Redian新闻
>
做theory的同行交流一下吧
avatar
做theory的同行交流一下吧# Economics - 经济
a*a
1
听说有些学校做postdoc,配偶可以免学费读master。请问都有哪些学校可以这样?
多谢了
avatar
d*n
2
寻住家保姆工作
住家保姆。60多岁,精干利索,并富有爱心。寻找NEWTON 或大波士顿附近地区有孩子
需要照顾的家庭,周日工作,周末回家。联系电话:617-418-4755。
avatar
b*3
3
http://tieba.baidu.com/f?ct=335675392&tn=baiduPostBrowser&sc=6238225325&z=603476537&pn=0&rn=30&lm=0&word=%C4%AA%B3%C1#6238225325
出处,是她的百度ID发的贴。
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
那段视频采访我六点多出门吃饭前才看。
看完之后的确马上黑脸。
让我领略到“高大师”的看问题的角度和气度。
的确不同凡响啊。。。
我知道您多牛,24岁的时候已经推出了划时代的同桌的你,风靡全国势不可挡哈。
知道您清华的高材生还是“雷达”专业,多拽呀有几个人能考上仿生蝙蝠专业呀。是吧!
还知道您当年跟韩寒同学的骂战和你风光的80后娇妻。
多完美的人生啊!!!您那超有艺术气质的大胡子把您渲染得。。哟喂。我们不顶礼膜
拜都不行啊!
而我呢,24岁才毕业没多久,唱歌音飘走,表演僵硬跟年龄脱节诸如此类,放着好的工
作闲着没事儿干跑来快女玩票是吧。
拜托您可以事先做个调查,我是读什么专
avatar
s*s
4
【 以下文字转载自 Travel 讨论区 】
发信人: stones (一儿一女活神仙), 信区: Travel
标 题: 土人译地名
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Aug 1 17:43:51 2011, 美东)
大家都知道翻译讲究“信达雅”。一般的翻译(除非是优美的文学作品)做到信和达就很
不错了,雅不雅关系不大。可当翻译地名(或人名)时“雅”就显得非常重要。同样一个
英文,不同的中文翻译出来涵义,感觉会截然不同。一个有名的例子是姓"Monroe",美
国第五任总统。在历史书上翻译为门罗,他还提出了著名的门罗主义。可是后来有一位
大明星也用“Monroe"作她的艺名(好像是当时一位导演给她取得艺名,特地选了一位总
统的姓)。可是中文翻译就成了梦露!
美国的地名翻译成中文也是如此。早年出国的人很多才子,他们的地名翻译都很美。例
如Chicago,翻译成"诗家谷”,Cornell大学所在地 Ithaca 译成“旖色佳”。后来的翻
译则多取中性直译,只求音同,不求美感, 这样中文看上去也没有什么意义。
昨天土人将 Sherando Lake 翻译成“仙人渡”湖,马上有某WSN跳出来叫好, 嗯,拍
的真舒服。今天土人再接再励, 挑出几个地名翻译。
Chicago: 芝嘉谷或芝嘉禾。因为Chicago交通便利,曾为谷物交易中心,现在还有谷物
交易所。
Shenandoah National Park: 山南多婀。这个国家公园以山为主,在美国南方,“多
婀”, 自然是取“娥娜多姿”之意。当然,也有几分辛弃疾的词意“我见青山多妩媚
,料青山,见我应如是”。顺便插一句,这个国家公园感觉比较阴柔,有点像小家碧玉
,和西部的优胜美地等的雄奇自是不同。用“多婀”来比拟也说得过去。
Michigan: 现在中文的翻译还不统一,有翻译成密西根,密歇根,或密执安。我翻译成
“没事干”。 该州失业率居高不下,确实很多人没事干。
Pittsburgh: 屁吃饱。这个还有另外一个城市对应 Chicopee (在麻省) 吃口屁。不知
有没有人从Chicopee 开到 Pittsburgh, 估计一路上屁没少吃。
当然,最妙的翻译来自于我父母。Virginia, 他们翻译成”福给你呀”,幸福都给了你
呀!
avatar
f*o
5
菜刀温暖
(作者:Living the Dream)
“生活像一把菜刀,我们只是案板上的菜花或者冬瓜,引颈待命。当它从我的脖子切下
时,我竟感到了一丝温暖,可能是由于刀刃上有我的热血飞溅吧。”
一、小艾走了
二零零四年六月某天、刘迪、小艾、以及美国中部某市某街某居民楼。小艾已经定下了回国的机票,刘倩于是邀请小艾在回国之前在家聚聚。刘倩和小艾是该市某大的研究生同学。
“我在未名交友最近认识了个网友,还挺可爱的。”小艾说完,伸了个懒腰,头一侧就往沙发上躺过去了。
“未名交友是什么?”刘迪不解的问道。
“我看你被国内的前男朋友甩了后,就已经两耳不闻窗外事了。未名交友是一个交友约会网站。大姐,你也眼看就奔三十的人了,也该多出去蹦跶蹦跶,多认识些男生了。”
“Come on 。。。。。。继续说你的故事吧。那网友咋了?你们见面了没?”
“说起来,那个男生也是你们T大毕业的。你们这些好学校毕业的,都特
avatar
i*2
6
我在商学院,做的是金融相关的applied theory研究
大家有什么好的书籍推荐吗?特别是rational expectation等
general的工具书也可以
另外,大家写paper的timeline大概都是怎样的呢
avatar
e*y
7
No way.
There could be some discounts, but no free lunch!
avatar
m*e
8
诚聘兼职windows mobile开发工程师,要求:
1、一年以上windows mobile开发经验;
2、(参与)开发过一个以上windows mobile成功项目;
3、熟悉windows mobile平台架构;
4、良好的编程风格;
5、合作方式不限,合作价格面谈。
诚聘兼职UIQ开发工程师,要求:
1、一年以上UIQ开发经验;
2、(参与)开发过一个以上UIQ成功项目;
3、熟悉Symbian、UIQ平台架构;
4、良好的编程风格;
5、合作方式不限,合作价格面谈。
诚聘兼职手机MTK开发工程师,要求:
1、一年以上MTK开发经验;
2、(参与)开发过一个以上MTK成功项目;
3、熟悉MTK平台架构;
4、良好的编程风格;
5、合作方式不限,合作价格面谈。
有意者请联系: j*[email protected]
avatar
s*s
9
【 以下文字转载自 Travel 讨论区 】
发信人: stones (一儿一女活神仙), 信区: Travel
标 题: 土人译地名
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Aug 1 17:43:51 2011, 美东)
大家都知道翻译讲究“信达雅”。一般的翻译(除非是优美的文学作品)做到信和达就很
不错了,雅不雅关系不大。可当翻译地名(或人名)时“雅”就显得非常重要。同样一个
英文,不同的中文翻译出来涵义,感觉会截然不同。一个有名的例子是姓"Monroe",美
国第五任总统。在历史书上翻译为门罗,他还提出了著名的门罗主义。可是后来有一位
大明星也用“Monroe"作她的艺名(好像是当时一位导演给她取得艺名,特地选了一位总
统的姓)。可是中文翻译就成了梦露!
美国的地名翻译成中文也是如此。早年出国的人很多才子,他们的地名翻译都很美。例
如Chicago,翻译成"诗家谷”,Cornell大学所在地 Ithaca 译成“旖色佳”。后来的翻
译则多取中性直译,只求音同,不求美感, 这样中文看上去也没有什么意义。
昨天土人将 Sherando Lake 翻译成“仙人渡”湖,马上有某WSN跳出来叫好, 嗯,拍
的真舒服。今天土人再接再励, 挑出几个地名翻译。
Chicago: 芝嘉谷或芝嘉禾。因为Chicago交通便利,曾为谷物交易中心,现在还有谷物
交易所。
Shenandoah National Park: 山南多婀。这个国家公园以山为主,在美国南方,“多
婀”, 自然是取“娥娜多姿”之意。当然,也有几分辛弃疾的词意“我见青山多妩媚
,料青山,见我应如是”。顺便插一句,这个国家公园感觉比较阴柔,有点像小家碧玉
,和西部的优胜美地等的雄奇自是不同。用“多婀”来比拟也说得过去。
Michigan: 现在中文的翻译还不统一,有翻译成密西根,密歇根,或密执安。我翻译成
“没事干”。 该州失业率居高不下,确实很多人没事干。
Pittsburgh: 屁吃饱。这个还有另外一个城市对应 Chicopee (在麻省) 吃口屁。不知
有没有人从Chicopee 开到 Pittsburgh, 估计一路上屁没少吃。
当然,最妙的翻译来自于我父母。Virginia, 他们翻译成”福给你呀”,幸福都给了你
呀!
avatar
z*u
10
how this can be possible
avatar
s*t
11
up

----
发自 MITBBS快读 for Tablet v1.0

【在 s****s 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Travel 讨论区 】
: 发信人: stones (一儿一女活神仙), 信区: Travel
: 标 题: 土人译地名
: 发信站: BBS 未名空间站 (Mon Aug 1 17:43:51 2011, 美东)
: 大家都知道翻译讲究“信达雅”。一般的翻译(除非是优美的文学作品)做到信和达就很
: 不错了,雅不雅关系不大。可当翻译地名(或人名)时“雅”就显得非常重要。同样一个
: 英文,不同的中文翻译出来涵义,感觉会截然不同。一个有名的例子是姓"Monroe",美
: 国第五任总统。在历史书上翻译为门罗,他还提出了著名的门罗主义。可是后来有一位
: 大明星也用“Monroe"作她的艺名(好像是当时一位导演给她取得艺名,特地选了一位总
: 统的姓)。可是中文翻译就成了梦露!

avatar
q*g
12
University of Arizona has this benefit.
avatar
a*m
13
TigerWoods——林彪

【在 s****s 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Travel 讨论区 】
: 发信人: stones (一儿一女活神仙), 信区: Travel
: 标 题: 土人译地名
: 发信站: BBS 未名空间站 (Mon Aug 1 17:43:51 2011, 美东)
: 大家都知道翻译讲究“信达雅”。一般的翻译(除非是优美的文学作品)做到信和达就很
: 不错了,雅不雅关系不大。可当翻译地名(或人名)时“雅”就显得非常重要。同样一个
: 英文,不同的中文翻译出来涵义,感觉会截然不同。一个有名的例子是姓"Monroe",美
: 国第五任总统。在历史书上翻译为门罗,他还提出了著名的门罗主义。可是后来有一位
: 大明星也用“Monroe"作她的艺名(好像是当时一位导演给她取得艺名,特地选了一位总
: 统的姓)。可是中文翻译就成了梦露!

avatar
y*v
14
university of idaho. $5/credit for the spouse.
avatar
d*h
15
try some public universities
avatar
j*p
16
请教下大家,为什么说,做postdoc了,配偶的上学机会会更多了呢?换句话说,来了
美国后,应该如何寻找读master的机会,或者说在美国的上学渠道主要有哪些呢?
avatar
p*e
17
不同的学校政策不一样
很多公立学校和 一些私立学校都有这种优惠。
也跟PostDoc的签证有关
avatar
a*j
18
ding
avatar
l*i
19
我也正在找,但没找到。
avatar
s*0
20
arizona state university可以。我上过,免费
avatar
M*b
21
What if I have TWO 配偶?
avatar
p*e
22
做人要厚道,
很多人一个都没有。就是因为你这样的人

【在 M****b 的大作中提到】
: What if I have TWO 配偶?
avatar
M*b
23
i am 厚道 too

【在 p******e 的大作中提到】
: 做人要厚道,
: 很多人一个都没有。就是因为你这样的人

avatar
p*e
24
那你还有2 配偶?

【在 M****b 的大作中提到】
: i am 厚道 too
avatar
z*a
25
yep...好像听说过...

【在 q*******g 的大作中提到】
: University of Arizona has this benefit.
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。