Redian新闻
>
去美国高中科学展览会当了下评审员 (转载)
avatar
去美国高中科学展览会当了下评审员 (转载)# Education - 教育学
b*5
1
本月初递I-485和I-131,今天刚刚收到I-485和I-131的正式收据,我和我的儿子
Received date都是 Feb.3 2012, Notice date都是Feb.7 2012。在收据上,我的
Priority date是July 16 2009,但我儿子的Priority date是按照收到日期写的Feb.3
2012,我不太明白:亲属的优先日期是按照收到日期写吗?和主申请人不一样吗?
avatar
p*n
2
为时两周的【风满歪楼】英诗汉译活动自八月十八日开张以来,时间几近过半。值此歪
楼风中飘忽茁壮之际,我不揣冒昧,前来泼一瓢歪水以助歪势。借这瓢歪水,我想在泼
出的浑水中再搅一搅,看能不能把一些选诗的考量模糊得更化一点。
诗该怎么译?这是一个很值得探讨的问题。要回答这个问题,就涉及到诗的本质问题:
什么是诗?而这个问题,至少到现在,还没有一个确切的令人满意的答案。如果连这个
问题都没有答案,那怎么译诗呢?换句话说,我们到底是在翻译什么?
南宋诗人杨万里在《颐庵诗稿序》中说“夫诗何为者也? 尚其词而已矣。曰:善诗者去
词。然则尚其意而已矣。曰:善诗者去意。然则去词去意,则诗安在乎?曰:去词去意
,而诗有在矣。然则诗果焉在? 曰:尝食夫饴与荼乎?人孰不饴之嗜也,初而甘,卒
而酸。至于荼也,人病其苦也,然苦未既,而不胜其甘。诗亦如是而已矣”。简言之,
诗在词和意之外。也就是说诗既不依赖于字词,也不依赖于意思。那我们翻译什么?
美国诗人弗罗斯特说:“诗就是翻译中丢失的东西”。(Rober Frost:”Poetry is
what is lost in translation“)
俄国诗人布罗茨基
avatar
L*k
3
【 以下文字转载自 LES 讨论区 】
发信人: goooo1111 (能量都凝聚在爪子里了), 信区: LES
标 题: 去美国高中科学展览会当了下评审员
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Dec 15 18:17:48 2009, 美东)
以前只在电影里看过美国高中,这次亲临,还真和电影里差不多,一群闹哄哄的小白,
亚洲人基本见不到,非ABC的更是没有,所以我的第一个感想是幸好没在美国读高中,
要不压力多大。
这个science fair相当于学术展览,每人搞个海报,展示这一学期的科研成果,高年级
的则有可能展示做了两三年的研究。而我们评审员的任务,就是花20-30分钟听学生讲
解海报,问问题,看书面报告,然后打分,写下建设性评论。一个早上下来,我大概评
审了9个。
物理,计算机,数学绝对是少数,基本没有。好不容易找到个,做的还是很简单的概率
,5种颜色的球,每次实验随机抽取100次,记下每个球被抽到的概率,然后做5次实验
算总和,得出即使每次实验之内都有误差,5次下来也接近理论概率。其实新意和难度
都没啥,不过100+张海报里唯一一张数学类的,于是我就忍不住花时间跟她八卦
avatar
b*e
4
是的,没有问题。

3

【在 b******5 的大作中提到】
: 本月初递I-485和I-131,今天刚刚收到I-485和I-131的正式收据,我和我的儿子
: Received date都是 Feb.3 2012, Notice date都是Feb.7 2012。在收据上,我的
: Priority date是July 16 2009,但我儿子的Priority date是按照收到日期写的Feb.3
: 2012,我不太明白:亲属的优先日期是按照收到日期写吗?和主申请人不一样吗?

avatar
p*n
5
近日来【风满歪楼】英诗汉译活动中佳作迭出,精彩纷呈,我来搅一搅浑水。。。:D
avatar
b*5
6
请问,您的亲属的优先日期也是收到收据的日期吗?谢谢!
avatar
l*r
7
哈哈,你终于来泼水了
等第二集

【在 p*n 的大作中提到】
: 为时两周的【风满歪楼】英诗汉译活动自八月十八日开张以来,时间几近过半。值此歪
: 楼风中飘忽茁壮之际,我不揣冒昧,前来泼一瓢歪水以助歪势。借这瓢歪水,我想在泼
: 出的浑水中再搅一搅,看能不能把一些选诗的考量模糊得更化一点。
: 诗该怎么译?这是一个很值得探讨的问题。要回答这个问题,就涉及到诗的本质问题:
: 什么是诗?而这个问题,至少到现在,还没有一个确切的令人满意的答案。如果连这个
: 问题都没有答案,那怎么译诗呢?换句话说,我们到底是在翻译什么?
: 南宋诗人杨万里在《颐庵诗稿序》中说“夫诗何为者也? 尚其词而已矣。曰:善诗者去
: 词。然则尚其意而已矣。曰:善诗者去意。然则去词去意,则诗安在乎?曰:去词去意
: ,而诗有在矣。然则诗果焉在? 曰:尝食夫饴与荼乎?人孰不饴之嗜也,初而甘,卒
: 而酸。至于荼也,人病其苦也,然苦未既,而不胜其甘。诗亦如是而已矣”。简言之,

avatar
f*u
8
这里人人都这样
avatar
p*y
9
期待续集。。

【在 p*n 的大作中提到】
: 为时两周的【风满歪楼】英诗汉译活动自八月十八日开张以来,时间几近过半。值此歪
: 楼风中飘忽茁壮之际,我不揣冒昧,前来泼一瓢歪水以助歪势。借这瓢歪水,我想在泼
: 出的浑水中再搅一搅,看能不能把一些选诗的考量模糊得更化一点。
: 诗该怎么译?这是一个很值得探讨的问题。要回答这个问题,就涉及到诗的本质问题:
: 什么是诗?而这个问题,至少到现在,还没有一个确切的令人满意的答案。如果连这个
: 问题都没有答案,那怎么译诗呢?换句话说,我们到底是在翻译什么?
: 南宋诗人杨万里在《颐庵诗稿序》中说“夫诗何为者也? 尚其词而已矣。曰:善诗者去
: 词。然则尚其意而已矣。曰:善诗者去意。然则去词去意,则诗安在乎?曰:去词去意
: ,而诗有在矣。然则诗果焉在? 曰:尝食夫饴与荼乎?人孰不饴之嗜也,初而甘,卒
: 而酸。至于荼也,人病其苦也,然苦未既,而不胜其甘。诗亦如是而已矣”。简言之,

avatar
b*5
10
是吗?那太谢谢您了。
avatar
S*t
11
avatar
S*t
12
avatar
l*r
13
后续的选诗说明,我已经请 psn 在截稿后再来贴出

【在 S*******t 的大作中提到】
: 顶
avatar
S*t
14


【在 l*r 的大作中提到】
: 后续的选诗说明,我已经请 psn 在截稿后再来贴出
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。