做到信和达就很
不错了,雅不雅关系不大。可当翻译地名(或人名)时“雅”就显得非常重要。同样一个
英文,不同的中文翻译出来涵义,感觉会截然不同。一个有名的例子是姓"Monroe",美
国第五任总统。在历史书上翻译为门罗,他还提出了著名的门罗主义。可是后来有一位
大明星也用“Monroe"作她的艺名(好像是当时一位导演给她取得艺名,特地选了一位总
统的姓)。可是中文翻译就成了梦露!
美国的地名翻译成中文也是如此。早年出国的人很多才子,他们的地名翻译都很美。例
如Chicago,翻译成"诗家谷”,Cornell大学所在地 Ithaca 译成“旖色佳”。后来的翻
译则多取中性直译,只求音同,不求美感, 这样中文看上去也没有什么意义。
昨天土人将 Sherando Lake 翻译成“仙人渡”湖,马上有某WSN跳出来叫好, 嗯,拍
的真舒服。今天土人再接再励, 挑出几个地名翻译。
Chicago: 芝嘉谷或芝嘉禾。因为Chicago交通便利,曾为谷物交易中心,现在还有谷物
交易所。
Shenandoah National Park: 山南多婀。这个国家公园以山为主,在美国南方,“多
婀”, 自然是取“娥娜多姿”之意。当然,也有几分辛弃疾的词意“我见青山多妩媚
,料青山,见我应如是”。顺便插一句,这个国家公园感觉比较阴柔,有点像小家碧玉
,和西部的优胜美地等的雄奇自是不同。用“多婀”来比拟也说得过去。
Michigan: 现在中文的翻译还不统一,有翻译成密西根,密歇根,或密执安。我翻译成
“没事干”。 该州失业率居高不下,确实很多人没事干。
Pittsburgh: 屁吃饱。这个还有另外一个城市对应 Chicopee (在麻省) 吃口屁。不知
有没有人从Chicopee 开到 Pittsburgh, 估计一路上屁没少吃。
当然,最妙的翻译来自于我父母。Virginia, 他们翻译成”福给你呀”,幸福都给了你
呀!
z*u
10 楼
how this can be possible
s*t
11 楼
up
----
发自 MITBBS快读 for Tablet v1.0
【在 s****s 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png)
: 【 以下文字转载自 Travel 讨论区 】
: 发信人: stones (一儿一女活神仙), 信区: Travel
: 标 题: 土人译地名
: 发信站: BBS 未名空间站 (Mon Aug 1 17:43:51 2011, 美东)
: 大家都知道翻译讲究“信达雅”。一般的翻译(除非是优美的文学作品)做到信和达就很
: 不错了,雅不雅关系不大。可当翻译地名(或人名)时“雅”就显得非常重要。同样一个
: 英文,不同的中文翻译出来涵义,感觉会截然不同。一个有名的例子是姓"Monroe",美
: 国第五任总统。在历史书上翻译为门罗,他还提出了著名的门罗主义。可是后来有一位
: 大明星也用“Monroe"作她的艺名(好像是当时一位导演给她取得艺名,特地选了一位总
: 统的姓)。可是中文翻译就成了梦露!
----
发自 MITBBS快读 for Tablet v1.0
【在 s****s 的大作中提到】
![](/moin_static193/solenoid/img/up.png)
: 【 以下文字转载自 Travel 讨论区 】
: 发信人: stones (一儿一女活神仙), 信区: Travel
: 标 题: 土人译地名
: 发信站: BBS 未名空间站 (Mon Aug 1 17:43:51 2011, 美东)
: 大家都知道翻译讲究“信达雅”。一般的翻译(除非是优美的文学作品)做到信和达就很
: 不错了,雅不雅关系不大。可当翻译地名(或人名)时“雅”就显得非常重要。同样一个
: 英文,不同的中文翻译出来涵义,感觉会截然不同。一个有名的例子是姓"Monroe",美
: 国第五任总统。在历史书上翻译为门罗,他还提出了著名的门罗主义。可是后来有一位
: 大明星也用“Monroe"作她的艺名(好像是当时一位导演给她取得艺名,特地选了一位总
: 统的姓)。可是中文翻译就成了梦露!
q*g
12 楼
University of Arizona has this benefit.
a*m
13 楼
TigerWoods——林彪
【在 s****s 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png)
: 【 以下文字转载自 Travel 讨论区 】
: 发信人: stones (一儿一女活神仙), 信区: Travel
: 标 题: 土人译地名
: 发信站: BBS 未名空间站 (Mon Aug 1 17:43:51 2011, 美东)
: 大家都知道翻译讲究“信达雅”。一般的翻译(除非是优美的文学作品)做到信和达就很
: 不错了,雅不雅关系不大。可当翻译地名(或人名)时“雅”就显得非常重要。同样一个
: 英文,不同的中文翻译出来涵义,感觉会截然不同。一个有名的例子是姓"Monroe",美
: 国第五任总统。在历史书上翻译为门罗,他还提出了著名的门罗主义。可是后来有一位
: 大明星也用“Monroe"作她的艺名(好像是当时一位导演给她取得艺名,特地选了一位总
: 统的姓)。可是中文翻译就成了梦露!
【在 s****s 的大作中提到】
![](/moin_static193/solenoid/img/up.png)
: 【 以下文字转载自 Travel 讨论区 】
: 发信人: stones (一儿一女活神仙), 信区: Travel
: 标 题: 土人译地名
: 发信站: BBS 未名空间站 (Mon Aug 1 17:43:51 2011, 美东)
: 大家都知道翻译讲究“信达雅”。一般的翻译(除非是优美的文学作品)做到信和达就很
: 不错了,雅不雅关系不大。可当翻译地名(或人名)时“雅”就显得非常重要。同样一个
: 英文,不同的中文翻译出来涵义,感觉会截然不同。一个有名的例子是姓"Monroe",美
: 国第五任总统。在历史书上翻译为门罗,他还提出了著名的门罗主义。可是后来有一位
: 大明星也用“Monroe"作她的艺名(好像是当时一位导演给她取得艺名,特地选了一位总
: 统的姓)。可是中文翻译就成了梦露!
y*v
14 楼
university of idaho. $5/credit for the spouse.
d*h
15 楼
try some public universities
j*p
16 楼
请教下大家,为什么说,做postdoc了,配偶的上学机会会更多了呢?换句话说,来了
美国后,应该如何寻找读master的机会,或者说在美国的上学渠道主要有哪些呢?
美国后,应该如何寻找读master的机会,或者说在美国的上学渠道主要有哪些呢?
p*e
17 楼
不同的学校政策不一样
很多公立学校和 一些私立学校都有这种优惠。
也跟PostDoc的签证有关
很多公立学校和 一些私立学校都有这种优惠。
也跟PostDoc的签证有关
a*j
18 楼
ding
l*i
19 楼
我也正在找,但没找到。
s*0
20 楼
arizona state university可以。我上过,免费
M*b
21 楼
What if I have TWO 配偶?
相关阅读
Amex 开卡送1000刀 Gold Premier Card Match 75K points bonus外汇储备海归博士:我在上财这些年发改委比较有意思经济专业硕士就业前景如何请问各位大牛,经济学phd毕业后想去公界或业界,该怎么准备呢?明年去job market昨天听了奥巴马的演说今年汗青招的人蛮好的Amex SPG卡送25K points 免费送500刀现金 最佳酒店卡数学毕业转经济graduate school,除了上课,想了解一些当下经济学研究的情况去哪里?谁能白话解释什么是instrumental variableCan anybody send me the following paper? Thanks中国到底有多少钱Phillip J. Nelson 在经济学界算一个人物吗有没有人愿意和我share FMA at Denver的Hotel (转载)Ing Direct checking account免费送50刀,赶紧申请中国经济为什么必然会beng盘?zz 求鉴别无聊的批评格老名言国内一个学校的引进人员的工作任务书,看得我直傻眼!